# translation of kcmcomponentchooser.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 13:05+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Eelistatud e-posti klient:" #: componentchooser.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select preferred file manager application:" msgstr "Eelistatud terminalirakendus:" #: componentchooser.cpp:342 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Eelistatud terminalirakendus:" #: componentchooser.cpp:437 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Eelistatud veebilehitseja:" #: componentchooser.cpp:462 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: componentchooser.cpp:477 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Sa oled muutnud vaikekomponendi valikut. Kas soovid selle muudatuse kohe " "salvestada?" #: componentchooser.cpp:481 msgid "No description available" msgstr "Kirjeldus puudub" #: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Vali allolevast nimekirjast rakendus, mida soovid vaikimisi kasutada \"%1\" " "teenuse puhul." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponendi valija" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c) 2002: Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Http ja https URL-id avatakse" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "rakendusega vastavalt URL-i sisule" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "järgmises lehitsejas:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Vaikekomponent" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Siin saab muuta komponentide rakendusi. Komponentide all mõistetakse siin " "kõige põhilisemate ülesannete jaoks kasutatavaid rakendusi, näiteks " "terminaliemulaator, tekstiredaktor ja e-posti klient. Mitmed TDE rakendused " "tunnevad aeg-ajalt (vastavalt sinu tahtele) pöördumatut vajadust kutsuda " "välja terminaliemulaator, saata e-kiri või näidata mingit teksti. Et seda " "korralikult ja võimalikult ühtmoodi teha, kutsutakse välja alati üks ja sama " "komponent. Siin saabki need valida." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponendi kirjeldus" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Siin saab lugeda parajasti valitud komponendi lühikirjeldust. Valitud " "komponendi muutmiseks klõpsa vasakul asuvas nimekirjas. Komponendi rakenduse " "muutmiseks vali see allpool." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

See nimekiri näitab seadistatavaid komponenditüüpe. Klõpsa komponendil, " "mida soovid seadistada.

\n" "

Selles dialoogis saab muuta TDE vaikekomponente. Komponentide all " "mõistetakse siin kõige põhilisemate ülesannete jaoks kasutatavaid rakendusi, " "näiteks terminaliemulaator, tekstiredaktor ja e-posti klient. Mitmed TDE " "rakendused tunnevad aeg-ajalt (vastavalt sinu tahtele) pöördumatut vajadust " "kutsuda välja terminaliemulaator, saata e-kiri või näidata mingit teksti. Et " "seda korralikult ja võimalikult ühtmoodi teha, kutsutakse välja alati üks ja " "sama komponent. Siin saabki valida, milline rakendus millise komponendi " "korral välja kutsutakse.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Saaja aadress
  • %s: Subjekt
  • %c: Koopia (CC)
  • %b: Pimekoopia (BCC)
  • %B: Malli tekst
  • %A: Kaasatud " "fail
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "E-posti kliendi valimiseks klõpsa sellel nupul. Arvesta, et valitav fail " "peab olema käivitatav, et seda aktsepteeritaks.
Kasutada võid ka " "kohatäitjaid, mis asendatakse käivitamisel tegelike väärtustega:
  • %t: " "Saaja aadress
  • %s: Subjekt
  • %c: Koopia (CC)
  • %b: " "Pimekoopia (BCC)
  • %B: Malli tekst
  • %A: Kaasatud fail
  • " #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Klõpsa siin e-posti rakenduse faili leidmiseks." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Käivitakse te&rminalil" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Aktiveeri see, kui soovid, et e-posti klient käivitataks terminalil (nt. " "Konsool)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "E-posti kliendina kas&utatakse KMail'i" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail on TDE töölaua tavapärane e-posti rakendus." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Kasutatakse muud &e-posti klienti:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Vali see, kui soovid kasutada mingit muud e-posti rakendust." #: filemanagerconfig_ui.ui:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &file manager program:" msgstr "Kasutatakse muud &terminalirakendust:" #: filemanagerconfig_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konqueror as file manager application" msgstr "Terminalirakendusena kas&utatakse Konsooli" #: filemanagerconfig_ui.ui:130 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #| "order to be accepted.
    Also note that some programs that utilize " #| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #| "(Example: konsole -ls)." msgid "" "Press this button to select your favorite file manager client. Please note " "that the file you select has to have the executable attribute set in order " "to be accepted.
    " msgstr "" "Klõpsa sellele nupule eelistatud terminalikliendi valimiseks. Pane tähele, " "et valitav fail peab olema käivitatav fail, muidu seda ei valita.
    " "Arvesta ka seda, et mõned terminaliemulaatorit kasutavad programmid ei " "pruugi enam töötada, kui lisad käsurea argumente (nt. konsole -ls)." #: filemanagerconfig_ui.ui:152 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for a file manager program." msgstr "Klõpsa siin terminalirakenduse faili leidmiseks." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Kasutatakse muud &terminalirakendust:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Terminalirakendusena kas&utatakse Konsooli" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
    Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Klõpsa sellele nupule eelistatud terminalikliendi valimiseks. Pane tähele, " "et valitav fail peab olema käivitatav fail, muidu seda ei valita.
    " "Arvesta ka seda, et mõned terminaliemulaatorit kasutavad programmid ei " "pruugi enam töötada, kui lisad käsurea argumente (nt. konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Klõpsa siin terminalirakenduse faili leidmiseks."