# translation of kcmcrypto.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 02:16+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 kokku %3 bitist)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Krüpto

See moodul võimaldab seadistada SSL protokolli kasutamiseks " "enamuse KDE rakendustega, samuti hallata personaalseid sertifikaate ja tuntud " "sertifitseerimiskeskusi." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE krüptoseadistuste moodul" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001: George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "&TLS toetuse lubamine, kui server seda toetab" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS on uusim SSL protokolli versioon. TLS on paremini integreeritav teiste " "protokollidega ning on asendanud SSL-i näiteks protokollides POP3 ja SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "SSLv&2 lubamine" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 on SSL protokolli teine väljalase. Tavalisim variant on lubada v2 ja v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "SSLv&3 lubamine" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 on SSL protokolli kolmas väljalase. Tavalisim variant on lubada v2 ja " "v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Kasutatavad SSLv2 šifrid" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Vali šifrid, mida soovid lubada SSL v2 protokolli kasutades. Tegeliku " "kasutatava protokolli suhtes räägitakse läbi serveriga ühenduse loomisel." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL šifreid pole võimalik kasutada, kuna see moodul ei ole lingitud OpenSSL " "teegiga." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Kasutatavad SSLv3 šifrid" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Vali šifrid, mida soovid lubada SSL v3 protokolli kasutades. Tegeliku " "kasutatava protokolli suhtes räägitakse läbi serveriga ühenduse loomisel." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Šifrinõustaja" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Need eelnevalt määratud seadistused võimaldavad hõlpsamini määrata SSL " "krüptimise seadistusi. Valida saab järgmiste režiimide seast: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Kõige ühilduvamad" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Kõige ühilduvamad: valib seadistused, mis on kõige parema " "ühilduvusega.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Ainult US šifrid" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Ainult US šifrid: valitakse ainult tugevad US (>= 128 bitti) " "šifrid.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Ainult eksportšifrid" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Ainult eksportšifrid: valitakse ainult nõrgad (<= 56 bitti) " "šifrid.
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Kõik" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • Kõik: valitakse kõik SSL šifrid ja meetodid.
  • " #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Hoiatus SSL režiimi &sisenemisel" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, antakse sulle märku, kui sisened SSL-i toega " "leheküljele." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Hoiatus SSL režiimist &lahkumisel" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, antakse sulle märku, kui lahkud SSL-i toega " "leheküljelt." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Hoiatus &krüptimata andmete saatmisel" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, hoiatatakse sind enne veebilehitsejaga krüptimata " "info saatmist." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Hoiatus, kui lehekülg on SSL/&mitteSSL segu" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, hoiatatakse sind, kui lehel on nii krüptimata kui " "ka krüptitud osi." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL teegi rada" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "EGD kasutamine" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Entroopiafaili kasutamine" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD asukoht:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, palutakse OpenSSL'il pseudojuhuslike arvude " "genereerimisel kasutada entroopia hankimise deemonit (EGD)." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, palutakse OpenSSL'il pseudojuhuslike arvude " "genereerimisel kasutada antud faili." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Sisesta siia entroopia hankimise deemoni poolt loodud pesa (või entroopiafaili) " "asukoht." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "EGD pesa faili lehitsemiseks klõpsa siia." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "See on nimekiri sertifikaatidest, mida KDE tunneb. Samas on võimalik neid " "lihtsalt hallata." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Ühine nimi" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-posti aadress" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Import..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "Ee&malda" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Lase lukust lahti" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Kontrolli" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "M&uuda parooli..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "See on teadaolev info sertifikaadi omaniku kohta." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "See on teadaolev info sertifikaadi väljaandja kohta." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Kehtiv alates:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Kehtiv kuni:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Sertifikaat kehtib alates sellest kuupäevast." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Sertifikaat on kehtiv kuni selle kuupäevani." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 kokkuvõte:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Sertifikaadi räsi, mida kasutatakse selle kiireks tuvastamiseks." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL ühenduse loomisel kasutatakse..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Kasutatakse vaikesertifikaati" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "Nimekirja ü&lemist" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ei kasutata sertifikaate" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL sertifikaate pole võimalik hallata, kuna see moodul pole lingitud OpenSSL " "teegiga." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Vaikesertifikaat autentimisel" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Vaiketegevus" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Saada" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Küsi" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "Ä&ra saada" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Vaikesertifikaat:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Masina autentimine:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Masin" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikaat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Reegel" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Masin:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikaat:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Saada" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Küsi" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Ära saada" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Uus" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "See nimekiri näitab lehekülgede ja isikute sertifikaate, mille kohta KDE-l info " "olemas on. Siin on võimalik neid lihtsalt hallata." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Selle nupu abil saad eksportida valitud sertifikaadi erinevates vormingus " "failidesse." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Sellel nupul klõpsates saad eemaldada valitud sertifikaadi puhvrist." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Kontrolli" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Sellel nupul klõpsates saad kontrollida sertifikaadi kehtivust." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Puhvris hoidmine" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Pe&rmanentselt" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "K&uni" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Vali see, kui soovid muuta puhvrikirje püsivaks." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Vali see, kui soovid muuta puhvrikirje ajutiseks." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Kuupäev ja kellaaeg, mil sertifikaadi puhvrikirje peab aeguma." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "Ak&tsepteeri" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Keeldu" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Vali, kui soovid selle sertifikaadi alati aktsepteerida." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Vali, kui soovid selle sertifikaadi alati tagasi lükata." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Vali, kui soovid, et seda sertifikaati vastu võttes küsitaks sinu käest, mida " "teha." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "See on nimekiri sertifitseerimiskeskustest, mida KDE tunneb. Samas on võimalik " "neid lihtsalt hallata." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisatsiooni allüksus" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Taasta" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Aktsepteeritakse saidi signeerimisel" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Aktsepteeritakse e-kirja signeerimisel" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Aktsepteeritakse koodi signeerimisel" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Hoiatus &ise või tundmatute SK-de poolt signeeritud sertifikaatide puhul" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Hoiatus &aegunud sertifikaatide puhul" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Hoiatus &tühistatud sertifikaatide puhul" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Siin nimekirjas näidatakse sertifikaate, mida sa oled otsustanud aktsepteerida " "isegi siis, kui sertifikaadi autentsuse kontroll on ebaõnnestunud." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Neid valikuid pole võimalik kasutada, kuna see moodul ei ole lingitud OpenSSL " "teegiga." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Sinu sertifikaadid" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Serverite SSL sertifikaadid" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL signeerijad" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Kontrollimise valikud" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Kui sa ei vali vähemalt üht SSL algoritmi, ei tööta SSL üldse või võidakse " "rakendust sundida kasutama sobivat vaikeväärtust." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Kui sa ei vali vähemalt üht šifrit, siis SSLv2 ei tööta." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 šifrid" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Kui sa ei vali vähemalt üht šifrit, siis SSLv3 ei tööta." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 šifrid" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Sertifikaadi avamine ebaõnnestus." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Viga sertifikaadi vastuvõtmisel." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "See sertifikaat läbis kontrollimise testid edukalt." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "See sertifikaat ei läbinud teste ning seda peaks arvestama kui vigast." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikaadi parool" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifikaadi faili laadimine ebaõnnestus. Kas proovida muud parooli?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Proovi" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Ära proovi" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas tõesti see asendada?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sertifikaadi parool:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodeerimine ebaõnnestus. Palun proovi uuesti:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Eksportimine ebaõnnestus." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Sertifikaadi VANA parool:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Sertifikaadi uus parool" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "See ei ole signeerija sertifikaat" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "See signeerija sertifikaat on juba paigaldatud." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Sertifikaadifaili laadimine ebaõnnestus." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Kas soovid, et ka KMail kasutaks seda sertifikaati?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Jah, soovin" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ei soovi" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra käivitamine ei õnnestunud. Võib-olla tuleks paigaldada või uuendada " "pakett tdepim." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "See muudab sertifikaatide andmebaasi selliseks, nagu see KDE-ga kaasa tuleb.\n" "Seda käsku pole võimalik hiljem enam tagasi võtta.\n" "Oled sa kindel, et soovid jätkata?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Jätka" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL laadimine ebaõnnestus." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Teeki libssl ei leitud või ebaõnnestus selle laadimine." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Teeki libcrypto ei leitud või ebaõnnestus selle laadimine." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL teek edukalt laaditud." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Entroopiafaili asukoht:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Isiklik SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Serveri SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL personaalne päring" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL serveri päring" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Serveri sertifitseerimiskeskus" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Isiklik sertifitseerimiskeskus" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME sertifitseerimiskeskus" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Puudub" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 sertifikaadi eksport" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Failinimi:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Sisemine viga. Palun saada vearaport aadressile kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Viga sertifikaadi teisendamisel soovitud vormingusse." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Viga faili väljundiks avamisel." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Kuupäeva ja kellaaja valimine" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Tunnid:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minutid:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekundid:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Ära saada" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"