# translation of kcmkonsole.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:21+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsool

See moodul võimaldab sul seadistada Konsooli, TDE " "terminaliemulaatorit. Siin on võimalik muuta Konsooli üldisi seadeid. " "Sedasama saad teha ka otse terminali aknas, klõpsates sellel hiire parema " "nupuga." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normaalne" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsool" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Juhtimiskeskuse moodul Konsooli seadistamiseks" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Ctrl+S/Ctrl+Q vookontrolli seaded mõjuvad ainult peale seadmist käivitatud " "Konsooli seanssidele.\n" "Juba olemasolevate seansside vookontrolli saab seada 'stty' käsuga." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Sul on kahesuunaline tekstiteisendus vaikimisi lubatud.\n" "Arvesta, et kahesuunalist teksti ei pruugi alati korrektselt näha, seda " "eriti siis, kui valitud tekstiosad on kirjutatud paremalt vasakule. See on " "teada probleem, mida hetkel ei ole võimalik lahendada, sest " "konsoolirakendused käsitlevad teksti teisiti." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "nimetu" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Taustapildi valimine" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Sa soovisid süsteemse skeemi eemaldada. Oled sa kindel?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Süsteemse skeemi eemaldamine" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Seda skeemi pole võimalik eemaldada.\n" "Ilmselt on tegu süsteemse skeemiga.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Viga skeemi eemaldamisel" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Skeemi salvestamine" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Faili nimi:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Skeemi pole võimalik salvestada.\n" "Võib-olla on juurdepääs keelatud.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Viga skeemi salvestamisel" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Skeemi on muudetud.\n" "Soovid sa muudatused salvestada?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Muudetud skeem" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Skeemi pole võimalik leida." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Viga skeemi laadimisel" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Skeemi pole võimalik laadida." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetu" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Seanssi on muudetud.\n" "Soovid sa muudatused salvestada?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Muudetud seanss" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsooli vaikeväärtus" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Käivitamiskäsk on vigane.\n" "Seansi saab siiski salvestada, kuid seda ei näidata Konsooli seansside " "nimekirjas." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Vigane käivitamiskäsk" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Seansi salvestamine" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Sa soovisid süsteemse seansi eemaldada. Oled sa kindel?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Süsteemse seansi eemaldamine" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Seda seanssi pole võimalik eemaldada.\n" "Ilmselt on tegu süsteemse seansiga.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Viga seansi eemaldamisel" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Suuruse muutmisel n&äidatakse suurust" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Raami &näitamine" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Avatud seanssidega väljumisel nõutakse kinnitust" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Vilkuv kursor" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Lohistamiseks ja kukutamiseks nõutakse Ct&rl klahvi allhoidmist" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "K&olmikklõps valib ainult klõpsu asukohas olevast sõnast edasi" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "R&akendused võivad terminaliakna suurust muuta" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Ctrl+S/Ctrl+Q vookontrolli kasutamine" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Kahesuunalise tekstiteisenduse lubamine" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Kaardi nimi vastab akna nimele" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&Reavahe:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Sekund&ite arv, mis loetakse vaikuseks:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Järgnevaid sümboleid tõlgendatakse to&peltklõpsu puhul sõna osana:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Skeem" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&eanss" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Konsooli skeemi redaktor" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tiitel:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "She&lli värv:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Rasvane" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Süsteemne taust" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Süsteemne esiplaan" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Juhuslik toon" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Läbi&paistev" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Konsooli värv:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Esiplaani värv" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Tausta värv" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Värv 0 (must)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Värv 1 (punane)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Värv 2 (roheline)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Värv 3 (kollane)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Värv 4 (sinine)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Värv 5 (magenta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Värv 6 (tsüaan)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Värv 7 (valge)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Esiplaani intensiivne värv" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Tausta intensiivne värv" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Intensiivne värv 0 (hall)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Intensiivne värv 1 (helepunane)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Intensiivne värv 2 (heleroheline)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Intensiivne värv 3 (helekollane)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Intensiivne värv 4 (hele sinine)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Intensiivne värv 5 (hele magenta)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Intensiivne värv 6 (hele tsüaan)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Intensiivne värv 7 (valge)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Skeem" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "&Määra vaikeskeemiks" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "Sal&vesta skeem..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Eemalda skeem" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Taust" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Paanidena" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Keskjoondatud" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Täielik" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "P&ilt:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maks" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "T&oonimine:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "L&äbipaistev" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsooli seansi redaktor" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Pisike" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Väike" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Suur" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Hiiglaslik" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "S&keem:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Klaviatuur:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikoon:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Seanss" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "Sal&vesta seanss..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Eemalda seanss" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "&Käivitatakse:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "Kataloo&g:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Topeltklõps" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Muud"