# translation of kmouth.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-24 12:32+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Esialgne seadistus - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Tekstist kõneks muutmise seadistamine" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Esialgne väljendiraamat" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Sõnalõpetus" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Ava ajaloona..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Avab olemasoleva faili ajaloona" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Salvesta a&jaloona..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Salvestab käesoleva ajaloo kui..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Trüki ajalugu..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Trükib käesoleva ajaloo" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Väljub rakendusest" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Lõikab valiku ja asetab selle lõikepuhvrisse" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Lõikab valiku ja asetab selle lõikepuhvrisse. Kui mingi tekst on valitud " "redigeerimisalal, asetatakse see lõikepuhvrisse, vastasel juhul asetatakse " "sinna valitud laused ajaloost (kui neid on)." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopeerib valiku lõikepuhvrisse" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Kopeerib valiku lõikepuhvrisse. Kui mingi tekst on valitud redigeerimisalal, " "asetatakse see lõikepuhvrisse, vastasel juhul asetatakse sinna valitud " "laused ajaloost (kui neid on)." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Asetab lõikepuhvri sisu praegusesse asukohta" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "Asetab lõikepuhvri sisu kursori praegusesse asukohta redigeerimisalal." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "Kõ&nele" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Kõneleb parajasti aktiivse(d) lause(d)" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Kõneleb parajasti aktiivse(d) lause(d). Kui redigeerimisalas on mingi tekst, " "kõneldakse seda, vastasel juhul kõneldakse valitud laused ajaloos (kui neid " "on)." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigeeri..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Lülitab tööriistariba näitamise sisse/välja" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Väljendi&raamaturiba näitamine" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Lülitab väljendiraamaturiba näitamise sisse/välja" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Lülitab olekuriba näitamise sisse/välja" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "KMouthi &seadistamine..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Avab seadistustedialoogi" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Kõneleb parajasti valitud laused ajaloos" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Kustutab parajasti valitud laused ajaloost" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&Lõika" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "Lõikab parajasti valitud laused ajaloost ja asetab need lõikepuhvrisse" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Kopeerib parajasti valitud laused ajaloost lõikepuhvrise" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Vali &kõik kirjed" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Valib ajaloo kõik laused" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Tühista kõigi kirjete va&lik" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Tühistab kõigi ajalookirjete valiku" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Faili avamine..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Ajaloo salvestamine uue nimega..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Trükkimine..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Väljumine..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Menüüriba lülitamine..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Tööriistariba lülitamine..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Väljendiraamaturiba lülitamine..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Olekuriba lülitamine..." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Kõnesüntesaatorite kirjuta-ja-kõnele kasutajaliides" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Avatav ajaloofail" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Kohtspikrid, laiendatud väljendiraamatud" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Valikud" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Tekst kõneks" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD kõneteenus" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "TDE tekstist kõneks deemoni seadistamine" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Väljendiraamatud (*.phrasebook)\n" "*.txt|Puhtad tekstifailid (*.txt)\n" "*|Kõik failid" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Puhtad tekstifailid (*.txt)\n" "*.phrasebook|Väljendiraamatud (*.phrasebook)\n" "*|Kõik failid" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail %1 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Fail on olemas" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Kirjuta üle" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Soovitud failinime %1 laiend ei ole .phrasebook. Kas lisada " "failinimele laiend .phrasebook?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Faililaiend" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Ära lisa" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Soovitud failinimel %1 on laiend .phrasebook. Kas salvestada " "see väljendiraamatu vormingus?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Väljendiraamatuna" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Puhta tekstina" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr "(%1 %2 raamatust valitud)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Palun vali, millist väljendiraamatut soovid kasutada:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Raamat" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "Selle nupuga saab määrata valitud väljendiga seotud kiirklahvi." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Väljendiraamat" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Väljend" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "See nimekiri näitab aktiivset väljendiraamatut puuna. Siin saab valida ja " "muuta konkreetseid väljendeid või alam-väljendiraamatuid." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Uus väljend" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Lisab uue väljendi" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Uus &väljendiraamat" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Lisab uue väljendiraamatu, kuhu saab lisada muid raamatuid ja väljendeid" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Salvestab väljendiraamatu kõvakettale" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Impordi..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Impordib faili ja lisab selle sisu väljendiraamatule" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mpordi standardväljendiraamat" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Impordib standardse väljendiraamatu ja lisab selle sisu väljendiraamatule" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Ekspordi..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Ekspordib parajasti valitud väljendi(d) või väljendiraamatu(d) faili" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Trükib parajasti valitud väljendi(d) või väljendiraamatu(d)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Sulgeb akna" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Lõikab parajasti valitud kirjed väljendiraamatust ja asetab lõikepuhvrisse" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Kopeerib parajasti valitud kirje väljendiraamatust lõikepuhvrisse" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Kustutab valitud kirjed väljendiraamatust" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Välj&endi tekst:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "&Väljendiraamatu nimi:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Mõned muudatused on salvestamata.
Kas soovid need rakendada enne " "\"väljendiraamatu\" akna sulgemist või unustada?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Väljendiraamatu akna sulgemine" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Kui soovid kasutada klahvi '%1' kiirklahvina, tuleb see kombineerida Win, " "Alt, Ctrl ja/või Shift klahviga." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Vigane kiirklahv" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Uus väljendiraamat)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Uus väljend)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Väljendiraamatu import" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Tekkis viga, kui püüti laadida faili\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Väljendiraamatu eksport" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Tekkis viga, kui püüti salvestada faili\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on juba omistatud (%2).\n" "Palun vali unikaalne klahvikombinatsioon." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "standardne toiming \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt standardse kiirklahviga" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "globaalne toiming \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "muu väljend" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Klahvikonflikt" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "See nimekiri sisaldab kõneldud väljendite ajalugu. Siin võib valida lause ja " "vajutada kõnelemisnuppu selle kordamiseks." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Sellele väljale saab kirjutada väljendi. Selle kõnelemiseks vajuta " "kõnelemisnuppu." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Kõik failid\n" "*.phrasebook|Väljendiraamatud (*.phrasebook)\n" "*.txt|Puhtad tekstifailid (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Faili avamine ajaloona" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Kohalik" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "Selle liitkastiga saab valida, millise keelega uus sõnaraamat siduda." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Muu" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Kohandatud keele loomine" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Palun anna kohandatud keele kood:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "nimetu" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Uue sõnaraamatu allikas (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Uue sõnaraamatu allikas (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Kataloog:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Sellel väljal saab määrata, milline kataloog laadida uue sõnaraamatu " "loomiseks." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Liida tulemus" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Tühi nimekiri" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "TDE dokumentatsioon" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Selle liitkastiga saab valida, millist paigaldatud keelt kasutada uue " "sõmaraamatu loomisel. KMouth parsib ainult antud keeles " "dokumentatsioonifaile." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Selle liitkastiga saab valida, millise keelega valitud sõnaraamat siduda." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Ekspordi sõnaraamat" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Sõnade nimekirja loomine" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "TDE dokumentatsiooni parsimine..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Sõnaraamatute liitmine..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Faili parsimine..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Sõnaraamatu parsimine..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Õigekirja kontrollimine..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Väljendiraamatud" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Parajasti valitud väljend või väljendiraamat" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Parajasti valitud väl&jend või väljendiraamat" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "Sellel väljal saab määrata väljendiraamatu nime või väljendi sisu." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Puudub" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "Selle sisselülitamisel ei saa valitud väljendit kasutada kiirklahviga." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Ko&handatud" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Selle sisselülitamisel saab valitud väljendit kasutada kiirklahviga. " "Kiirklahvi saab muuta kohe kõrval asuva nupuga." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Väljendi kiirklahv:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Valikud" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "Väljendite valimi&sel väljendiraamatus need:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "See liitkast määrab, kas väljendiraamatus valitud laused kõneldakse kohe või " "ainult lisatakse redigeerimisväljale." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "kõneldakse kohe" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "lisatakse redigeerimisväljale" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Väl&jendiraamatu redigeerimisakna sulgemisel:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "See liitkast määrab, kas väljendiraamat salvestatakse redigeerimisakna " "sulgemisel automaatselt või mitte." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "salvestatakse väljendiraamat" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "unustatakse muudatused" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "küsitakse, kas salvestada" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Tekst kõneks" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "Te&ksti kõnelemise käsk:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "See väli määrab nii teksti kõnelemise käsu kui selle parameetrid. KMouth " "kasutab järgmisi kohatäitjaid:\n" "%t -- kõneldav tekst\n" "%f -- teksti sisaldava faili nimi\n" "%l -- keelekood\n" "%% -- protsendimärk" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "K&ooditabel:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "See liitkast määrab, millist kooditabelit teksti puhul kasutatakse." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Andmed saadetakse stan&dardsisendina" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "See märkekast määrab, kas tekst saadetakse kõnesüntesaatorile " "standardsisendina või mitte." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "KTTSD kõneteen&use kasutamine, kui võimalik" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "See märkekast määrab, kas KMouth üritab enne kõnesüntesaatori otsest " "väljakutsumist kasutada KTTSD kõneteenust või mitte. KTTSD kõneteenus on TDE " "deemon, mis pakub TDE rakendustele standardliidese kõnesünteesiks ja mida " "praegu veel arendatakse ainult CVS-versioonis." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "Võ&rdlemine OpenOffice.org sõnaraamatuga:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Selle sisselülitamisel kontrollitakse sõnade õigekirja, enne kui need " "lisatakse uude sõnaraamatusse." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Selle liitkastiga saab valida tekstifailide laadimisel kasutatava " "kooditabeli. Valikut ei kasutata XML-failide või sõnaraamatufailide puhul." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Failinimi:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Sellel väljal saab määrata, milline fail laadida uue sõnaraamatu loomiseks." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Sellel väljal saab valida OpeOffice.org-i kataloogi, mida kasutatakse uue " "sõnaraamatu sõnade õigekirja kontrollimisel." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Keel" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "Uue sõnaraamatu l&oomine:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Selle sisselülitamisel luuakse uus sõnaraamat kas sõnaraamatufaili laadides " "või teksti sõnu ükshaaval lisades." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "Sõnaraamatud l&iidetakse" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Selle sisselülitamisel luuakse uus sõnaraamat olemasolevaid sõnaraamatuid " "liites." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "&Failist" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Selle sisselülitamisel luuakse uus sõnaraamat faili laadides. Valida võib " "XML-faili, tavalise tekstifaili või sõnalõpetuse sõnaraamatut sisaldava " "faili. Kui valid tavalise tekstifaili või XML-faili, tuvastatakse " "konkreetsete sõnade esinemissagedus lihtsalt nende tekstis esinemise kordi " "kokku lugedes." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "&TDE dokumentatsioonist" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Selle sisselülitamisel luuakse uus sõnaraamat TDE dokumentatsiooni parsides. " "Konkreetsete sõnade esinemissagedus tuvastatakse lihtsalt nende tekstis " "esinemise kordi kokku lugedes." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Kataloo&gist" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Selle sisselülitamisel luuakse uus sõnaraamat kõigi kataloogis ja selle " "alamkataloogides asuvaid faile laadides." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Luuakse &tühi sõnade nimekiri" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Selle sisselülitamisel luuakse uus tühi sõnaraamat ilma kirjeteta. KMouth " "lisab kirjutatud sõnad automaatselt sõnaraamatusse ja nii omandab rakendus " "tasapisi sinu sõnavara." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Selle sisselülitamisel kontrollitakse TDE dokumentatsiooni sõnade õigekirja " "enne nende lisamist uude sõnaraamatusse." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "L&isa sõnaraamat..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Selle nupuga saab lisada uue sõnaraamatu saadaolevate sõnaraamatute " "nimekirja." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Kustuta sõnaraamat" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Selle nupuga saab kustutada valitud sõnaraamatu." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Lii&guta üles" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Selle nupuga saab valitud sõnaraamatu ülespoole liigutada." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Liig&uta alla" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Selle nupuga saab valitud sõnaraamatu allapoole liigutada" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Ekspordi sõnaraamat..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Selle nupuga saab valitud sõnaraamatu failina salvestada." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Sõnaraamat" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Keel" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Selles nimekirjas on kõik saadaolevad sõnaraamatud, mida saab kasutada " "sõnalõpetuseks. KMouth näitab peaaknas tekstivälja kõrval liitkasti, kui " "nimekirjas on üle ühe sõnaraamatu. Liitkastiga saab valida sõnaraamatu, mida " "tegelikult sõnalõpetusel kasutada." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Valitud sõnaraamat" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Sellel väljal saab määrata valitud sõnaraamatu nime." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Tekstist kõneks muutmise seadistamine" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Failinimi:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "R&edigeeri..."