# Translation of klettres.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2002-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-04 16:12+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Latiniseeritud hindi" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Faili sounds.xml ei leitud kataloogis\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Palun paigalda fail ja käivita KLettres uuesti.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Uus häälik" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Esita uus häälik" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Uut häälikut saab esitada kas klõpsuga sellele nupule või menüükäsuga Fail -> " "Uus häälik." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Hangi uue keele tähestik..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Korda häälikut" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Esita sama häälik uuesti" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the File " "menu, Replay Sound." msgstr "" "Sama häälikut saab uuesti esitada kas klõpsuga sellele nupule või menüükäsuga " "Fail -> Korda häälikut." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Peida &menüüriba" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "Sellele nupule klõpsates sab menüüriba nähtavale tuua või peita." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "Tas&e" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Vali tase" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and " "you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Siin saad valida taseme: tasemel 1 näidatakse tähte ja sa kuuled seda, tasemel " "2 tähte ei näidata, sa ainult kuuled seda, tasemel 3 näidatakse silpi ja sa " "kuuled seda, tasemel 4 silpi ei näidata, sa ainult kuuled seda." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "Kee&l" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Tase 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Tase 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Tase 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Tase 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Klassituba" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Arktika" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Kõrb" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Vali teema" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background " "picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Siin saab muuta KLettresi teema. Teema koosneb taustapildist ja tähtede " "näitamisel kasutatava fondi värvist." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Lasterežiim" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Täiskasvanute režiimis olles kehtestab klõps sellele nupule lasterežiimi. " "Viimase puhul menüüriba ei näidata ning olekuriba font on suurem." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Täiskasvanute režiim" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "Täiskasvanute režiim on tavaline režiim, kus näeb ka menüüriba." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Fondiseadistused" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Taimer" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "Praegune keel on %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Praegune tase on %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüüriba näitamine" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Menüüriba peitmine" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Praegu on aktiivne täiskasvanute režiim" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Lülitumine lasterežiimi" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Praegu on aktiivne lasterežiim" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Lülitumine täiskasvanute režiimi" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Faili $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt ei leitud.\n" "Kontrolli palun paigaldust." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Lisab tähe %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Kirjuta täht või silp, mida sa praegu kuulsid" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Alusta" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLettres aitab uut keelt õppival väikelapsel või täiskasvanul \n" "seostada võõrkeele häälikud ja tähed emakeele \n" "tähtede ja häälikutega.\n" "Praegu on võimalik kasutada 13 keelt: Ameerika inglise, Briti inglise,\n" "hispaania, hollandi, inglise, itaalia, ivriit, latiniseeritud hindi, luganda,\n" "prantsuse, saksa, slovaki, taani ja tšehhi." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Prantsuse häälikud" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Hollandi häälikud" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Taani häälikud" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Tšehhi häälikud" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Slovaki häälikud" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Inglise häälikud" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Itaalia häälikud" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Hispaania häälikud" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Latiniseeritud hindi häälikud" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Luganda häälikud" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Saksa häälikud" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Ivriidi häälikud" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Briti inglise häälikud" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Taustapilt" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Toetamine ja kood" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikoon" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Eritähtede ikoonide genereerimise kood" #: main.cpp:88 msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "KConfig XT port, abi koodi juures" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "Laste ja täiskasvanute SVG ikoonid" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Taimeri seadistusvidin" #. i18n: file klettresui.rc line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "&Välimus" #. i18n: file klettresui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Peamine" #. i18n: file klettresui.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Tähed" #. i18n: file timerdlg.ui line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Kahe tähe vahelise aja määramine." #. i18n: file timerdlg.ui line 59 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Taimeri määramine (minutites)" #. i18n: file timerdlg.ui line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Kasutatav ainult siis, kui taimeri kasutamine on lubatud" #. i18n: file timerdlg.ui line 70 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Lasterežiim" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Täiskasvanute režiim" #. i18n: file klettres.kcfg line 9 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Keel" #. i18n: file klettres.kcfg line 12 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Teema" #. i18n: file klettres.kcfg line 21 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Režiim" #. i18n: file klettres.kcfg line 29 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Raskusaste." #. i18n: file klettres.kcfg line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Lastetaimer" #. i18n: file klettres.kcfg line 39 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Täiskasvanute taimer" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Viga häälikunimede avamisel." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "kümnendiksekundit"