# translation of kscd.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # ALVAR KUSMA , 1999. # HASSO TEPPER , 2000. # Peeter Russak , 2003. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:04+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KDE Eesti meeskond" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-et@linux.ee" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "CD redaktor" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Saada" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Laadi info" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Kirje edukalt postitatud." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Plaadiinfo saatmine" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Viga kirje saatmisel.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Plaadi esitaja väli on tühi.\n" "Palun korrigeeri kirjet ning proovi uuesti." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Vigane andmebaasi kirje" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Plaadi pealkirja väli on tühi.\n" "Palun korrigeeri kirjet ning proovi uuesti." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Vähemalt ühe loo pealkiri peab olema sisestatud.\n" "Palun paranda kirjet ning proovi uuesti." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Vigane esitusnimekiri\n" "Kasuta ainult lugude numbreid, kasutades eraldajaks koma." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Esita/paus" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Väljasta" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "Tagasi" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "Esitamine" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Väljas" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "Plaati pole" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA viga" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA viga" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "Tundmatu esitaja" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "Tundmatu pealkiri" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Rada %1" #: kscd.cpp:83 msgid "KDE CD player" msgstr "KDE CD-mängija" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Heli: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Radade nimekiri" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Kordus" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Suurenda helitugevust" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Vähenda helitugevust" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Segatud" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Globaalsete kiirklahvide seadistamine..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Esitaja info" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Esitus" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Praegune lugu: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Juhuslik" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "CD-seade (selle muutmiseks tuleb taasesitus peatada)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "CD-mängija" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Seadistused ja käitumine" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Allalaadimise seadistamine" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "CD-seadme lugemise või ligipääsu viga (või ei ole seadmes audioplaati).\n" "Kontrolli, et sul oleks ligipääsuõigus seadmele:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Plaati pole" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Freedb otsingu käivitamine." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Vastavat freedb kirjet ei leitud." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Viga freedb kirje saamisel." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "CDDB kirje valimine" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Vali CDDB kirje:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Lugu järgi" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Kokku sek." #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Kokku järel" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Lugu sek." #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Alusta esitust" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD seade; võib olla rada või media:/ URL" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Workman teegi uuendus, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Workman teek, eelmine hooldaja" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Paikade meister" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Workman teek" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Kasutajaliides" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Eriline tänu freedb.org-i meeskonnale vaba CDDB-laadse\n" "andmebaasi käigushoidmise eest" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Liides" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Taustavärv:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "LCD taustavärv." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Ikooni näidatakse &süsteemses dokis" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Kui see valik on valitud, siis ilmub süsteemsesse dokki KsCD ikoon. Märkus: kui " "ikoon on dokis, siis ei lõpeta KsCD peaakna sulgemisel tööd. KsCDst " "väljumiseks pead tegema ikoonil paremklõpsu ja valima \"Välju\"." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Näida&takse loo eelteadet" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "&LCD värv:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "LCD esiplaani värv." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "LCD &font:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Esituse valikud" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sek" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 sek" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "See seadistus kontrollib, mitu sekundit jäetakse vahele, kui kasutaja vajutab " "edasi- või tagasihüppe nuppu." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Hüppe &intervall:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "&Automaatne esitus CD sisestamisel" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Kui see valik on valitud, siis alustatakse CD mängimist kohe pärast CD " "asetamist CD-seadmesse." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "Lugud&e lõppemisel väljastatakse CD" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Kui see valik on valitud, siis väljastatakse CD automaatselt pärast selle " "mängimise lõppu." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "V&äljumisel peatatakse CD esitus" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Kui see valik on valitud, siis peatatakse KsCD sulgemisel CD mängimine." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "C&D-seade" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "CD-de mängimiseks kasutatav seade. Tüüpiliselt näeb see välja umbes selline: " "\"/dev/cdrom\". Kui soovid, et KsCD tuvastaks seadme automaatselt, siis jäta " "see väli tühjaks." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "A&udioseade:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "Kas&utatakse otsest digitaalesitust" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Kui see valik on valitud, siis püüab KsCD mängida CD-d kasutades otsest " "digitaalesitust. See valik on kasulik siis, kui CD-seade pole ühendatud otse " "arvuti heliväljundisse. Digitaalesitus on aeglasem kui tavaline esitusmeetod." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "&Audiotaustsüsteem:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Muusika info teenused " #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "&Kodeeringu valimine:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, on sul võimalus valida CDDB päringutele " "saadavate vastuste kodeering. Kuigi standard määrab CDDB vastuste kodeeringuks " "rangelt Latin1, pole see praktikas paljudel juhtudel tõsi, kuna inglise keelt " "mitte kõnelevad kasutajad kasutavad tihti teisi 8-bitiseid kodeeringuid." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Raja edenemine" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Helitugevus" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "Väl&jasta" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Olek" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Heli: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Esitaja" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "Ju&huslik" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "Lisa&d" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "Es&ita" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Järgmi&ne" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "Eel&mine" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Väljundi helitugevus" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Radu mängitakse juhuslikus järjekorras." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Selle valimisel valitakse CD radade esitamine\n" " täiesti juhuslikus järjekorras." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Ikooni näidatakse süsteemses salves." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Automaatne esitus CD sisestamisel." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Väljumisel peatatakse CD esitus." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Lugude lõppemisel väljastatakse CD-plaat." #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Radu korratakse." #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Hüppe intervall." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "CD-seadme nimi." #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Kasutatav audiotaustsüsteem." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Kasutatav audioseade." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Kasutatakse otsest digitaalesitust." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Kui see valik on valitud, siis püüab KsCD mängida CD-d kasutades otsest " "digitaalesitust. See valik on kasulik siis, kui CD-seade pole ühendatud otse " "arvuti heliväljundisse. Digitaalesitus on aeglasem kui tavaline esitusmeetud." #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "LCD-l kasutatav font." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Kodeeringu valimine." #~ msgid "Alt+J" #~ msgstr "Alt+J" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V"