# translation of kmag.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 14:36+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "See on peaaken, mis näitab valitud piirkonna sisu. Sisu suurendust saab muuta " "suurendustaseme määramisega." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Avatav fail" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "K töölaua keskkonna (TDE) ekraani suurendusklaas" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Ümberkirjutaja ja praegune hooldaja" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Algne idee ja autor (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Kasutajaliidese ümberkujundamine, valikuakna täiustamine, kiiruse " "optimeerimine, pööramine, veaparandused" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Mitmed nõuanded" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Valikuaken" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Väga madal" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Madal" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Keskmine" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "Kõ&rge" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "Vä&ga kõrge" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Pöörama&ta (0 kraadi)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "Va&sakule (90 kraadi)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "P&ea peale (180 kraadi)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "P&aremale (270 kraadi)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "&Uus aken" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Avab uue KMagnifieri akna" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Peata" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klõps peatab akna värskendamise" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop " "updating of the display. Stopping the update will zero the processing power " "required (CPU usage)" msgstr "" "Klõps sellel ikoonil käivitab / peatab " "nähtava vaate värskendamise. Värskendamise peatamisel ei kasuta rakendus üldse " "protsessori ressursse." #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Sa&lvesta vaade kui..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Salvestab parajasti nähtava vaate faili." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Salvestab vaate faili" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Klõps sellel nupul trükib parajasti nähtava vaate." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Lõpetab rakenduse töö" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you " "can paste in other applications." msgstr "" "Klõps sellel nupul kopeerib parajasti nähtava vaate lõikepuhvrisse, kust selle " "saab asetada teistesse rakendustesse." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopeerib suurendatud vaate lõikepuhvrisse" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Nä&ita menüüd" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Pe&ida menüü" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Näita pea&mist tööriistariba" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Peida pea&mine tööriistariba" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Näita &vaateriba" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Peida &vaateriba" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Näita &seadistusteriba" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Peida &seadistusteriba" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Hiire järgimise režiim" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine aknaks" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "Selles režiimis näidatakse ala hiirekursori ümber tavalises aknas." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Valikuakna r&ežiim" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Valitud piirkonna suurendamine aknaks" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Selles režiimis avatakse valikuaken. Valitud ala näidatakse tavalises aknas." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Ekraani ülaserva režii&m" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani ülaservani" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani ülaservani." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Ekraa&ni vasaku serva režiim" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani vasaku servani" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani vasaku servani." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Ekraani &parema serva režiim" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani parema servani" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani parema servani." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Ekraani ala&serva režiim" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani alaservani" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge." msgstr "" "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani alaservani." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Peida hiire&kursor" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Näita hiire&kursorit" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Peidab hiirekursori" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Klõps sellel nupul suurendab valitud piirkonna vaadet." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Võimalus valida suurendustegur." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Suurendustegur" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Klõps sellel nupul kahandab valitud piirkonna vaadet." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Vaheta värvid" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "Pöö&ramine" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Võimalus valida pööramisnurk." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Pööramisnurk" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "Värske&ndamine" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Võimaldab valida värskendamissageduse. Mida sagedamini värskendamine toimub, " "seda enam protsessori ressursse see vajab." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Värskendamissagedus" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Pildi salvestamine uue nimega" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "Ajutise faili salvestamine ebaõnnestus (enne üleslaadimist võrku)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Viga faili kirjutamisel" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Faili üleslaadimine võrku ebaõnnestus." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Praegune suurendatud vaade\n" "salvestati asukohta %1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Faili salvestamine ebaõnnestus. Palun kontrolli, kas sul on õigus sellesse " "kataloogi kirjutada." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klõps peatab vaate värskendamise" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Käivita" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Klõps käivitab vaate värskendamise" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Suurendamine ekraani servani - suuruse valik" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Suurendamine ekraani vasaku servani - suuruse valik" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Suurendamine ekraani parema servani - suuruse valik" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Suurendamine ekraani alaservani - suuruse valik"