# translation of konsole.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-26 16:26+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Suurus: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Suurus: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "Prot&sess passiivseks" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "Protsessi töö &jätkamine" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "Toru ma&ha" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Protsess&i katkestamine" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "Protsessi &termineerimine" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "Protsessi tap&mine" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Kasutaja signaal &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Kasutaja signaal &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Saada signaal" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Kaardiriba" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Peidetud" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Üleval" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Ke&rimisriba" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Vasakul" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Paremal" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Signaal" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Süsteemne si&gnaal" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Süsteemne &märguanne" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Visuaalne signaal" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Puudub" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Suur&enda fonti" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "Vä&henda fonti" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "Va&li..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Pa&igalda bittraster..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "Kod&eering" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Klaviatuur" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Sk&eem" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "Suu&rus" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (väi&ke)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Kohandatud ..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Ajalugu..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Salvesta vaikeväärtusena" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "P&äeva nõuanne" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Valiku lõpp" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Uus s&eanss" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "S&eadistused" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "Haagi seanss &lahti" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "Nimeta s&eanss ümber..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Jälgi &aktiivsust" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Peata &aktiivsuse jälgimine" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Jälgi &vaikust" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Peata &vaikuse jälgimine" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Saada s&isend kõigile seanssidele" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Vali kaar&di värv..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Lülitu kaardile" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "Su&lge seanss" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "Kaardi &valikud" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ekst ja ikoonid" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "Ainult &tekst" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Ainult &ikoonid" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dünaamiline peitmine" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Kaartide s&uuruse automaatne muutmine" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klõps uue standardseansi jaoks\n" "Klõps ja allhoidmine seansimenüü jaoks" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Sulge käesolev seanss" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Seanss" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Aseta valik" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Puhasta termina&l" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Lähtesta ja puhasta terminal" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "Otsi a&jaloost..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Otsi &eelmine" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "S&alvesta ajalugu faili..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Tü&hjenda ajalugu" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Tühjenda kõ&ik ajalood" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Saada &Zmodemiga..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menüüriba peitmine" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Salvesta seansside &profiil..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Trüki ekraan..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Uus seanss" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktiveeri menüü" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Seansside nimekiri" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Liiguta seanss &vasakule" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Lii&guta seanss paremale" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Eelmisele seansile" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Järgmisele seansile" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Lülitu seansile %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Suurenda fonti" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Vähenda fonti" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Kahesuunalise teksti lülitamine" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Sul on veel avatud seansse (peale aktiivse). Jätkamisel nende töö " "katkestatakse.\n" "Soovid sa tõesti väljuda?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Kas tõesti väljuda?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Konsooli terminalis käivitatud rakendus ei vasta sulgemisteatele. Soovid sa " "sulgeda Konsooli vaatamata sellele?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Rakendus ei vasta" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Seansside profiili salvestamine" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Sisesta nimi, mille alla profiil salvestada:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Kui soovid kasutada Konsooliga levitatavaid bitmap-fonte, tuleb need " "paigaldada. Pärast seda tuleb Konsool uuesti käivitada, et neid ka tegelikult " "kasutada saaks. Kas soovid alltoodud fondid paigaldada kataloogi " "fonts:/Isiklik?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Kas paigaldada bitmap-fondid?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "Pa&igalda" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Ära paigalda" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "%1 paigaldamine kataloogi fonts:/Isiklik ebaõnnestus" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Menüü tagasitoomiseks kasuta paremat hiireklahvi" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Oled valinud kiirklahviks ühe või enam Ctrl+ kombinatsiooni. Nii ei " "edastata enam neid klahvikombinatsioone shellile ega Konsoolis avatud " "rakendustele. Sel võivad olla soovimatud tagajärjed, näiteks ei pruugi mõned " "harjumuspärased kiirklahvid enam toimida.\n" "\n" "Võiksid oma klahvivalikud üle vaadata ja kasutada näiteks kombinatsioone " "Alt+Ctrl+ või Ctrl+Shift+.\n" "\n" "Praegu on sul kasutusel järgmised Ctrl+ kombinatsioonid:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Kiirklahvide valimine" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 nr. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Seansside nimekiri" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Kas tõesti sulgeda käesolev seanss?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Sulgemise kinnitus" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Uus " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Uus &aken" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Uus shell järjehoidjast" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell järjehoidjast" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen hostis %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Seansi ümbernimetamine" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Seansi nimi:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Puhvri seadistamine" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "L&ubatud" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Ridade arv: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Säti piiramatuks" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Jõuti tagasikerimise puhvri lõppu.\n" "Kas jätkata algusest?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Jõuti tagasikerimise puhvri algusesse.\n" "Kas jätkata lõpust?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Otsitavat stringi '%1' ei leitud." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Salvesta ajalugu" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "See ei ole kohalik fail.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Sellise nimega fail eksisteerib juba.\n" "Soovid sa selle üle kirjutada?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Fail on olemas" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Faili pole võimalik kirjutada." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Puhvri sisu pole võimalik salvestada." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Praegusel seansil on juba käsil Zmodemi failiedastus." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Süsteemist ei leitud kõlbulikku Zmodemi tarkvara.\n" "

Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Üleslaaditavad failid" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse, kuid süsteemis ei leitud kõlbuliku " "Zmodemi tarkvara.\n" "Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse.\n" "Palun määra kataloog, kuhu fail(id) salvestada:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "Laa&di alla" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Alustab faili allalaadimist määratud kataloogi." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 trükkimine" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Suuruse seadistamine" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Veergude arv:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Ridade arv:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "&Regulaaravaldisena" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigeeri..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsool" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Puhver..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Rea&vahe" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Vilkuv &kursor" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "R&aami näitamine" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "R&aami peitmine" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Sõna&de eraldajad..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Konsooli seadist&uste kasutamine" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Sulge terminaliemulaator" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Sõnade eraldajad" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Sümbolid peale tähtede ja numbrite, mis arvestatakse topeltklõpsu puhul sõna " "osaks:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - seadme %1 jälgimine" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Puhasta teated" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "KDE töölaua X terminal." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Akna klassi seadmine" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Käivitatakse 'login' shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Akna tiitel" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Terminaliemulaatori tüübi määramine\n" "vastavalt keskkonnamuutujale TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Kui käsk lõpetab töö, Konsooli ei suleta" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ridu ei salvestata puhvrisse" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Menüüriba ei näidata" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Kaardiriba ei näidata" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Raami ei näidata" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Kerimisriba ei näidata" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ei kasutata Xft laiendust (antialias)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Eksperimentaalse tõelise läbipaistvuse lubamine" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminali suurus (veerud x read)" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminali suurus on fikseeritud" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Käivitamine antud seansi tüübiga" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Saadaolevate seansitüüpide nimekiri" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Keytab'iks määratakse 'nimi'" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Saadaolevate keytab-failide nimekiri" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Käivitamine antud seansi profiiliga" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Saadaolevate seansiprofiilide nimekiri" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Skeemiks määratakse 'nimi' (või kasuta 'fail')" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Saadaolevate skeemide nimekiri" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Laiendatud DCOP Qt funktsioonide lubamine" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Töökataloogiks muudetakse 'dir'" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Shelli asemel käivitatakse käsk 'command'" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumendid käsule 'command'" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "veaparandused ja täiendused" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "vigade parandus" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris platvormi toetus ning töö tagasikerimise puhvri kallal" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "kiirem käivitumine, veaparandused" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "vigade parandus" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "kaastöö\n" "tööriistariba ja seansside nimed" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "kaastöö\n" "üldised täiustused" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "läbipaistvus" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "enamus main.C failist on võetud kvt rakendusest\n" "üldised täiustused" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "skeemi ja valiku täiustamine" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI Port" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD port" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Tänud ka paljudele teistele.\n" "Ülalolevas nimekirjas on ainult need kaastöölised,\n" "kes veel meeles on." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Sa ei saa kasutada KORRAGA -ls ja -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "loodeti --vt_sz x nt. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printerisõ&bralik režiim (must tekst, taustata)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel pikslile" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Päise& trükkimine" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[nimi puudub]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsooli vaikeväärtus" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Must heledal värvil" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Must helekollasel" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Must valgel" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Roheline mustal" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Roheline varjund" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Roheline varjund läbipaistva MC'ga" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Hele paber" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Paber" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linuxi värvid" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Läbipaistev Konsool" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Läbipaistev MC jaoks" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Läbipaistev, tume taust" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Läbipaistev, hele taust" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Valge mustal" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTermi värvid" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Süsteemsed värvid" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIMi värvid" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linuxi konsool" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (ajalooline)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsoolil ebaõnnestus PTY (pseudoterminali) avamine. Arvatavasti ei ole PTY " "seadmed korrektselt seadistatud. Konsool vajab PTY seadmetes nii lugemis- kui " "ka kirjutamisõigust." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Tekkis saatuslik viga" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Vaikus seansil '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signaal seansil '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktiivsus seansil '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Seanss '%1' lõpetas töö staatusega %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Seanss '%1' lõpetas signaaliga %2 ja core dump'iga." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Seanss '%1' lõpetas signaaliga %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Seanss '%1' lõpetas ootamatult." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Zmodemi edenemine" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

... et hiire parema nupu klõpsuga suvalisele kaardile saab muuta kaardi " "teksti värvi?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

... et kaardi teksti värvi saab muuta koodiga \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

... et kood \\e[8;ROW;COLUMNt muudab Konsooli suurust?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

... et sa võid käivitada uue standardseansi, vajutades nuppu \"Uus\" " "Konsooli tööriistaribal?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

... et vajutades ja hoides all nuppu \"Uus\" tööriistaribal, on sul " "võimalik\n" "valida, millist tüüpi seanss käivitada?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

... et Ctrl+Alt+N klahvikombinatsiooni vajutamine käivitab standardseansi?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

... et Konsooli seansside vahel on võimalik liikuda, hoides all Shift\n" "klahvi ning vajutades nooli paremale või vasakule?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

... et sa võid Konsooli muuta Linuxi konsooli sarnaseks?\n" "

Lülita välja Konsooli menüüriba, tööriistariba ja kerimisriba, vali Linuxi " "font\n" "ja värviskeem \"Linuxi värvid\" ning mine täisekraani režiimi. Samuti võid\n" "sisse lülitada paneeli automaatse peitmise.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

... et Konsooli seansse võid ümber nimetada, klõpsates aknas hiire parema\n" "nupuga ning valides menüüst \"Nimeta seanss ümber\"? Muudatus peegeldub\n" "ka tööriistaribal, mis teeb seansi sisu meeldejätmise lihtsamaks.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

... et Konsooli seansse on võimalik ümber nimetada, tehes topeltklõpsu\n" "vastaval kaardil?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

... et menüüd on võimalik aktiveerida klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

... et aktiivset Konsooli seanssi on võimalik ümber nimetada\n" "klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... et sa võid luua oma seansitüüpe, kasutades seansitüübi redaktorit,\n" "mille leiad menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

... et sa võid luua oma värviskeeme skeemide redaktoriga, mille leiad\n" "menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

... et sa võid seanssi liigutada, hoides kaardi kohal alla hiire keskmist " "nuppu?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

... et sa võid seansside kaartide järjekorda muuta, kasutades menüü\n" "\"Vaade\" kirjeid või hoides all Shift ja Ctrl klahve ning vajutades noolt " "paremale\n" "või vasakule?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

... et sa võid ajaloos lehekülje kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides all " "Shift\n" "klahvi ning vajutades Page Up ja Page Down klahve?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

... et sa võid ajaloos rea kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides all Shift " "klahvi\n" "ning vajutades nooli üles ja alla?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... et sa võid lõikepuhvri sisu lisada, hoides all Shift klahvi ning " "vajutades\n" "Insert klahvi?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... et sa võid lisada X'i valikupuhvri sisu, hoides all Shift ja Ctrl " "klahve\n" "ning vajutades Insert klahvi?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

... et Ctrl klahvi all hoidmine samal ajal, kui hiire keskmise klahviga\n" "valitud teksti asetada, lisab puhvri tekstile reavahetuse?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... et terminali suuruse näitamist on võimalik välja lülitada menüüst\n" "\"Seaded -> Konsooli seadistamine...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

... et Ctrl klahvi all hoidmine teksti valimisel võimaldab ignoreerida\n" "reavahetusi?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

... et Ctrl ja Alt klahvi all hoidmine teksti valimisel paneb Konsooli\n" "valima veerge?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... et kui rakendus kasutab hiire paremat nuppu, on sul siiski võimalus\n" "kasutada Konsooli hüpikmenüüd, kui hoiad all Shift klahvi?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... et kui rakendus kasutab hiire vasakut nuppu, saad sa siiski teksti " "valida,\n" "kui hoiad all Shift klahvi?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n" "Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n" "Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

... et kui lased shellil edastada aktiivse kataloogi Konsoolile vastava " "muutujaga,\n" "nt Bash'i puhul reaga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' failis " "~/.bashrc,\n" "võib Konsool selle järjehoidjaks muuta ning seansihaldur võimaldab aktiivse " "töökataloogi\n" "meelde jätta ka mitte-Linux süsteemidel?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... et topeltklõpsuga saad valida terve sõna?\n" "

Kui pärast teist klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad valikut " "laiendada\n" "järgmistele sõnadele hiirt liigutades.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... et kolmikklõps valib terve rea?\n" "

Kui pärast kolmandat klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad valikut " "laiendada\n" "järgmistele ridadele hiirt liigutades.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

... et kui lohistad URL-i Konsooli aknasse, ilmub hüpikmenüü,\n" "mis küsib, kas soovid faili kopeerida või liigutada käesolevasse kataloogi\n" "või lihtsalt asetada URL-i tekstina.\n" "

See toimib suvalist tüüpi URL-iga, mida KDE toetab.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

... et dialoog \"Seadistused -> Kiirklahvide seadistamine...\"\n" "võimaldab määrata kiirklahve tegevustele, mida menüüs ei leidu, näiteks\n" "menüü aktiveerimine, fondi muutmine, seansside lülitamine jne?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

... et paremklõpsuga kaardiriba vasakus servas asuvale nupule \"Uus\" või " "kaardiriba tühjale alale saab avada menüü, mis võimaldab seadistada kaardiriba " "omadusi?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Peata"