# translation of kicker.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2005,2007. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:21+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Lehitse: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Näita töölauda" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Juurdepääs töölauale" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Rakendused, tegumid ja töölauaseansid" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "K menüü" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "KDE-välist rakendust pole võimalik käivitada." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kickeri viga" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Faili %1 ei ole olemas" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Akende nimekiri" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Akende nimekiri" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 menüü" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Apleti %1 käepide" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Apleti %1 laadimine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Apleti laadimise viga" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Näita paneeli" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Peida paneel" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "KDE paneeli (Kicker) laadimine ebaõnnestus probleemi tõttu sinu paigalduses." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Saatuslik viga!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Hüpikkäivitusmenüü" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Töölaua näitamise lülitamine" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "KDE töölaua paneel" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "KDE paneel" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004: KDE meeskond" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioski režiim" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Lis&a aplett menüüribale..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Lis&a aplett paneelile..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Lisa &rakendus menüüribale" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Lisa &rakendus paneelile" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Eemalda menüüribalt" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Eemalda paneelilt" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Lisa uus &paneel" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Eemalda pa&neel" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Lukusta paneelid" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Eemalda paneelide &lukk" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Seadista paneeli..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Apleti lisamine" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 lisatud" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Liiguta menüüd \"%1\"" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Liiguta nuppu \"%1\"" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Liiguta \"%1\"" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Eemalda menüü \"%1\"" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Eemalda nupp \"%1\"" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Eemalda \"%1\"" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Saada vea&raport..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 &info" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "Nupu \"%1\" &seadistamine..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 sea&distamine..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Apleti menüü" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 menüü" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menüü redaktor" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "M&uuda järjehoidjaid" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Paneeli menüü" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Kiirbrauseri seadistamine" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Nupu ikoon:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Lehitse..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Vali kataloog" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' ei ole korrektne kataloog." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Kataloogi lugemine ebaõnnestus" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Kataloogi lugemiseks puuduvad õigused" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ava failihalduris" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Ava terminalis" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Rohkem" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Lisa kui &failihalduri URL" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Lisa kui kiir&brauser" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "KDE-välise rakenduse seadistamine" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Valitud fail pole käivitatav.\n" "Soovid sa valida mõne teise faili?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Pole käivitatav fail" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Vali muu" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Kõik rakendused" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Kiirbrauser" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Käivita käsk..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Vaheta kasutaja" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Salvesta seanss" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Lukusta seanss" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Logi välja..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lukusta aktiivne ja käivita uus seanss" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Käivita uus seanss" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Sa soovisid avada uut töölaua seanssi. " "
Aktiivne seanss peidetakse ning näidatakse uut sisselogimise ekraani. " "
Igale seansile on eraldatud funktsiooniklahv; F%1 antakse tavaliselt " "esimesele seansile, F%2 teisele jne. Seansside vahel saad liikuda, vajutades " "korraga Ctrl ja Alt klahvi ning vastava seansi F klahvi. Ka KDE paneelil ja " "töölaua menüüs on olemas toimingud seansside vahel liikumiseks.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Hoiatus - uus seanss" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "Käivita uus &seanss" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Kodukataloog" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Juurkataloog" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Süsteemi seadistused" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Viimati kasutatud rakendused" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Sagedamini kasutatud rakendused" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Kõik" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Aplett" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Ra&kendus" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (üleval)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (paremal)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (all)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (vasakul)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (vabalt asetsev)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Kirjed puuduvad" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Lisa see menüü" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Lisa KDE-väline rakendus" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Lisa element töölauale" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Lisa element peapaneelile" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Muuda elementi" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Aseta käivitamisdialoogi" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Lisa menüü töölauale" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Lisa menüü peapaneelile" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Muuda menüüd" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Ot&sitakse:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Kirjuta siia tekst, mida filtreeritakse apleti nimede ja kommentaaride " "puhul" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Näidatakse:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Apletid" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Spetsiaalsed nupud" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Vali siin ainult apleti kategooria, mida soovid lasta näidata" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "See on aplettide nimekiri. Paneelile lisamiseks vali aplett ja klõpsa " "nupule Lisa paneelile" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Lis&a paneelile" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Kirjuta käivitatava faili nimi, mis käivitatakse selle nupu valimisel. Kui see " "ei asu sinu otsinguteel ($PATH), tuleb anda täielik asukoht." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Käsurea argu&mendid (pole kohustuslik):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Kirjuta kõik käsurea võtmed, mis tuleb käsule edastada.\n" "\n" "Näide: käsu 'rm -rf' korral kirjuta siia \"-rf\"." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Käivitatakse &terminalil" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Vali, kui käsk on käsurearakendus ja sa soovid selle käivitamisel näha " "väljundit." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Käivitatav &fail: " #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Kirjuta nimi, mida soovid nupul näha." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Nu&pu nimi:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Kirjel&dus:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Kas paneel on ka tegelikult olemas või mitte. Põhimõtteliselt hädalahendus " "tõigale, et KConfigXT ei kirjuta konfiguratsioonifaili, kui ei ole vähemalt üht " "mitte-vaikekirjet." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Paneeli asukoht" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Paneeli asukoht" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Esmane Xinerama ekraan" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Nupu suuruse peitmine" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Vasaku paneeli peitmise nupu näitamine" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Parema paneeli peitmise nupu näitamine" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Paneeli automaatne peitmine" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automaatse peitmise lubamine" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Viivitus enne automaatset peitmist" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Taasnäitamise nupu asukoht" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Tausta peitmise lubamine" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Paneeli peitmise animeerimine" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Paneeli peitmise animatsiooni kiirus" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Pikkus protsentides" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Vajadusel laiendamine sisu mahutamiseks" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Kohandatud suurus"