# translation of tdmgreet.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:58+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY sisselogimine\n" "%1: %n TTY sisselogimist" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Kasutamata" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X'i sisselogimine masinas %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "TDM-i lahe töölaua taustapilt" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Konfiguratsioonifaili nimi" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Koha&lik sisselogimine" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP masina menüü" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Masinanimi" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Masin:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Lisa" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Aktsepteeri" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Värskenda" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menüü" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Tundmatu masin %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Turvaline (failsafe)" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (eelmine)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Salvestatud seansi tüüp '%1' ei ole enam kehtiv.\n" "Palun vali uus, muidu kasutatakse võimalust 'vaikimisi'." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Hoiatus: see on ebaturvaline seanss" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "See kuva ei nõua X'i autentimist.\n" "See tähendab, et igaüks võib sellega ühineda,\n" "seal aknaid avada või sinu sisestatut jälgida." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "L&ogi sisse" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Seansi &tüüp" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Autentimismeetod" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "&Eemalt sisselogimine" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Konsooli avamine ebaõnnestus" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Konsooli logiallika avamine ebaõnnestus ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Va&heta kasutajat" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Käivita &X server uuesti" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Sulg&e ühendus" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Konsooli &režiim" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Seiskamine..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ühtegi sisselogimisakna pluginat pole laaditud. Kontrolli seadistust." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autenditakse %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Sa pead muutma oma parooli kohe (parool on aegunud)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Sa pead muutma oma parooli kohe (administraatori nõue)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Hetkel pole lubatud sul sisse logida." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Kodukataloogi pole võimalik avada." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Hetkel pole võimalik sisse logida.\n" "Palun proovi hiljem uuesti." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Sinu shell pole kirjas failis /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Administraatoril pole lubatud sisse logida." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Sinu konto on aegunud, palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Juhtus kriitiline viga.\n" "Palun vaata täpsema info saamiseks TDMi logifaili\n" "või võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Sinu konto aegub homme.\n" "Sinu konto aegub %n päeva pärast." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Sinu konto aegub täna." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Sinu parool aegub homme.\n" "Sinu parool aegub %n päeva pärast." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Sinu parool aegub täna." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentimine ebaõnnestus" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Autenditud kasutaja (%1) ei vasta tahetud kasutajale (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automaatne sisselogimine 1 sekundi pärast...\n" "Automaatne sisselogimine %n sekundi pärast..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Hoiatus: Caps Lock on sees" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Muutmine ebaõnnestus!" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus!" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Teemat ei saa kasutada autentimismeetodiga '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Autentimise sümboli muutmine" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Vajalik on administraatori autentimine." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "Aja&sta..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Töö lõpetamise tüüp" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Lülita arvuti välja" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Taaskäivita arvuti" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Ajastamine" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "Algu&s:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Aegum&ine:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "Pealesundimine pärast ae&gumist" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Sisestatud algusaeg on vigane" #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Sisestatud aegumisaeg on vigane." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Lülita arvuti välja" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Taaskäivita arvuti" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (aktiivne)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Seisata arvuti" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Lülituda konsoolile" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Taaskäivitada arvuti" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Järgmine algkäivitus: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Aktiivsete seansside katkestamine:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Puudub luba katkestada aktiivseid seansse:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Seanss" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Ootel seiskamise katkestamine:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Puudub luba katkestada ootel seiskamisi:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "nüüd" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "lõputu" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Omanik: %1\n" "Tüüp: %2%5\n" "Algus: %3\n" "Aegumine: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "konsooli kasutaja" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "juhtsokkel" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "arvuti seiskamine" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "arvuti taaskäivitamine" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Järgmine algkäivitus: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Pärast aegumist: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "kõigi seansside katkestamine" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "oma seansside katkestamine" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "seiskamise peatamine" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Keel" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Seansi tüüp" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Lülita välja" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Magama (suspend)" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Taaskäivitus" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP valija" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Caps Lock on sees!" #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Kasutaja %s logib sisse %d sekundi pärast" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Tere tulemast - %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Logi sisse" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Teemafaili %1 avamine ebaõnnestus" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Teemafaili %1 parsimine ebaõnnestus"