# translation of kicker.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2005,2007. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:21+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Lehitse: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Näita töölauda" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Juurdepääs töölauale" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Rakendused, tegumid ja töölauaseansid" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "K menüü" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "TDE-välist rakendust pole võimalik käivitada." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kickeri viga" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Faili %1 ei ole olemas" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Akende nimekiri" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Akende nimekiri" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 menüü" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Apleti %1 käepide" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Apleti %1 laadimine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Apleti laadimise viga" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Kiirbrauser" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Akende nimekiri" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Lisa TDE-väline rakendus" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Näita paneeli" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Peida paneel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE paneeli (Kicker) laadimine ebaõnnestus probleemi tõttu sinu paigalduses." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Saatuslik viga!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Hüpikkäivitusmenüü" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Töölaua näitamise lülitamine" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE töölaua paneel" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Kickeri viga" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004: TDE meeskond" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioski režiim" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Lis&a aplett menüüribale..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Lis&a aplett paneelile..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Lisa &rakendus menüüribale" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Lisa &rakendus paneelile" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Eemalda menüüribalt" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Eemalda paneelilt" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Lisa uus &paneel" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Eemalda pa&neel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Lukusta paneelid" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Eemalda paneelide &lukk" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Seadista paneeli..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Apleti lisamine" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 lisatud" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Liiguta menüüd \"%1\"" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Liiguta nuppu \"%1\"" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Liiguta \"%1\"" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Eemalda menüü \"%1\"" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Eemalda nupp \"%1\"" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Eemalda \"%1\"" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Saada vea&raport..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 &info" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "Nupu \"%1\" &seadistamine..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 sea&distamine..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Apleti menüü" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 menüü" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menüü redaktor" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "M&uuda järjehoidjaid" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Paneeli menüü" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Kiirbrauseri seadistamine" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Nupu ikoon:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Lehitse..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Vali kataloog" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' ei ole korrektne kataloog." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Kataloogi lugemine ebaõnnestus" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Kataloogi lugemiseks puuduvad õigused" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ava failihalduris" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Ava terminalis" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Rohkem" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Lisa kui &failihalduri URL" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Lisa kui kiir&brauser" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "TDE-välise rakenduse seadistamine" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Valitud fail pole käivitatav.\n" "Soovid sa valida mõne teise faili?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Pole käivitatav fail" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Vali muu" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Rakendused" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371 msgid "Switch User" msgstr "Vaheta kasutaja" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Lehitse: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Kõik rakendused" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436 msgid "Run Command..." msgstr "Käivita käsk..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Save Session" msgstr "Salvesta seanss" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Lukusta seanss" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Logi välja..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lukusta aktiivne ja käivita uus seanss" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551 msgid "Start New Session" msgstr "Käivita uus seanss" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Sa soovisid avada uut töölaua seanssi.
Aktiivne seanss peidetakse " "ning näidatakse uut sisselogimise ekraani.
Igale seansile on eraldatud " "funktsiooniklahv; F%1 antakse tavaliselt esimesele seansile, F%2 teisele " "jne. Seansside vahel saad liikuda, vajutades korraga Ctrl ja Alt klahvi ning " "vastava seansi F klahvi. Ka TDE paneelil ja töölaua menüüs on olemas " "toimingud seansside vahel liikumiseks.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594 msgid "Warning - New Session" msgstr "Hoiatus - uus seanss" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595 msgid "&Start New Session" msgstr "Käivita uus &seanss" #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Sagedamini kasutatud rakendused" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Viimati kasutatud rakendused" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:430 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Rakendused, tegumid ja töölauaseansid" #: ui/k_new_mnu.cpp:940 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:942 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Käivita uus seanss" #: ui/k_new_mnu.cpp:955 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Lukusta aktiivne ja käivita uus seanss" #: ui/k_new_mnu.cpp:966 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Salvesta seanss" #: ui/k_new_mnu.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Salvesta seanss" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Logi välja..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1356 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Salvesta seanss" #: ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Lukusta seanss" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1372 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1389 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1404 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1405 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Vali kataloog" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Kodukataloog" #: ui/k_new_mnu.cpp:1451 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1460 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1469 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1478 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1487 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Vali kataloog" #: ui/k_new_mnu.cpp:1715 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1743 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1753 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1951 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2298 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2354 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2406 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2438 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2441 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2444 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2641 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Kiirbrauseri seadistamine" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2792 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2852 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Eemalda paneelilt" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "Lis&a paneelile" #: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Lisa menüü töölauale" #: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Lisa element töölauale" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Lisa menüü peapaneelile" #: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Lisa element peapaneelile" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Muuda menüüd" #: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Muuda elementi" #: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Aseta käivitamisdialoogi" #: ui/k_new_mnu.cpp:2945 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Viimati kasutatud rakendused" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Viimati kasutatud rakendused" #: ui/k_new_mnu.cpp:3539 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3598 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3834 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3835 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3842 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3843 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3851 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3858 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3866 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3948 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Kodukataloog" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Juurkataloog" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Süsteemi seadistused" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Viimati kasutatud rakendused" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Sagedamini kasutatud rakendused" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Kõik" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Aplett" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Ra&kendus" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (üleval)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (paremal)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (all)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (vasakul)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (vabalt asetsev)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Kirjed puuduvad" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Lisa see menüü" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Lisa TDE-väline rakendus" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Kas paneel on ka tegelikult olemas või mitte. Põhimõtteliselt hädalahendus " "tõigale, et TDEConfigXT ei kirjuta konfiguratsioonifaili, kui ei ole " "vähemalt üht mitte-vaikekirjet." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Paneeli asukoht" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Paneeli asukoht" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Esmane Xinerama ekraan" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Nupu suuruse peitmine" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Vasaku paneeli peitmise nupu näitamine" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Parema paneeli peitmise nupu näitamine" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Paneeli automaatne peitmine" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automaatse peitmise lubamine" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Viivitus enne automaatset peitmist" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Taasnäitamise nupu asukoht" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Tausta peitmise lubamine" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Paneeli peitmise animeerimine" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Paneeli peitmise animatsiooni kiirus" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Pikkus protsentides" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Vajadusel laiendamine sisu mahutamiseks" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Kohandatud suurus" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1 menüü" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Ot&sitakse:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Ot&sitakse:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Kirjuta siia tekst, mida filtreeritakse apleti nimede ja kommentaaride " "puhul" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Näidatakse:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Apletid" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Spetsiaalsed nupud" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Vali siin ainult apleti kategooria, mida soovid lasta näidata" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "See on aplettide nimekiri. Paneelile lisamiseks vali aplett ja klõpsa " "nupule Lisa paneelile" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Lis&a paneelile" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Kirjuta käivitatava faili nimi, mis käivitatakse selle nupu valimisel. Kui " "see ei asu sinu otsinguteel ($PATH), tuleb anda täielik asukoht." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Käsurea argu&mendid (pole kohustuslik):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Kirjuta kõik käsurea võtmed, mis tuleb käsule edastada.\n" "\n" "Näide: käsu 'rm -rf' korral kirjuta siia \"-rf\"." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Käivitatakse &terminalil" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Vali, kui käsk on käsurearakendus ja sa soovid selle käivitamisel näha " "väljundit." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Käivitatav &fail: " #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Kirjuta nimi, mida soovid nupul näha." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Nu&pu nimi:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Kirjel&dus:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "Ot&sitakse:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE paneel" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "M&uuda järjehoidjaid" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "%1 &info"