# translation of privacy.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-13 21:07+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@online.ee" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Privaatsusmoodul lubab kasutajal kustutada jäljed, mida KDE jätab tema tegevuse " "kohta süsteemi, näiteks antud käskude või veebilehitseja ajaloo." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "KDE Privacy Control Module" msgstr "KDE privaatsuse juhtimismoodul" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003: Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Pisipiltide puhver" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Privaatsusseadistused" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Üldine" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Veebilehitsemine" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Käivitatud käskude ajalugu" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Lõikepuhvri sisu" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "Veebiajalugu" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Veebi vahemälu" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Vormilõpetamise kirjed" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Viimati kasutatud dokumendid" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Kiirkäivitaja menüü" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Favoriidid" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Märgi kõik puhastamistegevused, mida soovid läbi viia. See saab teoks pärast " "allolevale nupule vajutamist." #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Sooritab kohe ülal valitud puhastustegevused" #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Puhastab kõik puhverdatud pisipildid" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Puhastab käskude ajaloo, mida on käivitatud käskude käivitamise vahendiga " "(\"mini-käsureaga\")" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Puhastab kõik veebilehekülgede salvestatud küpsised" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Puhastab külastatud veebilehekülgede ajaloo" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Puhastab Klipperi salvestatud lõikepuhvri ajaloo" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Puhastab külastatud veebilehekülgede ajutise puhvri" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Puhastab veebilehekülgedel vormidesse sisestatud väärtused" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "Puhastab KDE rakenduste menüüs viimati kasutatud dokumentide nimekirja" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Puhastab viimati käivitatud rakenduste nimekirja" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Puhastab külastatud veebilehekülgedelt puhverdatud favoriidid" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Kavatsed kustutada andmeid, millel võib olla mingi väärtus. Kas oled ikka " "kindel?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Puhastamise alustamine..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "Puhastatakse: %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "%1: puhastamine ebaõnnestus" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Puhastamine lõpetatud." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Midagi ei valita" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Puhasta" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Võrguprivaatsuse tase:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Madal" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Kõrge" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finantsinfo" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis kasutab minu finantsinfot:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "turunduse või reklaami eesmärgil" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "teiste fimadega jagamiseks" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Terviseinfo" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis kasutab minu tervise kohta käivat infot:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Üldandmed" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis kasutab minu üldandmeid:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "minu huvide, harjumuste või üldise käitumise määramiseks" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis jagab minu isiklikku infot teiste " "firmadega" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis ei anna teada, millist infot nad minu " "kohta koguvad" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Isiklik info" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis soovib minuga ühendust võtta teiste " "toodete või teenuste asjus:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis võib kasutada minu isiklikku infot:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "minu harjumuste, huvide või üldise käitumise määramiseks" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "telefoni teel" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "posti teel" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "e-posti teel" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "ega luba mul eemaldada minu kontaktinfot"