# translation of kcmkeys.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:24+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the TDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Klahvide seosed

Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi klahvi või " "klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse käivitamisega (nt. " "Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). TDE võimaldab salvestada " "rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui soovid natuke eksperimenteerida " "omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on sul alati võimalus tagasi saada ka " "TDE vaikeväärtused." "

Kaardil 'Globaalsed kiirklahvid' saad seadistada mitte-rakendusepõhiseid " "seoseid, nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida " "akent. Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiad seosed, mida kasutatakse " "tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa eemaldada " "standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'TDE vaikeskeem'." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Uus skeem" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Salvesta..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Uue klahviseoste skeemi lisamiseks klõpsa siia. Sult küsitakse sellele ka nime." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Globaalsed kiirklahvid" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Kiirklahvide ko&mbinatsioonid" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "&Rakenduse kiirklahvid" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Kasutaja defineeritud skeem" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Aktiivne skeem" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Aktiivsed muudatused lähevad kaduma, kui laadid teise skeemi enne selle " "salvestamist." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "See skeem vajab muuteklahvi \"%1\", mida aga ei eksisteeri sinu klaviatuuril. " "Soovid sa sellest hoolimata seda skeemi vaadata?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Klahviskeemi salvestamine" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Klahviskeemi nimi:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Klahviskeem nimega '%1' on juba olemas.\n" "Soovid sa selle üle kirjutada?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: modifiers.cpp:174 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE muuteklahvid" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Muuteklahv" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintoshi klaviatuur" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS stiilis muuteklahvide kasutamine" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Selle kasti märkimine võimaldab muuta X'i muuteklahvide vastavusi, et see " "peegeldaks paremini MacOS-i standardset muuteklahvide pruuki. See lubab näiteks " "kasutada kopeerimiseks kiirklahvi Command+C PC standardi " "Ctrl+C asemel. Command on kasutusel rakenduste ja konsooli käskudes, " "Option käskude muuteklahvina ning menüüdes ja dialoogides liikumiseks ja " "Control aknahalduri käskudes." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X'i muuteklahvide vastavused" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Command" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Klahv %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Puudub" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Selle saab aktiveerida ainult siis, kui X'i klaviatuuri paigutusel on 'Super' " "ja 'Meta' korrektselt muuteklahvidena defineeritud." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the TDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Kiirklahvid

Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi klahvi või " "klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse käivitamisega (nt. " "Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). TDE võimaldab salvestada " "rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui soovid natuke eksperimenteerida " "omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on sul alati võimalus tagasi saada ka " "TDE vaikeväärtused." "

Kaardil 'Globaalsed kiirklahvid' saab seadistada mitte-rakendusepõhiseid " "seoseid, nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida " "akent. Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiab seosed, mida kasutatakse " "tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Kiirklahvide skeemid" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Käskude kiirklahvid" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Muuteklahvid" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternatiiv" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Käskude kiirklahvid

Klahviseoseid kasutades saab panna rakendusi ja " "käske käivituma teatud klahvi või klahvikombinatsiooni vajutades." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "All on toodud nimekiri teadaolevate käskudega, millele saab omistada " "kiirklahve. Nimekirja mõne kirje redigeerimiseks, sinna kirje lisamiseks või " "kustutamiseks kasuta TDE menüüredaktorit." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "See on kõigi praegu süsteemis olevate töölauarakenduste ja käskude nimekiri. " "Klõpsa käsul, millega tahad klahvi/klahve seostada. Neid kirjeid saab igati " "hallata menüüredaktori abil." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Valitud käsu kiirklahv" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Puudub" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Valitud käsk ei ole seostatud ühegi klahviga." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "K&ohandatud" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Selle valimisel saab valitud käsule paremal asuvat nuppu kasutades luua " "meelepärase kiirklahvi." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Selle nupu abil saab valida uue kiirklahvi. Kui oled sellele klõpsanud, võid " "vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada praegu valitud käsuga." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "TDE menüüredaktori (kmenuedit) käivitamine ebaõnnestus.\n" "Võib-olla ei ole see paigaldatud või ei asu otsinguteel." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Rakendus puudub" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Akende läbijalutamine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Töölaudade läbijalutamine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Aknatoimingute menüü" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Akna sulgemine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Akna maksimeerimine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Akna maksimeerimine (vertikaalne)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Akna maksimeerimine (horisontaalne)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Akna minimeerimine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Akna varjamine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Akna liigutamine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Akna suuruse muutmine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Akna tõstmine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Akna ikoonimine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Akna tõstmine/langetamine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Aken täisekraanrežiimi" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Aken piireteta" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Aken teiste akende peale" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Aken teiste akende alla" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Akna kiirklahvi määramine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Akna nihutamine paremale" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Aken nihutamine vasakule" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Akna nihutamine üles" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Akna nihutamine alla" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Akna kasvatamine horisontaalselt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Akna kasvatamine vertikaalselt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Akna kahandamine horisontaalselt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Akna kahandamine vertikaalselt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Aken ja töölaud" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Aken kõigil töölaudadel" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Aken töölauale 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Aken töölauale 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Aken töölauale 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Aken töölauale 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Aken töölauale 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Aken töölauale 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Aken töölauale 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Aken töölauale 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Aken töölauale 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Aken töölauale 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Aken töölauale 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Aken töölauale 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Aken töölauale 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Aken töölauale 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Aken töölauale 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Aken töölauale 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Aken töölauale 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Aken töölauale 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Aken töölauale 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Aken töölauale 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Aken järgmisele töölauale" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Aken eelmisele töölauale" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Aken üks töölaud paremale" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Aken üks töölaud vasakule" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Aken üks töölaud üles" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Aken üks töölaud alla" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Töölaua lülitamine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Lülitumine töölauale 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Lülitumine töölauale 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Lülitumine töölauale 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Lülitumine töölauale 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Lülitumine töölauale 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Lülitumine töölauale 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Lülitumine töölauale 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Lülitumine töölauale 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Lülitumine töölauale 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Lülitumine töölauale 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Lülitumine töölauale 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Lülitumine töölauale 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Lülitumine töölauale 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Lülitumine töölauale 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Lülitumine töölauale 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Lülitumine töölauale 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Lülitumine töölauale 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Lülitumine töölauale 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Lülitumine töölauale 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Lülitumine töölauale 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Lülitumine üks töölaud üles" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Lülitumine üks töölaud alla" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Hiire emuleerimine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Akna tapmine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Akna pildistamine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Töölaua pildistamine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Globaalsete kiirklahvide blokeerimine" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Hüpikkäivitusmenüü" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Töölaua näitamise lülitamine" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Järgmine tegumiriba kirje" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Eelmine tegumiriba kirje" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Käsu käivitamise dialoog" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Protsessihalduri avamine" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Akende nimekirja näitamine" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Kasutaja vahetamine" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Seansi lukustamine" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Väljalogimine" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Väljalogimine kinnitust küsimata" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Arvuti seiskamine kinnitust küsimata" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Taaskäivitamine kinnitust küsimata" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Lõikepuhver" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Klipperi hüpikmenüü näitamine" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Lõikepuhvri aktiivsele kirjele tegevuse käsitsi rakendamine" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Lõikepuhvri tegevuste lubamine/keelamine" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Järgmise klaviatuuripaigutuse valimine"