# translation of kmenuedit.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2002, 2003. # Marek Laane , 2003-2004. # Hasso Tepper , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-13 20:33+0300\n" "Last-Translator: Hasso Tepper \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Käsu järel võid kasutada kohatäitjaid, mis asendatakse käivitamisel tegelike " "väärtustega:\n" "%f - üksik failinimi\n" "%F - failide nimekiri, rakendusetele, mis oskavad mitut lokaalset faili korraga " "avada\n" "%u - üksik URL\n" "%U - URLide nimekiri\n" "%d - avatava faili kataloog\n" "%D - kataloogide nimekiri\n" "%i - ikoon\n" "%m - miniikoon\n" "%c - pealdis" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Käivitamise tagasiside &lubamine" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Näidatakse süsteemses salves" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "Kir&jeldus:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentaar:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Kä&sk:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "Töökataloo&g:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Käivitatakse term&inalil" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "T&erminali parameetrid:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Käi&vitatakse teise kasutajana" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Kas&utajanimi:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Käesolev kiirklahv:" #: basictab.cpp:485 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Klahvi %1 ei saa kasutada, kuna see on juba kasutuses %2 " "käivitamiseks." #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "Klahvi %1 ei saa kasutada, kuna see on juba kasutuses." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDE juhtimiskeskuse redaktor" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "TDE Control Center Editor" msgstr "TDE juhtimiskeskuse redaktor" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Originaali autor" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Uus alammenüü..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Uus &element..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Uus &eraldaja" #: kmenuedit.cpp:153 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Oled juhtimiskeskuses muutusi teinud.\n" "Kas salvestada muudatused või unustada?" #: kmenuedit.cpp:155 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Kas salvestada juhtimiskeskuse muudatused?" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Oled menüüd muutnud.\n" "Kas salvestada muudatused või unustada?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Kas salvestada menüü muudatused?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE menüü redaktor" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Eelvalitav alammenüü" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Eelvalitav menüükirje" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE menüü redaktor" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "%1 salvestamine ebaõnnestus" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Peidetud]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Uus alammenüü" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Alammenüü nimi:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Uus element" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Elemendi nimi:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Menüü muudatusi ei õnnestunud salvestada järgmise probleemi tõttu:"