# translation of noatun.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Peeter Russak , 2003. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:49+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalaiser" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pre&:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "Sagedusri&bad" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Eelseadistused" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Lisa" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Lubatud" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Sagedusribade arv:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Lähte&sta EQ" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:36 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Taasesitus" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Üldine" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Näita vihjet (&tooltip) käesoleva raja kohta" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "&Hüpikaknas ning vihjes näidatakse kaanepilte" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Hüpikaken" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Hüp&ikakna näitamise kestvus:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "&Hüpikaknas näidatakse nuppe" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Radadest teadustamine hüpikakna&ga" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Seisundi ikooni kuva" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animeeritud" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Vilkuv" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Staatiline" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Puudub" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Muud" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Hiire keskmise nupu toiming" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "&Esitusnimekirja näitamine / peitmine" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Esitus / Paus" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "&Hiireratas" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Muut&klahv:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Tegevus:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Puudub" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "H&elitugevuse muutmine" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Raja vahe&tamine" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detailid" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&EsitusObjekt" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Võimalused" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Rüü info:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Siin näeb kõike, mida inimesed on rüü kohta kirja pannud.\n" "See võib olla üsna pikk ega sisalda enamasti midagi huvitavat, aga igatahes " "võid seda soovi korral lugeda." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Paigalda rüü" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Eemalda rüü" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visualiseerimine" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Ostsillo&skoop" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analüsaator" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "U&uenda iga:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Helikõrgus" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "A&lumine piir:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:205 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Üle&mine piir:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Näi&ta vihjeid" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Näita käivitamisel ava&pilti" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "T&iitli kerimise kiirus ekraanil:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Kiire" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Süsteemne font" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Värv:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Kasutatakse süsteemset fonti" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Kõigi sageduste kokkusulamine" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Avatavad failid/URLid" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004: Noatuni arendajad" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatuni arendaja" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "aRts patroon" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG koodeki ja OGG Vorbise toetus" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Infrapuna juhtimine ja esitusnimekirja HTML eksport" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Esitusnimekirja HTML eksport ja pluginate süsteem" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Kaimani rüüde toetus" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Laiendatud K-Jöfoli rüüde toetus, EXTM3U esitusnimekirjade laadimine" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Abi ekvalaiseri juures" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Viga %1 salvestamisel." #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Üldine" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "Pöö&rdu nimekirja lõppemisel algusesse tagasi" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Kui esitusnimekiri saab lõpuni mängitud, pöördu algusesse tagasi, kuid uuesti " "ära esitust alusta." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Luba a&inult ühel Noatun'i eksemplaril toimida" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Teise Noatun eksemplari käivitamisel lisatakse elemendid algusest vaid " "käimasolevale eksemplarile." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Puhasta esi&tusnimekiri kui avatakse fail" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Faili avamine globaalsest menüüpunktist Ava tühjendab kõigepealt " "esitusnimekirja." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Kas&uta kiiret riistvaralist helitugevuse kontrolli" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Kasuta riistvaralist mikserit aRts'i asemel. See mõjub kõigile audiovoogudele, " "mitte ainult Noatun'ile, kuid on natuke kiirem." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Kuva &allesjäänud mänguaega" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "Näitab aega lõpuni, mitte mängimiseks juba kulunud aega." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Pealkirja &formaat:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Vali iga faili puhul kasutatav pealkiri (esitusnimekirjas ja kasutajaliidesel). " "Iga element nagu $(title) asendatakse sellise nimega, nagu see on sulgudes " "määratud. Võimalike valikute hulgas on (loetelu pole lõplik): pealkiri, autor, " "kuupäev, kommentaarid, albumi nimi." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "Allalaa&dimiskataloog:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Eemalasuva faili avamisel laaditakse see valitud kataloogi." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Esituse käitumine käivitumisel" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "E&situse oleku taastamine" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Alusta esitust automaatselt esimesest failist" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "Es&itust ei alustata" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Vali pluginad" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Vali kasutamiseks üks või rohkem liidest:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Autor" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Litsents" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Kasutajaliidesed" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Vali esituseks üks nimekiri:" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Esitusnimekiri" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Vali kasutamiseks mõni visualiseerimisplugin :" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualiseerimispluginad" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Vali kasutamiseks mõni muu plugin:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Muud pluginad" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" " Esitusnimekirja plugina muutmine katkestab esituse. Erinevad nimekirjad " "võivad kasutada informatsiooni hoidmiseks erinevaid meetodeid, nii et peale " "nimekirja vahetust pead ehk oma nimekirja uuesti tekitama." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Uus eelseadistus" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Sildistamine (tagging)" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Sildilaadijate (tag loaders) seadistused" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Kõigi tag'ide üleskaneerimine" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Tag'ide &automaatne laadimine" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Intervall:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Eelistused - Noatun" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Kommunikatsiooniviga aRts deemoniga." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRtsi viga" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Viga aRts heliserveri startimisel / sellega ühendumisel. Veendu, et artsd oleks " "korrektselt seadistatud." #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Esitusnimekirja pluginat ei leitud. Kontrolli, et Noatun on ikka korrektselt " "paigaldatud." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Vali esitatav fail" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Andmevoog asukohast %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Andmevoog asukohast %1 (port %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Andmevoog asukohast %1 (ip: %2, port %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Mängi" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Näita nimekirja" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Peida nimekiri" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Tegevused" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Kordus" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Lugu" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Juhuslik" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Efektid..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&Ekvalaiser..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Tagasi" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Edasi" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Mängi" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Null" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Lõdva geelega gidarr" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Efektid" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Efektid - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Saadaval efektid" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktiivsed efektid" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Üles" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Alla" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "See näitab kõiki saadaolevaid efekte.\n" "\n" "Plugina aktiveerimiseks lohista siit fail paremal asuvale aktiivsele paneelile." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "See asetab valitud efekti keti lõppu." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "Siin näidatakse su efektide ketti. Noatun toetab piiramatut hulka efekte " "suvalises järjekorras. Võimalik on isegi ühte efekti kasutada mitu korda!\n" "\n" "Lohista elemente siia (lisamiseks) ja siit (eemaldamiseks). Lohistamisega on " "võimalik samuti nende järjekorda muuta. Neid toiminguid saab teostada ka " "paremal pool asuvate nuppudega." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Liiguta valitud efekt ketis ettepoole." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Liiguta valitud efekt ketis tahapoole." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Seadista hetkel valitud efekti.\n" "\n" "Siit saad määrata parameetreid nagu intensiivsus." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "See eemaldab ketist valitud efekti." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peeter Russak" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pezz@tkwcy.ee" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Mängi/Paus" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Peata esitus" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Näita/peida esitusnimekiri" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Ava esitatav fail" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Efektide seadistused" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Helitugevuse suurendamine" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Helitugevuse vähendamine" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Summuta" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Liigu edasi" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Liigu tagasi" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Järgmine sektsioon" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Eelmine sektsioon" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Kopeeri loo pealkiri lõikepuhvrisse" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Näita/peida peaaken" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Klahvid" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoskoop" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Lülita monoskoopi" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Näita ni&vookontrolli" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Peida ni&vookontrolli" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Ilma korduseta" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Loo kordamine" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Nimekirja kordamine" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Juhuslik esitusjärjekord" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Menüüriba nägemiseks vajuta %1." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Siltide (tag) redaktor" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Pealkiri" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Artist" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Kuupäev" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Rada" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "Ža&nr" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mmentaar" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "Sil&tide (tag) redigeerimine..." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Otsi" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulaaravaldis" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Otsi ta&gasisuunas" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Lisa &failid..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Lisa &katalooge..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Segatud" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Jõuti esitusnimekirja lõppu. Jätkata otsimist algusest?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Jõuti esitusnimekirja algusesse. Jätkata otsimist lõpust?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvesta nimekiri" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Ava esitusnimekiri" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Kataloogi valimine" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Esitusnimekiri" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Süsteemse salve ikoon" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Ikooni seadistus süsteemsel dokil" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Puudub" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - paus" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - esitus" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - peatatud" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Stiili ei suudetud laadida. Stiil pole paigaldatud." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Stiili ei suudetud laadida. Toetamata või vigane stiili kirjeldus." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Ei suuda laadida rüüd %1. Lülitutakse vaikimisi rüüle." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Ei suuda laadida vaikimisi rüüd %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Kordamisstiil" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaimani rüüd" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Rüüde valik Kaimani plugina jaoks" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eelistused %1 jaoks" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Eelistused" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Esitus / Paus" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfoli rüüd" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Rüü valimine K-Jöfoli plugina jaoks" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Rüü valimine" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Muud seadis&tused" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Mittelokaalsed failid pole veel toetatud" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Valitud fail ei tundu olevat zip arhiiv" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Rüüde arhiivi lahtipakkimine ebaõnnestus." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Uue rüü paigaldamine ebaõnnestus. Sihtkoha teekond on vigane.\n" "Palun raporteeri veast K-Jöfoli hooldajale" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Uue rüü paigaldamine ebaõnnestus. Lähte- või sihtkoha teekond on vigane.\n" "Palun raporteeri veast K-Jöfoli hooldajale." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Uusi rüüsid ei paigaldatud.\n" "Veendu et arhiiv sisaldaks korrektset K-Jöfoli rüüd" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Uus rüü on edukalt paigaldatud" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Kas sa tõesti soovid eemaldada %1?\n" "See toiming kustutab selle rüü poolt paigaldatud failid: " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Tere. Mina olen Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Esitusaega jäänud" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Käesoleva esituse aeg" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Diskreetimissagedus kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bitikiirus kbit/sek" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Kordus (loop)" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Näita ekvalaiseri akent" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Lülita ekvalaiser sisse" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Lülita ekvalaiser välja" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Lähtesta ekvalaiser" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Tagasi" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jöfoli eelistused" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Lülita dokitud režiimi" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Välju dokitud režiimist" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "Probleem rüü %1 laadimisega. Palun vali mõni muu rüü fail." #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Valikud Voiceprint visualisatsiooni jaoks" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Esiplaani värv:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Tausta värv:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "Ko&jamehe värv:" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Ei suuda luua socket'it infrapunasignaalide vastuvõtuks. Veateade on:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Ei suuda luua ühendust infrapunasignaalide vastuvõtuks. Veateade on:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infrapuna juhtimine" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Infrapuna kaugjuhtimise seadistamine" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&Kaugjuhtimispuldi käsud:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Tegevus:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "Ko&rdus" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervall:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Ühtki kaugjuhtimispulti pole seadistatud." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Veendu, et lirc oleks korrektselt seadistatud." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Ühenduse loomine ebaõnnestus." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "Veendu, et lirc oleks korrektselt seadistatud ja lircd töötaks." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Nupp" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Ekspordi nimekiri..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Nimekirja eksportimine" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun esitusnimekiri" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Nimekirja eksportimine" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "HTML ekspordi värvid ja seadistused" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML värviseadistused" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Taust:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Pealkiri:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Viida värv:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Taustapilt" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Hüper&link esitusnimekirja kirjetest nende URL-ile" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Nimekirja kirjete nummerdamine" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Liikuda: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balanss: Keskel" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balanss: %1% vasak" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balanss: %1% parem" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Helitugevus: %1%" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualiseerimise režiim" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analüsaatori režiim" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analüsaator" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Tuli" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikaalsed jooned" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Rüü valik Winskin plugina jaoks" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "Pa&igalda uus rüü..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "Eemalda &rüü" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "T&iitli kerimise kiirus:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Seda rüüd ei saa eemaldada." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Oled kindel, et soovid %1 rüü eemaldada?" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Muuda kordamisstiili" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Faili pole laaditud"