# translation of ktouch.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:34+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Harjutusfaili valik" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Kas säilitada uue harjutusseansi jaoks aktiivne tase?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Uue harjutusseansi käivitamine" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Säilita aktiivne tase" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ära säilita" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Harjutamisvalikud" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klaviatuuriseadistused" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Värviseadistused" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Tase: Õigeid tähti/tähti kokku: %1/%2 Sõnu: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Seanss: Õigeid tähti/tähti kokku: %1/%2 Sõnu: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Õppetunnifaili '%1' leidmine/avamine ebaõnnestus." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "&Ava õppetund..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "Muuda õpp&etundi..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "&Muuda värviskeemi..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "Käivita uu&s seanss" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Paus seansis" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Õppet&unni statistika" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "&Vaikeõppetunnid" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&Klaviatuuri tüüp" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "&Värviskeemid" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Numbriklaviatuuri plokk" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "nimetu õppetund" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Sõna sekundis" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Uus värviskeem" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Kas salvestada muudetud värviskeemid?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "nimeta värviskeem" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72 #: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Mustvalge" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77 #: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klassikaline" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82 #: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Sügavsinine" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87 #: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Viiruline" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "nimeta klaviatuuri tüüp" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|KTouchi klaviatuurifailid (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Kõik failid" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Klaviatuuri tüübi salvestamine" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Klaviatuuri mõõtmed: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Ava klaviatuurifail..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Millist klaviatuurifaili soovid muuta?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Muuda praegust klaviatuuri:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Ava vaikeklaviatuur:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Ava klaviatuurifail:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Loo uus klaviatuur!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Klaviatuurifaili avamine ebaõnnestus, selle asemel luuakse uus!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (muudetud)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Klaviatuuri on muudetud. Kas salvestada muudatused?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Klaviatuuri tüübi faili '%1' ei leitud." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Klaviatuuri tüübi failist '%1' ei õnnestu andmeid kätte saada." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Viga klaviatuuri tüübi tuvastamisel. Selle asemel luuakse vaikimisi " "numbri-klaviatuur. Seadistusdialoogis saab valida mõne muu klaviatuuri tüübi." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Faili avamine ebaõnnestus." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Puudub klahvitüüp reas '%1'." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Vaikimisi õppetund..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Salvesta õppetund" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "KTouchi õppetundide redaktor - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Taseme %1 andmed" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrsšzžtuvwõäöüxy" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Kirjuta siia oma read..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Õppetunnifaili avamine" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Millist õppetunnifaili soovid muuta?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Muuda aktiivset õppetundi:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Ava vaikeõppetund:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Ava õppetunnifail:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Loo uus õppetund" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "<õppetunnifailid puuduvad>" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Õppetunnifaili avamine ebaõnnestus, selle asemel luuakse uus." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Õppetundi on muudetud. Kas salvestada muudatused?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Päris palju" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "See on väike vaikimisi tekst.\n" "Kui soovid hakata kirjutamist harjutama,\n" "ava peamenüüst õppetund/harjutusfail.\n" "Kui vajutad pärast järgmist rida klahvi Enter,\n" "oled vaikeõppetunni edukalt läbinud. Hurraa!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrsztuvwõäöüxy" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Palun vali fail või anna selle nimi." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "URL paistab olevat vigane. Palun kontrolli seda." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Vaikimisi tase..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***praegune*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Statistikaandmeid veel pole!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Kas kustutada praeguse kasutaja kogu statistika?" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107 #: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Sõna minutis" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115 #: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Tähte minutis" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123 #: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Täpsus" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131 #: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Oskus" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Aeg alates esimesest harjutusseansist päevades" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Seansse" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Harjutuse alustamine: esimese klahvivajutuse ootamine..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "Harjutusseansi paus. Harjutus jätkub järgmise klahvivajutusega..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Harjutusseanss käib! Ja aeg jookseb..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Superhea!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Lõpetasid oma ülesanded.\n" "Harjutusseanss algab nüüd taas algusest peale." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Rakendus, mis aitab õppida klaviatuuril kirjutamist" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Avatav harjutusefail" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Praegune hooldaja ja programmeerija" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Originaali autor, projekti administraator" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "SVG ikooni looja" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Hulk paiku, parandusi, uuendusi" #. i18n: file ktouchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "Fa&il" #. i18n: file ktouchui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "&Harjutamine" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Värviskeemi redaktor" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Kasutaja määratud värviskeemid" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Muuda värviskeemi:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Värviskeemi nimi:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Salvesta andmed" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Kirjutusrea värvid" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Õpetaja rea taust" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Õpetaja tekst" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Õpilase tekst vea korral" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Õpilase rea taust" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Õpilase tekst" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Õpilase rea taust vea korral" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Klaviatuuri värvid" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440 #: rc.cpp:60 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Esiletõstetud teksti värv" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448 #: rc.cpp:63 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Teksti värv" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Klahvi raam" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Tavaliste klahvide värvid:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Esiletõstetud taust" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Muute/muud klahvid:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Taust" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Tavaliste klahvide tausta värvid:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Klaviatuuri tüübi redaktor" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:96 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Muuda fonti..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klaviatuuri tüüp" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Klaviatuuri mõõtmed:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Klahvidefinitsioonid" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Klahvidefinitsioonide andmed:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Klaviatuuri tuvastamise andmed" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Klaviatuuri nimetus:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentaar:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Keele ID:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "KTouchi õppetunni redaktor" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Õppetunni omadused" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Tasemeredaktor" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Tasemed" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Taseme kommentaar (pole kohustuslik):" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Sõnad: " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Tähed: " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Vajalik aeg (algaja/edasijõudnu/professionaal): " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Taseme 10 tasemeandmed" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Taseme uued tähed:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Tasemeandmed:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvesta &kui..." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Ava miski redaktoris" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Avatava faili valik" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Aktiivne miski" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Eelnevalt määratud miski:" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Uus miski" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Aktiivne miski fail" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Ava fail:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Värviskeem" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Värviskeem:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Klaviatuuri näitamisel kasutatav värviskeem" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. " "Black & White will display all keyboard letters black on white, " "Classic will colorize the same color for each finger, Deep Blue " "will display the keyboard in different deep blue colors and Stripy " "will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Siin saab valida klaviatuuri näitamisel kasutatava värviskeemi. Mustvalge " "näitab klaviatuuri tähti mustana valgel taustal. Klassikaline " "kasutab üht värvi iga sõrme jaoks. Sügavsinine " "näitab klaviatuuri sügavsinise variatsioonidena, triibuline " "aga kasutab sõrmedekaupa tähtede jaoks vaheldumisi sinist ja halli." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Tavalised kirjutusrea värvid (sõltumata värviskeemist)" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Kirjutusrea värvid" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Õpetaja rea taust" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Siin saab muuta õpetaja rea taustavärvi (see on rida, kus näeb tähti, mida pead " "kirjutama)." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Kirjutusrida" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Õpetaja rea värv" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Muuda kirjutusrea teksti värvi" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Siin saab muuta selle rea teksti värvi, kuhu sa tähti kirjutad." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241 #: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Taust:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Õpetaja rida" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "Sisselülitamisel näidatakse vigu värvilisena kirjutusrea all" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Vali kirjutusrea vigade teksti värv" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type " "a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more " "visible." msgstr "" "Kui võimalus 'Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga' on sisse lülitatud, " "saab valida vigade teksti värvi. Viga tähendab vale tähe kirjutamist " "kirjutusreale. Värvi valides muutub see selgemini silmatorkavaks." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Vali kirjutusrea vigade tausta värv" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Kui võimalus 'Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga' on sisse lülitatud, " "saab valida vigade tausta värvi. Viga tähendab vale tähe kirjutamist " "kirjutusreale. Värvi valides muutub see selgemini silmatorkavaks." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Heli" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Piiks vea korral" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50 #: rc.cpp:327 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Igast kirjutusveast antakse teada piiksuga" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Sisselülitamisel (vaikimisi ongi sees) antakse iga kirjutusvea korral sellest " "märku piiksuga." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "Heli automaat&se tasemevahetuse korral" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Automaatse tasemevahetuse mängitakse heli." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically " "change of level." msgstr "" "Sisselülitamisel (vaikimisi ongi sees) antakse taseme automaatse vahetamise " "korral sellest alati heliga teada." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Tekstirea seadistused" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: kiire" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Aeglane: 1" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Muutuv kiirus:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Kirjutusrea maksimaalne kõrgus:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr " pikslit" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Näidatava/kirjutatava teksti font:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Muuda kirjutus- ja õpetaja rea fonti" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is " "previewed in the line below and only applied when you click the Apply button " "below." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates avaneb fondidialoog, kus saab muuta kirjutus - ja " "õpetaja real kasutatavat fonti. Fondidialoogist väljudes näidatakse uut fonti, " "see rakendatakse aga alles siis, kui klõpsad nupule 'Rakenda'." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Õppetunni fondi tühistamine" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and set " "your own font." msgstr "" "Kui soovid harjutamisel kasutada oma fonti, märgi see kast ja vali meelepärane " "font." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "Enamik õppetunde pakub ise fondi välja. Siinset valikuvõimalust läheb peamiselt " "tarvis mõningate keelte puhul, mille tähed võivad muidu paista kummaliselt ja " "võib-olla isegi vigaselt. Selle võimaluse sisselülitamisel on võimalik valida " "oma font, mis tühistab õppetunni pakutu." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "&Klaviatuuril tõstetakse klahvid esile" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Klaviatuuril näidatakse klahve, mida peab vajutama" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to " "type when this is checked." msgstr "" "Sellega saab esile tõsta klaviatuuri klahvid, mida tuleb järgmisena vajutada. " "Selle sisselülitamisel on harjutuste tegemine tublisti lihtsam." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Klaviatuuri peitmine" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Klaviatuuri fondi tühistamine" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one " "of the keyboard layout." msgstr "" "Sisselülitamisel saab määrata omaenda klaviatuurifondi, mida kasutatakse " "klaviatuuri tüübile eelnevalt määratu asemel." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check " "this button. You may then choose your own font that will be used to draw the " "characters on the keys." msgstr "" "Klaviatuuri tüübid võivad määrata oma eelistatud fondi. Kui see teatud " "klaviatuuri tüübi korral siiski hästi ei sobi või on sul mingid omaenda " "eelistused, lülita see võimalus sisse. Seejärel saad valida fondi, mida " "kasutatakse klahvide tähtede kujutamiseks." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Klaviatuuriklahvide font:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Alumise/ülemise taseme piirid" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "A&utomaatne taseme muutmine" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74 #: rc.cpp:414 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Täpsus:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90 #: rc.cpp:417 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Kirjutamiskiirus:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98 #: rc.cpp:420 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Taseme suurendamise piirangud" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136 #: rc.cpp:426 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "tähte minutis" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Taseme alandamise piirangud" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Taseme käsitsi vahetamise nupud keelatakse" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "Tase jäetakse &rakendust sulgedes meelde" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Harjutuste statistika" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Aktiivne harjutusseanss" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Aktiivse harjutusseansi statistika" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Tasemeid seansis:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107 #: rc.cpp:465 rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Õppetund:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141 #: rc.cpp:471 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Üldine statistika" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152 #: rc.cpp:474 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Sõnu kirjutatud:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160 #: rc.cpp:477 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Valed tähed:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168 #: rc.cpp:480 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Kulunud aeg (sek):" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" "See näitab sekundeid, mida oled antud harjutusseansi ajal kirjutamiseks " "kasutanud." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Seni kirjutatud tähtede arv (nii õiged kui valed)." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Näitab, mitu vale tähte oled kirjutanud." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Seni kirjutatud sõnade arv." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244 #: rc.cpp:495 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Tähti kirjutatud:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254 #: rc.cpp:498 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Tähtede statistika (tähed, millele tuleks panna suuremat rõhku)" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot." msgstr "" "Siin on näha tähed, mida oled harjutuse ajal valesti kirjutanud. Protsent " "tähistab suhet, kui tihti oled klahvi valesti vajutanud ja kui tihti oled " "klahvi üldse vajutanud. Suurem arv tähendab, et oled sageli klahvile vajutamata " "jätnud." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295 #: rc.cpp:504 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303 #: rc.cpp:507 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311 #: rc.cpp:510 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324 #: rc.cpp:513 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342 #: rc.cpp:516 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350 #: rc.cpp:519 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:522 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381 #: rc.cpp:525 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391 #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Kirjutamiskiirus" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402 #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Tähte minutis:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410 #: rc.cpp:534 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Sõna minutis:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Minutis kirjutatud õigete tähtede arv." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Minutis kirjutatud sõnade arv." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454 #: rc.cpp:543 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Täpsus" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "Õigesti kirjutatud tähtede ja kõigi kirjutatud tähtede suhe." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496 #: rc.cpp:549 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Aktiivse taseme statistika" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Tase:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a " "lot." msgstr "" "Siin on näha tähed, mida oled harjutuse ajal valesti kirjutanud. Protsent " "tähistab suhet, kui tihti oled klahvi valesti vajutanud ja kui tihti oled " "klahvi üldse vajutanud. Suurem arv tähendab, et oled sageli klahvile vajutamata " "jätnud." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Edenemise jälgimine" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Kirjutamise edenemine" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Edenemise näitamine õppetunnis:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Siin saad valida õppetunni, mille statistikat soovid näha." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Edenemisdiagrammi valikud" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Diagrammi andmed" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Taseme statistika" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Seansi statistika" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammi tüüp" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Ajatelje skaleerimine" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Aja skaleerimine" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Püsivahe" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Puhasta ajalugu" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the current " "user." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates kustutatakse kogu praeguse kasutaja harjutuste " "statistika." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Tase" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Aktiivne tase" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "See näitab, mis tasemel sa oled." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Tähte minutis" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters " "per minute." msgstr "" "See näitab, kui kiiresti sa kirjutad. Mõõtühikuks on kirjutatud tähtede arv " "minutis." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Kui palju sa õigesti kirjutad?" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "See näitab, kui täpselt sa kirjutad." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Taseme uued tähed" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "uued tähed" #. i18n: file ktouch.kcfg line 9 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Kehtiva värviskeemi number." #. i18n: file ktouch.kcfg line 13 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "Samad kirjutusrea värvid sõltumata värviskeemist." #. i18n: file ktouch.kcfg line 17 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Õpetaja rea taustavärv." #. i18n: file ktouch.kcfg line 21 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Õpetaja rea teksti värv" #. i18n: file ktouch.kcfg line 25 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Kirjutusrea taustavärv" #. i18n: file ktouch.kcfg line 29 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Kirjutusrea teksti värv" #. i18n: file ktouch.kcfg line 33 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Kas kasutada vigase teksti korral teistsugust tausta või mitte." #. i18n: file ktouch.kcfg line 37 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Vigase teksti taustavärv (kirjutusribal)." #. i18n: file ktouch.kcfg line 41 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Vigase teksti värv (kirjutusribal)." #. i18n: file ktouch.kcfg line 51 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Heli automaatse tasemevahetuse korral" #. i18n: file ktouch.kcfg line 55 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Muutuv kiirus" #. i18n: file ktouch.kcfg line 59 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Kirjutusrea maksimaalne kõrgus" #. i18n: file ktouch.kcfg line 63 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Õppetunni eelnevalt määratud/vaikefondi tühistamine." #. i18n: file ktouch.kcfg line 67 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Kirjutus- ja õpetaja rea font" #. i18n: file ktouch.kcfg line 71 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Parajasti avatud õppetunnifail" #. i18n: file ktouch.kcfg line 75 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Kas kirjutatakse paremalt vasakule." #. i18n: file ktouch.kcfg line 81 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Kas näidata klahve värvidega või mitte." #. i18n: file ktouch.kcfg line 85 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Kas peita klaviatuuri vaade." #. i18n: file ktouch.kcfg line 89 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Kas tühistada klaviatuuri eelnevalt määratud/vaikefondid." #. i18n: file ktouch.kcfg line 93 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Klaviatuuriklahvide font" #. i18n: file ktouch.kcfg line 97 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Parajasti laaditud klaviatuurifail" #. i18n: file ktouch.kcfg line 103 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Automaatse taseme muutmise lubamine" #. i18n: file ktouch.kcfg line 107 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Taseme käsitsi vahetamise keelamine, kui sisse on lülitatud tasemete automaatne " "muutmine" #. i18n: file ktouch.kcfg line 111 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Aktiivne tase jäetakse KTouchi sulgedes meelde" #. i18n: file ktouch.kcfg line 115 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Aktiivne tase" #. i18n: file ktouch.kcfg line 119 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Tähtede arv minutis enne taseme suurendamist" #. i18n: file ktouch.kcfg line 123 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Täpsuse protsent enne taseme suurendamist" #. i18n: file ktouch.kcfg line 127 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Tähtede arv minutis enne taseme alandamist" #. i18n: file ktouch.kcfg line 131 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Täpsuse protsent enne taseme alandamist"