# translation of klipper.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:23+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Toimingud" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Globaalsed &kiirklahvid" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Hüpikmenüü avatakse hiirekursori asukohas" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&Väljumisel salvestatakse lõikepuhvri sisu" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Toimingute rakendamisel eemaldatakse tühimärk" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Mõnikord on valitud tekstil lõpus tühimärke, mis URL-ina lehitsejas avatuna " "võivad tekitada vigu. Selle võimaluse sisselülitamine eemaldab valitud stringi " "lõpust ja algusest kõik tühimärgid (lõikepuhvri algupärast sisu ei muudeta)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Toiminguid rak&endatakse ka ajaloost valitud elemetidele" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Välditakse tüh&ja lõikepuhvrit" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, ei tühjendata lõikepuhvrit kunagi " "automaatselt. Tavakäitumise puhul tühjendatakse lõikepuhver, kui rakendus töö " "lõpetab." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "Valikupuhvrit &ignoreeritakse" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Selle sisselülitamisel ei salvestata valikupuhvrit lõikepuhvri ajaloos. " "Salvestatakse ainult lõikepuhvri muutused." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Lõikepuhvri/valikupuhvri käitumine" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Lõikepuhvri puhvreid on kaks: " "
" "
Lõikepuhver, millesse elemente kantakse valides " "
midagi ja vajutades Ctrl+C või nuppu \"Kopeeri\" " "
tööriistaribal või menüüs." "
" "
Valikupuhver, millesse element kantakse kohe, kui sa " "
midagi valid. Ainuke võimalus valikupuhvrile juurdepääsuks on " "
hiire keskmine nupp." "
" "
Lõikepuhvri ja valikupuhvri seost on võimalik seadistada.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Lõikepuhvri ja valikupuhvri sisu sü&nkroniseeritakse" #: configdialog.cpp:141 msgid "" "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "as in KDE 1.x and 2.x." msgstr "" "Selle valiku sisselülitamisel sünkroniseeritakse kahe lõikepuhvri sisu, nii et " "lõikepuhvri käitumine on sama, mis KDE 1.x ja 2.x versioonides." #: configdialog.cpp:145 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Eraldatud lõikepuhver ja valikupuhver" #: configdialog.cpp:148 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Selle valiku sisselülitamisel salvestatakse hiirega valides valik ainult " "valikupuhvrisse ning näiteks menüüst \"Kopeeri\" valides kopeeritakse see " "ainult lõikepuhvrisse." #: configdialog.cpp:155 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Ae&gumine toimingute hüpikmenüüle:" #: configdialog.cpp:157 msgid " sec" msgstr " sek." #: configdialog.cpp:158 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Väärtus 0 lülitab aegumise välja" #: configdialog.cpp:161 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Lõike&puhvri ajaloo suurus:" #: configdialog.cpp:183 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " kirje\n" " kirjet" #: configdialog.cpp:229 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Toimingute &nimekiri (käskude lisamiseks/eemaldamiseks parem klõps):" #: configdialog.cpp:233 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "Regulaaravaldis (vt. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:234 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: configdialog.cpp:286 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "Reg&ulaaravaldiste redigeerimiseks kasutatakse graafilist liidest" #: configdialog.cpp:295 msgid "&Add Action" msgstr "L&isa toiming" #: configdialog.cpp:298 msgid "&Delete Action" msgstr "&Kustuta toiming" #: configdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Valitud elemendi muutmiseks klõpsa sellel. \"%s\" asendatakse käsus lõikepuhvri " "sisuga." #: configdialog.cpp:307 msgid "Advanced..." msgstr "Muud..." #: configdialog.cpp:332 msgid "Add Command" msgstr "Lisa käsk" #: configdialog.cpp:333 msgid "Remove Command" msgstr "Eemalda käsk" #: configdialog.cpp:343 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Käivitatava käsu seadmiseks klõpsa siin" #: configdialog.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:366 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Regulaaravaldise seadmiseks klõpsa siin" #: configdialog.cpp:367 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:407 msgid "Advanced Settings" msgstr "Muud seadistused" #: configdialog.cpp:424 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Alltoodud akende klasside (WM_CLASS) puhul ei rakendata tegevusi" #: configdialog.cpp:427 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "See võimaldab sul määrata akende klassid, mille puhul Klipper" "
ei kasuta \"toiminguid\". Akna klassi leidmiseks kasuta terminalilt käsku" "
xprop | grep WM_CLASS
." "
Pärast seda klõpsa aknal, mille klassi sa soovid teada saada. Esimene " "string pärast võrdusmärki on see, mille sa pead siia sisestama.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Lõikepuhver" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Klipperi hüpikmenüü näitamine" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Toimingu käsitsi rakendamine lõikepuhvri aktiivsele sisule" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Lõikepuhvri tegevuste lubamine/keelamine" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - KDE lõikepuhver" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "Rohke&m" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Puhasta &lõikepuhvri ajalugu" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Klipperi seadistamine..." #: toplevel.cpp:225 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - KDE lõikepuhver" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "URL'ile rakendatavaid toiminguid võid hiljem lubada, klõpsates Klipperi ikoonil " "hiire parema nupuga ning valides 'Toimingute lubamine'." #: toplevel.cpp:592 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Kas käivitada Klipper automaatselt\n" "sisselogimisel?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Kas käivitada Klipper automaatselt?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Start" msgstr "Käivita" #: toplevel.cpp:592 msgid "Do Not Start" msgstr "Ära käivita" #: toplevel.cpp:647 msgid "Enable &Actions" msgstr "A&utomaatsete toimingute lubamine" #: toplevel.cpp:651 msgid "&Actions Enabled" msgstr "A&utomaatsed toimingud on lubatud" #: toplevel.cpp:1089 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE lõikamise ja asetamise ajaloo haldamise utiliit" #: toplevel.cpp:1093 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1100 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1104 msgid "Original Author" msgstr "Originaali autor" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Contributor" msgstr "Kaasautor" #: toplevel.cpp:1112 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Vigade parandused ja optimeerimine" #: toplevel.cpp:1116 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Toimingud järgnevaks: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Selle hüpikakna keelamine" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Redigeeri sisu..." #: urlgrabber.cpp:262 msgid "Edit Contents" msgstr "Sisu redigeerimine"