# translation of filetypes.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2003. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-30 12:21+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Vasaku klõpsu tegevus" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Faili näidatakse põimitud vaatajas" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Faili näidatakse eraldi vaatajas" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Siin saad sa määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsad faili, mis kuulub " "sellesse gruppi. Konqueror võib näidata faili põimitud vaatajas või " "käivitada rakenduse eraldi aknas. Sa võid seda seadistust konkreetse " "failitüübi kohta muuta kaardil 'Põimimine' failitüüpide seadistamisel." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "See nupp näitab valitud failitüübiga seostatud ikooni. Ikooni muutmiseks " "klõpsa sellel nupul." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Failinime mustrid" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "See kast sisaldab mustrite nimekirja, mida kasutatakse valitud failitüübi " "identifitseerimisel. Nt. kui sa kasutad mustrit *.txt failitüübi " "'text/plain' puhul, tunnistatakse kõik failid laiendiga '.txt' tavalisteks " "tekstifailideks." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Lisab valitud failitüübi jaoks uue mustri." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Eemaldab valitud failinimemustri." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Siia võid sisestada valitud failitüübi failide lühikese kirjelduse (nt. " "'HTML-lehekülg'). Seda kirjeldust kasutavad rakendused (nt. Konqueror) " "kataloogi sisu näitamisel." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Kasutatakse grupi '%1' seadistusi" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Küsitakse, kas salvestada kettale" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Siin saad sa määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsad faili, mis kuulub " "sellesse tüüpi. Konqueror võib näidata faili põimitud vaatajas või käivitada " "eraldi rakenduse. Kui see on seatud 'Kasuta grupi G seadistusi', kasutab " "failihaldur selle grupi seadistusi, kuhu fail kuulub, näiteks 'image', kui " "failitüüp on image/png." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Põimimine" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Uue laiendi lisamine" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Laiend:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Failide seosed

See moodul võimaldab sul valida, millised rakendused " "on seotud millise failitüübiga. Mõnikord räägitakse failitüüpidest ka kui " "MIME tüüpidest (MIME - \"Multipurpose Internet Mail Extensions\").

" "Failide seosed koosnevad järgnevatest elementidest:

  • Reegel faili " "MIME tüübi määramiseks. Näiteks faili muster *.kwd, mis tähendab 'kõik " "failid, mille nimi lõpeb stringiga .kwd', on seotud MIME tüübiga \"x-kword\"." "
  • Lühike MIME tüübi kirjeldus (näiteks MIME tüübi \"x-kword\" " "kirjeldus on lihtsalt 'KWordi dokument').
  • Ikoon, mida kasutatakse " "antud MIME tüübiga faili näitamisel, nii et näiteks Konqueroris on sul " "failitüüp võimalik määrata lihtsalt ikoonile peale vaadates (vähemalt nende " "failide puhul, mida sa tihedamini kasutad).
  • Rakenduste nimekiri, " "mida kasutatakse antud MIME tüübiga failide avamisel. Kui rakendusi on " "rohkem kui üks, on nad vastavalt prioriteedile järjestatud.
Sa " "võid olla üllatunud, et mõnel failitüübil polegi mustrit. Sel juhul on " "Konqueror võimeline tuvastama faili MIME tüüpi otse, analüüsides selle faili " "sisu." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "&Otsimine failinime mustri järgi:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Sisesta osa failinime mustrist. Nimekirja ilmuvad ainult need failimustrid, " "mis langevad kokku otsitavaga." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Teadaolevad tüübid" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Siin näed hierarhilist nimekirja nendest failitüüpidest, mida sinu süsteem " "on võimeline ära tundma. Kategooria laiendamiseks klõpsa '+' nupul, uuesti " "ahendamiseks '-' nupul. Failitüübi redigeerimiseks/vaatamiseks vali see siit " "nimekirjast (nt. text/html HTML-failide puhul) ning kasuta siis paremal " "olevaid võimalusi." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Klõpsa siia uue failitüübi lisamiseks." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Klõpsa siia valitud failitüübi eemaldamiseks." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Vali nime või laiendi järgi failitüüp" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Muudab dialoogi winid'ga määratud aknale läbipaistvaks" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Redigeeritav failitüüp (nt. tekst/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "TDE failitüübi redaktor - lihtsustatud versioon üksiku failitüübi " "redigeerimiseks" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000: TDE arendajad" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "%1 fail" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Failitüübi %1 redigeerimine" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Uue failitüübi %1 loomine" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Rakenduste eelistamise järjekord" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Teenuste eelistamise järjekord" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "See on nimekiri rakendustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda " "nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava kasutades..." "\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui üks, on nimekirjas " "eespool asuvatel rakendustel kõrgem prioriteet." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "See on nimekiri teenustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda " "nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava kasutades..." "\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui üks, on nimekirjas " "eespool asuvatel rakendustel kõrgem prioriteet." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Liiguta ü&les" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Omistab valitud rakendusele kõrgema prioriteedi,\n" "liigutades seda nimekirjas üles. Arvesta, et \n" "kui sama rakendus on seostatud ka mõne muu\n" "failitüübiga, mõjutab see ainult valitud failitüüpi." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Omistab valitud teenusele kõrgema prioriteedi,\n" "liigutades seda nimekirjas üles." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Liiguta &alla" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Omistab valitud rakendusele madalama prioriteedi,\n" "liigutades seda nimekirjas alla. Märkus: Kui sama\n" "failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n" "mõjutab see ainult valitud rakendust." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Omistab valitud teenusele madalama prioriteedi,\n" "liigutades seda nimekirjas alla." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Selle failitüübi jaoks uue rakenduse lisamine." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Redigeeri..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Valitud rakenduse käsurea redigeerimine." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Eemaldab valitud rakenduse nimekirjast." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Puudub" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Teenust %1 ei saa eemaldada." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "Teenus on siin kirjas sellepärast, et see on seotud failitüübiga %1 " "(%2) ning failid tüübiga %3 (%4) on definitsiooni kohaselt ka tüübiga " "%5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Vali kas failitüüp %1 teenuse eemaldamiseks või liiguta teenus " "allapoole." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "Kas soovid eemaldada teenuse failitüübilt %1 või %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse eemaldamiseks." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Teenuse lisamine" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Vali teenus:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Uue failitüübi loomine" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Vali kategooria, mille alla uued failitüübid lisatakse." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Tüübi nimi:"