# translation of kturtle.po to Estonian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2004-2005,2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 16:21+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Kilpkonna pilti ei leitud. Palun kontrolli paigaldust." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Abi v&ea kohta" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Veadialoog" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Sulgeb veadialoogi" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "Klõpsa siia lugemaks veadialoogi kohta KTurtle käsiraamatust." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Klõpsa siia tutvumaks veadialoogi kasutamisega" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Klõpsa siia abi nägemiseks nimekirjas valitud vea kohta. Kui viga pole valitud, " "ei saa seda nuppu kasutada." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Klõpsa siia abi nägemiseks valitud vea kohta." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Selles nimekirjas on viga/vead, mis selgusid sinu Logo koodi käivitamisel. \n" "Õnne ja edu!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "number" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "rida" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "kirjeldus" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Värvivalija" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Lisa kursori all olev värvikood" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Värvikood:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "Kä&ivita uuesti" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Tagasi" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Käivitamine lõpetatud" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Klõpsa siia aktiivse Logo programmi taaskäivitamiseks." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Klõpsa siia tagasiminekuks redigeerimisrežiimi." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Käivitamine lõppes ilma vigadeta.\n" "Mida soovid nüüd ette võtta?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Defineerimata funktsiooni väljakutse: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Funktsiooni '%1' väljakutse vale parameetrite arvuga." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funktsioon %1 ei tagastanud väärtust." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Korrutada saab ainult numbreid." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Nulliga ei saa jagada." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Jagada saab ainult numbreid." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Lahutada saab ainult numbreid." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "Pliiatsi laius ei saa kuidagi olla väiksem kui 1 või suurem kui 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Funktsiooni %1 parameetrid peavad olema vahemikus 0 kuni 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Käsu %1 parameetrid peavad olema numbrid vahemikus 1 kuni 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Käsu %1 parameetrid peavad numbrid olema vahemikus 0 kuni 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Trükkimiskäsk vajab sisendit" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Käsk %1 ei tunnista parameetreid." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Käsk %1 kutsuti välja %2-ga, kuid vajab 1 parameetrit.\n" "Käsk %1 kutsuti välja %2-ga, kuid vajab %n parameetrit." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Käsk %1 kutsuti välja %2-ga, kuid tunnistab ainult 1 parameetrit.\n" "Käsk %1 kutsuti välja %2-ga, kuid tunnistab ainult %n parameetrit." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult stringi." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult stringe." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult numbrit." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult numbreid." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "KDE tekstiredaktori komponenti ei leitud.\n" "Palun kontrolli KDE paigaldust." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Ava &näited..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Sa&lvesta lõuend..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Täitmise kiirus" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Täiskiirus" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Aeglasem" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Kõige aeglasem" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Käivita käsud" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Peata täitmine" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Peata täitmine" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Lisamise lülitamine" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Reanum&brite näitamine" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Värvivalija" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "Trepp&imine" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Tagasitreppimine" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Eemalda tr&eppimine" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mmentaar" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "K&ommentaari eemaldamine" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Redaktori seadistamine..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "See on koodiredaktor, kuhu saab kirjutada Logo käsud, millega kilpkonna " "juhtida. Avada võib ka olemasoleva Logo programmi (Fail->" "Ava näited... või Fail->Ava)." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Tere tulemast KTurtle'isse..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Rida: %1 Veerg: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "Lisamine" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "See on lõuend, siia joonistab kilpkonn pildi." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Parajasti avatud programmi tehtud muudatused ei ole salvestatud. Jätkamisel " "kaotad kõik tehtud muudatused." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Salvestamata fail" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Unusta muudatused" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Uus fail... Edukat koodikirjutamist!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logofailid" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Logofaili avamine" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo näitefailid" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Logo näitefaili avamine" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Avamisest loobuti, midagi ei avatud." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Avatud fail: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle ei suutnud avada: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Avamise viga" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Avamisest loobuti vea tõttu." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Avamine katkestatud." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Salvestamine katkestatud." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Programm nimega \"%1\" on selles kataloogis juba olemas. Kas tõesti kirjutada " "see üle?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Kas kirjutada üle?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Kirjuta üle" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Salvestatud asukohta: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Pildid" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Lõuendi salvestamine pildina" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "Pilt nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle ei suutnud salvestada pilti asukohta: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Pildi salvestamine ebaõnnestus" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Pildi salvestamine ebaõnnestus." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Lõuend salvestatud asukohta: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Kas soovid trükkida Logo koodi või lõuendi?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Mida trükkida?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Trüki &Logo kood" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Trü&ki lõuend" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Trükkimine katkestatud." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "KTurtle'ist väljumine..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Programmi tehtud muudatused ei ole salvestatud. KTurtle'ist väljudes kaotad " "kõik tehtud ja salvestamata muudatused." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Unusta muudatused ja &välju" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Väljumisest loobuti." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Käskude parsimine..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Käskude täitmine..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Tehtud." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Täitmisest loobuti." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Täitmine peatati." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Sisend" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Teade" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " Ülekirjutamine " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " Lisamine " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Lõuendi algsuurus" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Lõuendi la&ius:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Lõue&ndi kõrgus:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Enne nende seadistuste rakendumist tuleb rakendus taaskäivitada" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Üldine" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "Logo kä&skude keel:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Keel" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Keeleseadistused" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Käskude keel: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Kursori all pole praegu teksti, mille kohta abi vaadata." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Kursori all pole midagi" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Abi näitamine %1 kohta" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Abi %1 kohta" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Haridusrakenduste programmeerimiskeskkond, mis kasutab Logo keelt" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003: KTurtle'i autorid" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Põhiarendaja ja algataja" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Suur kaasautor, toetaja ja fänn" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "KTurtle'i interpretaatori aluseks oleva \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) autor" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Saksakeelsed andmefailid" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Rootsikeelsed andmefailid" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Sloveenikeelsed andmefailid" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbiakeelsed (ladina ja kirillitsa) andmefailid" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Itaaliakeelsed andmefailid" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Briti inglise keelsed andmefailid" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Hispaaniakeelsed andmefailid" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brasiilia portugali keelsed andmefailid" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norrakeelsed (nynorsk ja bokmål) andmegailid" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Parseri kirillitsa toetus" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Ootamatu instruktsioon pärast käsku '%1', palun kasuta ainult üht " "instruktsiooni rea kohta" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Oodati '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Oodati 'to' pärast käsku '%1'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Oodati '=' pärast käsku '%1'" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Oodati ']' pärast käsku '%1'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Oodati nime pärast käsku '%1'" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "MÄÄRAMATA VIGA NR %1: palun saada see Logo skript KTurtle'i arendajatele" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Oodati avaldist" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Stringitekst ei ole korralikult eraldatud jutumärkidega ' \" '" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "SISEMINE VIGA NR %1: palun saada see Logo skript KTurtle'i arendajatele" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "'%1' ei ole mõistetav, oodati avaldist pärast käsku '%2'" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Oodati '*' või '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "']' ei ole mõistetav" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "'[' ei ole mõistetav" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "'%1' ei ole mõistetav" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' ei ole ei Logo käsk ega õpitud käsk." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Muud seadistused" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Lõuendi laius pikslites" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Lõuendi kõrgus pikslites" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Saadaolevate Logo käskude keelte nimekiri" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Logo käskude keel" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Liitkasti väärtus" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "väär" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "tõene"