# translation of kfmclient.po to Estonian # Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2000. # Hasso Tepper , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-05 19:17+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "TDE rakendus URL'ide avamiseks käsurealt" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Näidatakse võimalikke käske" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Käsk (vt. --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Käsu argumendid" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Süntaks:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Avab akna, mis näitab asukohta 'url'.\n" " # 'url' võib olla suhteline otsingutee (path)\n" " # või faili nimi, nagu näiteks . või kataloog/\n" " # Kui 'url' puudub, kasutatakse $HOME muutujat.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Kui 'mimetype' on määratud, kasutatakse seda komponendi\n" " # määramiseks, mida Konqueror peab kasutama. Näiteks pane\n" " # selleks text/html veebilehtede jaoks ning see avaneb " "kiiremini.\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Sama, mis eelmine, kuid avab uue kaardi 'url'-iga olemasolevas " "Konquerori\n" " # aknas parajasti aktiivselt töölaual, kui võimalik.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profiil' ['url']\n" " # Avab akna kasutades antud profiili.\n" " # 'profiil' on fail asukohas ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' on avatav URL (ei ole kohustuslik).\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Avab omaduste menüü\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Proovib käivitada 'url'. 'url' võib olla tavaline\n" " # URL, mis siis avatakse. Vahele võib jätta\n" " # parameetri 'binding'. Sel juhul proovitakse\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # kasutada vaikeväärtust. Loomulikult võib URL\n" " # olla ka dokumendi PATH või *.desktop-fail.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Sel moel on võimalik nt. ühendada failisüsteemi\n" " # seadet, andes 'Mount default' kui seose failile \n" " # 'cdrom.desktop'.\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Liigutab URL-i 'src' 'dest'-sse.\n" " # 'src' võib olla ka URL-ide nimekiri.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['src']\n" " # Kopeerib URL-i ['src'] kasutaja poolt määratud kohta.\n" " # 'src' võib olla ka URL-ide nimekiri, kui see puudub,\n" " # siis küsitakse kasutajalt URL-i.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Kopeerib URL-i 'src' 'dest'-sse.\n" " # 'src' võib olla ka URL-ide nimekiri.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Korrastab kõik ikoonid töölaual.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Avab omaduste menüü\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Loeb Konquerori konfiguratsiooni uuesti sisse.\n" "\n" #: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Loeb Kdesktopi konfiguratsiooni uuesti sisse.\n" "\n" #: kfmclient.cc:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Näited:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Ühendab CD-seadme\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Avab faili vaikimisi seosega\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Avab faili Netscape'is\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Avab URL-i uues aknas\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Käivitab emacs'i\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Avab CD-seadme ühendamise kataloogi\n" "\n" #: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Avab käesoleva kataloogi. Väga mugav.\n" "\n" #: kfmclient.cc:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profiili %1 ei leitud\n" #: kfmclient.cc:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Viga süntaksis: liiga vähe argumente\n" #: kfmclient.cc:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Viga süntaksis: liiga palju argumente\n" #: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Vigaselt URL-ilt pole võimalik alla laadida." #: kfmclient.cc:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Viga süntaksis: tundmatu käsk '%1'\n"