# Translation of kvoctrain.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 01:11+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Pole oluline" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 tund" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 tundi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 tundi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 tundi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 tundi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 tundi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 päev" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 päeva" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 päeva" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 päeva" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 päeva" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 päeva" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 nädal" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 nädalat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 nädalat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 nädalat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 kuu" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 kuud" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 kuud" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 kuud" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 kuud" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 kuud" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 kuud" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 kuud" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "Arusaamatud blokeerimisajad.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Aeg tasemele %1 ei ole vähem kui aeg tasemele %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Arusaamatud aegumisajad.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Blokeerimisajad ei sobi aegumisaegadega.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Tasemel %1 ei ole blokeerimisaeg väiksem kui aegumisaeg.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Arusaamatud väärtused" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Oled teinud muudatusi, mida pole veel rakendatud.\n" "Kui salvestad profiili, ei kaasata neid muudatusi.\n" "Kas jätkata?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Üldine" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Keeleseadistused" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Vaateseadistused" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Kopeerimine ja asetamine" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Kopeerimise ja asetamise seadistused" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Päring" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Päringuseadistused" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Piirangud" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Piirangute seadistused" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blokeering" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Blokeeringuseadistused" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profiilid..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" "Profiilis leiduvate spetsiifiliste päringuseadistuste salvestamine või " "laadimine" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" "Profiil koosneb reast (päringu kohta käivatest) seadistustest, mida saab " "salvestada või laadida, et neid uuesti kasutada. Selle nupuga saab näha " "olemasolevaid profiile, uue profiili laadida ja salvestada kehtivad seadistused " "uue profiilina." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Salvestamata muudatused" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhaasi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avesta" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amhaara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aimaraa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aseri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Baškiiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Valgevene" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaaria" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihaari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tiibeti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretooni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalaani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Tšetšeeni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Tšamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korsika" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Tšehhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirikuslaavi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Tšuvaši" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Uelsi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Taani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Saksa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzong-ke" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Inglise" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Eesti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Baski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Pärsia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Soome" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fidži" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Fääri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Friisi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Iiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gaeli" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaeli (šoti)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Galeegi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guaranii" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Mänksi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Horvaadi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneesia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue (oktsidentaal)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Iñupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Jaava" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kwanjama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kasahhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmeri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmiiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Korni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiisi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Ladina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letseburgi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Läti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malagassi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Maršalli" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maoori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoli" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldova" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Malta" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Birma" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Norra (bokmål)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele (põhja-)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepaali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Hollandi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norra (nynorsk)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele (lõuna-)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Njandža" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Njandža" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Oktsitaani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provanssaali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oria" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Osseedi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Pandžabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Paali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Puštu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Ketšua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromaani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Põhjasaami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Singali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovaki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveeni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Šona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somaali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albaania" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Svaasi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Suuto (lõuna-)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sunda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Suahiili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tadžiki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Türkmeeni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tsvana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Tvii" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahiiti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uiguuri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Volofi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Koosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Tšuangi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Hiina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Suulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Pilt on vigane" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Ühtegi pilti pole valitud" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Ühtegi pilti pole valitud..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Ühtegi pilti pole valitud" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Pilt on vigane" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "Failis ei leidu tuvastatavas vormingus graafikat\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "nimetu" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 TÜHIKUT" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Profiili kirjeldus" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Profiili kirjeldus:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumendi omadused" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Üldine" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "Õpp&etunnid" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "Tüü&bid" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Aja&vormid" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "Kas&utusala" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Keele omadused" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Õppetunni kirjeldus" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Õppetunni kirjeldus:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Seda õppetundi ei saa kustutada,\n" "sest see on avatud." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Õppetunni kustutamine" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Ajavormi kirjeldus" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Ajavormi kirjeldus:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Määratud ajavormi ei saa kustutada,\n" "sest see on parajasti kasutusel." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Ajavormi kirjelduse kustutamine" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Tüübi kirjeldus" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Tüübi kirjeldus:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Määratud tüüpi ei saa kustutada,\n" "sest see on parajasti kasutusele." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Tüübi kirjelduse kustutamine" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Kasutusala kirjeldus" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Kasutusala kirjeldus:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Kasutaja loodud kasutusala silti ei saa kustutada, sest see on parajasti " "kasutusel." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Kasutusala sildi kustutamine" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Kas&utusala sildid" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Kasutaja loodud kasutusala siltide muutmine" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Õppetundide nimede muutmine" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Kasutaja loodud tüüpide muutmine" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Lähtesta" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Ü&ldine" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Algne välj&end %1 keeles:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "Lisaomaduse&d" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Mitu valikut" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Pööram&ine" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Võ&rdlemine" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Tõlgitud välj&end %1 keeles:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Algkeel" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Algkeele omadused" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Tõlge" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Tõlke omadused" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Jaanuar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Veebruar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Märts" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Aprill" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Mai" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Juuni" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Juuli" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "August" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "September" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Oktoober" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "November" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Detsember" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Märkide valimine foneetilisest alfabeedist" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode nimi:" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Kõla: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: kva_clip.cpp:115 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse..." #: kva_clip.cpp:166 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Lõikepuhvri sisu sisestamine..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&Sordi tähestiku järgi" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Sordi &indeksi järgi" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Loo &juhuslik päring" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Loo &mitmevalikuline päring" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Tegusõnad" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Artiklid" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Võrdlusastmed" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&ünonüümid" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "A&ntonüümid" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "N&äited" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Parafraas" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Kee&le määramine" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Tasemete &lähtestamine" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "Veeru &eemaldamine" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "%1 -st" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "&Tegusõnade harjutamine" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "&Artiklite harjutamine" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "&Võrdlusastmete harjutamine" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Sünonüümid" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antonüümid" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Taastab juhusliku päringu aktiivse valikuga" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Taastab mitmevalikulise päringu aktiivse valikuga" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Sordib veerud tähestiku järgi ülalt alla/alt üles" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Sordib veerud õppetundide indeksi järgi ülalt alla/alt üles" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Määrab keele %1 algkeeleks" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Määrab keele %1 %2 tõlkimise keeleks" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Lisab uue keele" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Lisab %1 uue keelena" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Eemaldab %1 jäädavalt sõnaraamatust" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Loob ja alustab %1 päringut" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Loob ja alustab %1 mitmevalikulist päringut" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Loob ja alustab päringut %1 keelest %2 keelde" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Loob ja alustab mitmevalikulist päringut %1 keelest %2 keelde" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Alustab harjutust tegusõnadega" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Alustab harjutust artiklitega" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Alustab harjutust omadussõnadega" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Alustab harjutust sünonüümidega" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Alustab harjutust antonüümidega" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Alustab harjutust näidetega" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Alustab harjutust parafraaasidega" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Loob uue õppetunni" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Lähtestab kõik %1 keele omadused" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "See kustutab kogu keele täielikult.\n" "Kas tõesti kustutada \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "See lähtestab kogu keele andmepanga.\n" "\n" "Kas tõesti lähtestada \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "See lähtestab kogu õppetunni andmebaasi.\n" "\n" "Kas tõesti lähtestada \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Loob uue tühja sõnavaradokumendi" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Avab olemasoleva sõnavaradokumendi" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Ava &näidis..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Ava näitesõnavaradokument" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Han&gi uut sõnavara..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Uute sõnavaradokumentide allalaadimine" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Liida kokku..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Liida olemasolev sõnavaradokument aktiivsega" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Salvesta aktiivne sõnavaradokument" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Salvesta aktiivne sõnavaradokument teise nimega" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Trüki aktiivne sõnavaradokument" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Välju KVocTrainist" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Vali kõik read" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Tühista kõigi ridade valik" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Otsi lõikepuhvri sisu sõnavaras" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Lisa uus kirje" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Lisa sõnavarra uus rida" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Redigeeri valikut..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Muuda valitud ridade kirjeid" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Eemalda valik" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Kustuta valitud read" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Päri&ngu kirjete salvestamine kui..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Salvesta päringu kirjed uue sõnavarana" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Näita &statistikat" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Näita aktiivse sõnavara statistikat" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Lisa õpp&etundidele..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Loo juhuslikud õppetunnid lisamata kirjetega" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Puhasta" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Eemalda sõnavarast ühesuguse sisuga kirjed" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Lisa keel" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Eemalda keel" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Dokumendi &omadused" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Muuda dokumendi omadusi" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Keele oma&dused" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Muuda keele omadusi aktiivses dokumendis" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Õppetunnid" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Aktiivse õppetunni valimine" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Nutikas otsing" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Sõnavaras määratud teksti otsimine." #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Näita seadistustedialoogi" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Lülita tööriistaribade näitamist" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" "*|Kõik failid (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" "*.kvtml|KVocTraini märkekeel (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 msgid "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" msgstr "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" "*.csv|Tekst (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Käib automaatne varundamine" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Sõnavara on muudetud.\n" "\n" "Kas salvestada fail enne väljumist?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Faili avamine..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Uue faili loomine..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Sõnavarafaili avamine" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laaditakse %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Näitefaili avamine..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Näitesõnavarafaili avamine" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Faili kokkuliitmine..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Sõnavarafaili kokkuliitmine" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "%1 kokkuliitmine" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 salvestamine" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Faili salvestamine uue nimega..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Sõnavara salvestamine kui" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "Fail
%1
on juba olemas. Kas kirjutada see üle?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Valiku salvestamine uue nimega..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "On osa: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Päringudialoogile ei vastatud mitu korda järjest.\n" "Seepärast oletati, et kedagi ei ole parajasti arvuti taga ja päring peatati." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Sinu alustatud päringule ei sobi praegu ükski väljend.\n" "Sellel võib olla mitu põhjust. Võib-olla ei olegi sul ühtegi väljendit päringu " "kohta, mida sa alustasid.\n" "On tõenäoline, et sul tuleks täpsustada päringu valikutes piirangute ja " "blokeeringu tingimusi.\n" "Kas käivitada kohe päringu seadistusdialoog?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Omaduste päringu alustamine..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Päringu alustamine" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Päringu peatamine" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Eripäringu alustamine..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Juhusliku päringu alustamine..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "M: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "H: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Kirje dialoog sisaldab salvestamata muudatusi.\n" "Kas muudatused rakendada või neist loobuda?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Salvestamata muudatused" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Üldiste omaduste muutmine" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Algkeele omaduste muutmine" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Tõlke omaduste muutmine" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Õppetunni indeksite värskendamine..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Tüübi indeksite värskendamine..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Ajavormide indeksi värskendamine..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Kasutusala siltide indeksi värskendamine..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "Kas tõesti kustutada valitud kirje?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "Kas tõesti kustutada valitud vahemik?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "Leiti ja eemaldati 1 samasuguse sisuga kirje.\n" "Leiti ja eemaldati %n samasuguse sisuga kirjet." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Puhasta" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Õppetunni kirjed" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Õppetunni kirjete arv:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Juhuslike õppetundide loomine..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Uue keele lisamiseks, mida ei ole kirjas alammenüüs, tuleb esmalt lisada selle " "keele omadused üldise häälestuse dialoogis.\n" "Kas käivitada kohe see dialoog?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Käivita dialoog" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Ära käivita" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Väljendi otsimine..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "&Päringu taastamine" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "&Mitmevalikulise päringu taastamine" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Muu keel..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "Al&gkeel" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Tõlge" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. tõlge" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Trükkimine..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Sortimine on selle dokumendi puhul praegu välja lülitatud.\n" "\n" "Kasuta sortimise sisselülitamiseks dokumendi omaduste dialoogi." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Aktiivne, pole päringus" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "Päringus" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Mitteaktiivne" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Algkeel" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Õppetund" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Omadussõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Määrsõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Artikkel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Määrav artikkel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Umbmäärane artikkel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Sidesõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Pärisnimi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Nimisõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Meessoost nimisõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Naissoost nimisõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Kesksoost nimisõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Arvsõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Järgarvud" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Põhiarvud" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Fraas" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Eessõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Asesõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Omastav asesõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Isikuline asesõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Küsisõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Tegusõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Ebareeglipärane tegusõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Reeglipärane tegusõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Halvem kui" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Võrdub/halvem kui" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Võrdub/parem kui" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Parem kui" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Võrdub" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Ei võrdu" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Sisaldub" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Ei sisaldu" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Viimases" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Enne" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Pole päritud" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Aktiivne õppetund" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Ei ole lisatud" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "amer." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikanism" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "lüh." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "lühend" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatoomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronoomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "bioloogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "vulg." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "vulgaarne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "halv." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "halvustav" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "relig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "religioosne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "ülek." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "ülekantud tähendus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geoloogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "aj." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "ajalooline" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "iht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ihtüoloogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "sl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "släng" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "nalj." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "naljatlev" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "ebareeg." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "ebareeglipärane" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "kirj." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "kirjanduslik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metall." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metallurgia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteoroloogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "miner." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineraloogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "auto." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "autondus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "alpin." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "alpinism" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "müt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mütoloogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "pn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "pärisnimi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "ornit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitoloogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "enesekohane" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "enesekohane" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "isik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parlam." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentaarne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farma." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmaatsia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "filos." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filosoofia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotograafia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "füüs." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "füüsika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "füsiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "füsioloogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "mitm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "mitmuslik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "luul." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "luuleline" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "poliitika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "murde." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "murdepärane" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psühh." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psühholoogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "reto." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retooriline" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "geod." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "geodeesia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "telegr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegraafia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefoniasjandus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "teater" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "teater" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "trük." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "trükindus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "ülik." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "ülikool" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "veterinaaria" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zool." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zooloogia" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Lihtolevik (Simple Present)" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Kestev olevik (Present Progressive)" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Kestev täisminevik (Present Perfect)" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Lihtminevik" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Kestev lihtminevik (Past Progressive)" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Mineviku kesksõna" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Tulevik" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:70 msgid "! Title:" msgstr "! Pealkiri:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:71 msgid "! Author:" msgstr "! Autor:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:239 msgid "Error in csv file" msgstr "Viga csv-failis" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Viga lex-failis" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "oodati lõpusilti <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O ämber" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "ootamatu lõpusilt <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "sildi <%1> korduv esinemine" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Fail:\t%1\n" "Rida:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Dokument sisaldab tundmatut atribuuti <%1> sildis <%2>.\n" "Võib-olla on KVocTrain liiga vana versiooniga või on dokument vigane.\n" "Jätkamise ja hilisema salvestamise korral riskid andmete kaotamisega.\n" "Soovid sa siiski jätkata?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Tundmatu atribuut" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dokumendis on tundmatu silt <%1>. Võib-olla on KVocTrain liiga vana " "versiooniga või on dokument vigane.\n" "Avamine ebaõnnestus, sest KVocTrain ei suuda lugeda tundmatute elementidega " "dokumente.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Tundmatu element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "sildi <%1> lubamatu esinemine" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "keelekoodi saab mitmeti tõlgendada" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "algussilt <%1> puudub" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "vigane xml-faili päis" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Oodati silti <%1>, kuid leiti silt <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Kohati dokumendi tundmatut kodeeringut \"%1\".\n" "\n" "Seda ignoreeritakse. Kodeering on nüüd \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Viga vocabbox-failis" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Faili %1
avamine ebaõnnestus
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Faili \"%1\" avamine ebaõnnestus.\n" "Kas proovida uuesti?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O ämber" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Proovi uuesti" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Faili %1
kirjutamine ebaõnnestus
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" salvestamine ebaõnnestus.\n" "Kas proovida veel kord?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "<õppetund puudub>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Pole päritud" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Tase 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Tase 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Tase 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Tase 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Tase 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Tase 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Tase 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail '%1' on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Valitud fail laaditakse nüüd alla ja salvestatakse kui\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[fail]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Avatav dokumendifail" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Sõnavara harjutaja" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002:\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002:\tKDE meeskond\n" "(c) 2004-2007:\t\tPeter Hedlund\n" "(c) 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Aitab sul sõnavara harjutada" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Endine hooldaja ja arvukate paranduste autor" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Algne autor" #: main.cpp:66 msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Abi portimisel Qt3/KDE3-le" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Algne itaalia keele lokaliseering" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Algne prantsuse keele lokaliseering" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Algne poola keele lokaliseering" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Dokumentatsiooni teisendamine vormingusse docbook." #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Tööriist nimekirjade loomiseks koodi ISO639 kasutades" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Teisendusskript \"langen2kvtml\" \n" "Failid saab alla laadida aadressilt http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Paik Leitneri õpetamismeetodi teostusega" #: main.cpp:90 msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Portimine KConfig XT-le" #: main.cpp:92 msgid "KDE Team" msgstr "KDE meeskond" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Palju pisikesi iluparandusi" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Võrrete harjutamine" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Artikli harjutamine" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&naissugu:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&meessugu:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&kesksugu:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Mitmevalikuline päring" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "Peata p&äring" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "Muuda välj&endit..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Tubli, teadsid õiget vastust. %1% valmis." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Viivitasid liiga kaua õige vastuse sisestamisega. %1% valmis." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Vastus ei olnud õige. %1% valmis." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Juhuslik päring" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Juhuslik päringu avamine" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Vajuta F5 tõlgete saamiseks alates '%1'\n" "Vajuta F6 tõlge saamiseks, milles sisaldub '%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Väljend" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Sünonüüm:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Sünonüümide harjutamine" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Antonüüm:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Antonüümide harjutamine" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Parafraas" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Sõna:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Parafraaside harjutamine" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Näitelause" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Kirjuta puuduv sõna:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Näidetega harjutamine" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Tegusõna harjutamine" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Praegune ajavorm on: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "UK " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "P-Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "USA " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "sl." #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg." #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, väljaanne " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (teisendatud spotlight2kvtml abil)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "kasutamine: spotlight2kvtml failinimi kuu aasta\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Lugemine ebaõnnestus" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumendi statistika" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Kirjete arv taseme kohta" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "&Sõnavara " #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Õppimine" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153 #: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807 #: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894 #: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176 #: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Ajavormide kirjeldused" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muuda..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Keele omadused" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Keelekood (ISO 639):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artiklid" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133 #: rc.cpp:42 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Naissugu:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Meessugu:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Määratud" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266 #: rc.cpp:51 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Kesksugu:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Umbmäärane" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Pööramine" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312 #: rc.cpp:60 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. isik:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323 #: rc.cpp:63 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. isik:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. isik:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389 #: rc.cpp:69 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "Soo&tunnuseta" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "&Naissugu:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&Meessugu:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "&Kesksugu:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430 #: rc.cpp:81 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Mitmus" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446 #: rc.cpp:84 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "S&ootunnuseta" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454 #: rc.cpp:87 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Ainsus" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Üldised dokumendi omadused" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tiitel:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autorid:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85 #: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Märkused:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Litsents:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Kasutusala sildid" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Dokumendi valikud" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Sortimise &lubamine" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Tüüpide kirjeldused" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Õppetundide kirjeldused" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&Tabeli font:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&IPA font:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Taseme värvid" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95 #: rc.cpp:180 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Tase &4:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114 #: rc.cpp:183 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Tase &5:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:186 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Tase &7:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:189 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Tase &6:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&P" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Päring puudub:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:201 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "1. taseme värv" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Klõpsa 1. taseme värvi muutmiseks." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231 #: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Tase &1:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250 #: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Tase &2:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "2. taseme värv" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Klõpsa 2. taseme värvi muutmiseks." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294 #: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Tase &3:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "3. taseme värv" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Klõpsa 3. taseme värvi muutmiseks." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "4. taseme värv" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Klõpsa 4. taseme värvi muutmiseks." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "5. taseme värv" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Klõpsa 5. taseme värvi muutmiseks." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "6. taseme värv" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Klõpsa 6. taseme värvi muutmiseks." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "7. taseme värv" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Klõpsa 7. taseme värvi muutmiseks." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Värvide kasutamine" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Kui see on märkimata, on tasemed lihtsalt mustad valgel taustal; märkimise " "korral saab allpool valida värvid." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "Alternatiivse õppimismeetodi kas&utamine" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Leitneri õppimismeetodi kasutamine" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Selle sisselülitamisel kasutatakse Leitneri õppimismeetodit, mis nõuab igale " "küsimusele neli korda järjest õigesti vastamist." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Suuna su&valine muutmine" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Juhusliku päringu valikud" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Soovitust&e lubamine" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Sisselülitamisel näeb klahvi F5 või F6 vajutades soovitusi" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Sisselülitamisel võid pärast osa vastuse sisestamist vajutada klahvi F5 või F6, " "misjärel näidatakse tõlkeid, mis algavad sinu sisestatuga või sisaldavad seda." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "&Tõlgete eraldamine" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Tõlgete eraldamine ja mitme vastusevälja näitamine" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" "Sisselülitamisel eraldab rakendus tõlked mitmesse ossa, näitab mitut " "vastusevälja ning sul tuleb neile kõigile vastata. See on kasulik näiteks siis, " "kui sõnal on mitu tähendust, millele teises keeles vastab mitu sõna." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "&Väljade maksimaalne arv:" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:336 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Maksimaalne väljade arv tõlgete eraldamisel" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:339 rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Määra siin maksimaalne vastuseväljade arv. Tõlkeid eraldades jagab rakendus " "need siinmääratud osadeks, kui osi on rohkem, sisaldab viimane väli kogu " "ülejäänud tõlget." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "N&upu 'Ma tean' lubamine" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Nupu 'Ma tean' lubamine juhuslikus päringus" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" "Sisselülitamisel saab kasutada nuppu 'Ma tean'. Sellega saab teada anda, et " "vastus on sulle teada, ilma et sa seda kirjutaksid või vastust kontrolliks. " "Vaikimisi on see sisse lülitatud. Kui see märkimata jätta, ei saa nuppu 'Ma " "tean' kasutada." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "at" msgstr " " #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&punktiga" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Tõlgete eraldamine punktiga" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Sisselülitamisel eraldatakse tõlked punktide asukohas, kui neid esineb (välja " "arvatud lõpus olevad punktid, mis eemaldatakse)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "sem&ikooloniga" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Tõlgete eraldamine semikooloniga" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Sisselülitamisel eraldatakse tõlked, mida ei ole eraldatud punktide või " "koolonite asukohas, semikoolonite asukohas, kui neid esineb." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "ko&maga" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Tõlgete eraldamine komaga" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Sisselülitamisel eraldatakse tõlked, mida ei ole eraldatud punktide, koolonite " "või semikoolonite asukohas, komade asukohas, kui neid esineb." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "koo&loniga" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Tõlgete eraldamine kooloniga" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" "Sisselülitamisel eraldatakse tõlked, mida ei ole eraldatud punktide asukohas, " "koolonite asukohas, kui neid esineb." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "&Nupu 'Näita rohkem' lubamine" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Nupu 'Näita rohkem' lubamine juhuslikus päringus" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" "Sisselülitamisel saab kasutada nuppu 'Näita rohkem', mis võimaldab hankida " "päringu vastusse järgmise õige tähe. Kui see on sisse lülitamata, ei saa nuppu " "'Näita rohkem' kasutada." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Päringu kestus" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Näidatakse lahendust" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Ilma ajapiiranguta" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Märgista, kui sa ei soovi päringule mingit ajapiirangut." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Märkimisel ei rakendata päringute puhul ajapiiranguid" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "J&ätkatakse pärast aja lõppemist" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Maks. aeg (s):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Näidatakse &järelejäänud aega" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "Märkimisel näidatakse allesjäänud aega kujutavat edenemisriba." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "" "Selle märkimisel lülitatakse sisse edenemisriba, mis näitab iga päringu puhul " "veel jäänud aega." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Määrab maksimaalse päringule kulutatava aja." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Siin saab määrata aja, mida KVocTrain lubab sulle õige vastuse andmiseks. Siin " "määratud aeg on maksimum, mida ühe päringu kohta lubatakse." #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Laadi" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&Tase:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Vi&gade arv:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Viimane p&äring:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Sõnat&üüp:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Päringute a&rv:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Kõik" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ei ükski" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Valitud õppetunnid:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257 #: rc.cpp:483 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Õppetund:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "Ae&gumine" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&okeering" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Saadaolevad keeled" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Kustuta valitud keel" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Sellele nupule klõpsates saab kustutada valitud keele." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternatiivne keelekood" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "Siin saab määrata ja/või muuta alternatiivset keelekoodi" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Keelekoodi kirjeldus." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "Siin saab määrata ja/või muuta valitud keele kirjeldust." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:537 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "Vali keel või kasuta uue keelekoodi lisamise võimalust." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:540 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Keele saab valida hüpikkastist või kasutades allolevat uue keelekoodi lisamise " "dialoogi." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Keelt esindab lipp" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Siin saab määrata keelt näitava lipu, kuid soovi korral võib nupule klõpsates " "valida ka mõne muu pildi." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Keelek&ood:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:558 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Keele saab omistada igale veerule" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:561 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "" "Igale veerule saab omistada keele. Selleks kasutatakse tavapäraseid " "rahvusvahelisi keelekoode." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "&Alternatiivne kood:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Vali vajadusel teine keelekood" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Vahel on mõttekas kasutada ka teist keelekoodi, sest mõnel keelel on nii " "tavapärane lühikood kui ka üks-kaks pikemat koodi." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "&Keele nimi:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Keele kirjeldus." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Siin saab anda keelekoodile kirjelduse, mille all seda näidatakse peavaates." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Pilt:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Vali keelele pilt" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Vali keelele pilt." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Klaviatuuripaigutus:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Uue keelekoodi lisamine" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &KDE Database" msgstr "Lisa keele andmed K&DE andmebaasist" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the KDE database" msgstr "Valib keelte andmed KDE andmebaasist" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates avaneb menüü, mis sisaldab kõiki KDE paigaldamise ajal " "teada olnud maid ja keeli. Need on järjestatud riikide järgi. Vali sobiv ja " "lisa see oma nimekirja" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Lisa keeleandmed ISO639-&1 andmebaasist" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "ISO639-1 andmebaasi keelte nimekiri" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Sellele nupule klõpsates avaneb menüü, mis sisaldab kõiki standardiga ISO639-1 " "kaetud keelekoode" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Lisab valitud keele" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Seda nuppu saab kasutada alles siis, kui oled väljale kirjutanud keelekoodi." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Kirjuta keelekood, kui sa seda tead." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Kirjuta keelekood, kui sa seda tead, või kasuta kaht nupp allpool vajaliku " "keelekoodi valimiseks." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "E&raldaja:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Vali, milline eraldaja peaks lahutama sinu andmeid." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Vali eraldaja, mis lahutab avaldise osasid, kui kannad andmeid lõikepuhvri " "vahendusel ühest rakendusest teise." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Järjekord" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Alla" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "J&äta vahele" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Akt&iivse dokumendi keele kasutamine" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Märgi, kui soovid, et lõikepuhvri elemendid oleksid sama keele järjekorras nagu " "aktiivses dokumendis." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Märkimisel seatakse lõikepuhvri elemendid aktiivse dokumendi keelele vastavasse " "järjekorda." #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54 #: rc.cpp:672 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Failinimi:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66 #: rc.cpp:675 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tiitel:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "file.kvtml" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "title" msgstr "tiitel" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Sõnavara salvestatakse sulgemisel ja väljumisel automaatselt" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:687 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Töö automaatse salvestamise lubamine" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:690 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Selle märkimisel salvestatakse sinu tehtud töö automaatselt" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Varu&koopia loomise intervall:" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "min" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Nutikas &lisamine" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Märkimisel ilmub kirjedialoog korduvalt" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse sulle korduvalt kirjedialoogi. Originaali " "sisestamise järel tuleb sisestada vajalikud tõlked. Seejärel liigutakse edasi " "järgmise originaali ja selle tõlgete juurde, kuni sa lõpuks lõpetamiseks " "vajutad klahvi Esc." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Muudatuste raken&damine kinnitust küsimata" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Muudatused rakendatakse automaatselt." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Märkimisel ei näidata dialoogi, mis päriks, kas soovid tõesti tehtud muudatuse " "rakendada, vaid see rakendatakse automaatselt." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Veergude muutmine" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomaatne" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain otsustab ise veergude suuruse muutmise" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain muudab kõik veerud ühelaiuseks, välja arvatud õppetundide nimesid " "sisaldava vasakpoolseima veeru, mis on poole väiksem. Teisel veerul, mis " "sisaldab olekut näitavat pilti, on fikseeritud laius." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "Prots&entuaalne" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Veergude suurust muudetakse proportsionaalselt akna suuruse muutmisega." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Märkimisel muudetakse veergude suurust vastavalt akna suuruse muutmise " "proportsioonile" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fikseeritud" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Veergude suurust ei muudeta" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Märkimisel veergude suurust ei muudeta" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Kirjed:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Õppetunnid:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Algkeele tase" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Tõlke tase" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Kirjeid" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Lisaomadused" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&ünonüümid:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&Antonüümid:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&Näide:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Parafraas:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Omadussõnade võrdlemine" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "P&etekas:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Tase:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Viimase pärin&gu aeg" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "T&äna" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "Ei kunag&i" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Päringute arv" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Valesti:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "K&okku:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Käivitab õppetunni sisestamise dialoogi" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Üldised omadused" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Väljend:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Hääldus:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Käivitab õppetunni sisestamise dialoogi " #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Käivitab dialoogi foneetilise alfabeediga" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&üüp" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "A&lamtüüp:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Käivitab sõnatüübi sisestamise dialoogi" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Käivitab kasutusala siltide sisestamise dialoogi " #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "A&ktiivne" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Tegusõnade pööramine" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. isik:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Ajavorm:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Järgmine" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Mitmevalikulise päringu soovitused" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:954 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77 #: rc.cpp:957 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96 #: rc.cpp:960 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180 #: rc.cpp:963 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199 #: rc.cpp:966 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Õige tõlge:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Algkeele väljend" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&üüp:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Petekas:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "Kontrolli &õigsust" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Näita rohke&m" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "&Näita kõiki" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Ei tea" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "&Ma tean seda" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Aeg:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Arv:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Tsükkel:" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Sisesta korrektsed pöördevormid." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Praegune ajavorm on %1." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Algvorm:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Kirjuta puuduvad võrdlusastmed:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Vali selle nimisõna õige artikkel:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&naissoost" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&meessoost" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&kesksoost" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Vali õige tõlge:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Ei tea" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"