# translation of kcmkurifilt.po to Estonian # Copyright (C) 2000,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2000. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-05 17:11+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Veel tegemisel..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.

Web " "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "

Täiustatud lehitsemine

Selles moodulis saab seadistada mõningaid " "erilisi Konquerori võimalusi.

Interneti võtmesõnad

Interneti " "võtmesõnad võimaldavad sul sisestada toote või projekti nime jne. ... ja " "minna nii asjakohasele leheküljele. Näiteks TDE kodulehele saamiseks võid " "Konqueroris sisestada lihtsalt \"TDE\" või \"K Desktop Environment\"." "

Veebi kiirkorraldused

Veebi kiirkorraldused on kiire viis veebi " "otsingumootorite kasutamiseks. Näiteks sisestad lihtsalt \"altavista:eestimaa" "\" või \"av:eestimaa\" ning Konqueror koostab ise AltaVistale päringu ja " "näitab siis otsingu tulemusi, kus sisaldub sõna \"eestimaa\". Ka veel " "lihtsam viis on võimalik: vajuta Alt+F2 (kui sa pole seda kiirklahvi " "muutnud) ning sisesta kiirkorraldus TDE käsu käivitamise dialoogi." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtrid" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type gg:TDE or google:TDE.

If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Selles moodulis saab seadistada veebi kiirkorraldusi. Need lubavad kiiresti " "otsida sõnu internetis. Kui näiteks otsid otsimismootoriga Google infot TDE " "kohta, võid kirjutada lihtsalt gg:TDE või google:TDE.

Kui " "valid vaikimisi otsingumootori, siis saab tavalisi sõnu või väljendeid selle " "mootoriga otsida lihtsalt neid näiteks Konquerori asukohareale kirjutades." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Otsingufiltrid" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Otsingumootori muutmine" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Uus otsingumootor" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "URI ei sisalda \\{...} kohatäitjat kasutaja päringu jaoks.\n" "See tähendab, et külastatakse alati sama lehekülge sõltumata sellest, mida " "kasutaja sisestab." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Hoia see alles" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "Kasutajal %1 pole kodukataloogi." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Kasutajat %1 ei ole olemas." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "&LühiURL-id" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "V&eebi kiirkorralduste lubamine" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a " "search of the word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Kiirkorralduste lubamine, mis võimaldavad kiiresti otsida infot veebis. Kui " "näiteks kirjutad kiirkorralduse gg:TDE, on tulemuseks otsing sõnaga " "TDE Google(TM) otsingumootoris.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Võtmesõna eraldaja:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "Vali eraldaja, mis lahutab võtmesõna otsitavast sõnast või fraasist." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Vaikimi&si otsingumootor:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Vali otsingumootor, mida kasutada vaikimisi automaatse otsingu " "sooritamiseks, kui kirjutad URL-i asemel tavalised sõnad või fraasid. Selle " "võimaluse väljalülitamiseks vali nimekirjast Puudub.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Muuda..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Otsingumootori muutmine." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Kustuta" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Valitud otsingumootori kustutamine." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Otsingumootori lisamine." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirkorraldused" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Otsingumootorite nimekiri, neile vastavad veebikiirkorraldused ning " "määramine, kas neid menüüdes näidata või mitte." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Koolon" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Tühik" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Otsngumootori nimi inimesele mõistetaval kujul." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "Ko&deering:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Kodeering, mida otsingu sooritamisel kasutatakse." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "O&tsingu URI:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Sisesta URI, mida kasutada otsingu sooritamiseks otsingumootoris.
Kogu " "otsitavat teksti võib määrata kui \\{@} või \\{0}.
\n" "Soovitatav on \\{@}, sest see eemaldab kõik päringumuutujad (nimi=väärtus) " "tulemuse stringist, samas kui \\{0} asendatakse muutmata päringu stringiga." "
Kindlate päringu sõnade määramiseks kasuta \\{1} ... \\{n} ning " "\\{name} väärtuse määramiseks, mille annab päringus 'nimi=väärtus'.
Lisaks sellele on võimalik määrata mitu viidet (nimed, numbrid ja stringid) " "korraga (\\{nimi1,nimi2,...,\"string\"}).Esimest sobivat väärtust " "(vasakult) kasutatakse tulemuse URI-s asendusväärtusena.
Vaikeväärtusena " "saab kasutada jutumärkides stringi, kui viidete nimekirjas vasakult midagi " "ei sobi.\n" "
" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Otsingumootori &nimi:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Siin antud kiirkorraldusi saab kasutada TDEs pseudo-URI skeemina. Näiteks " "kiirkorraldust av saab kasutada kui av:minu otsing\n" "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "URI &kiirkorraldused:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Kodeeringu valimine, mida kasutada päringu kodeerimiseks." #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"