# translation of ksysguard.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2006. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-05 20:10+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "CPU koormus" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Keskmine koormus (1 min.)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Füüsiline mälu" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Saalemälu" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Mälu" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Vali ekraani tüüp" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Signaali plotter" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Tester" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Tantsisklevad ribagraafikud" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "TDE süsteemi valvuri aplett ei toeta seda tüüpi sensori näitamist. Palun " #~ "vali mõni muu sensor." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Faili %1 pole võimalik avada." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Fail %1 ei sisalda korrektset XML-koodi." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Fail %1 ei sisalda korrektset apleti definitsiooni, mis peab olema " #~ "dokument tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'" #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Faili %1 salvestamine ebaõnnestus" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Lohista siia sensorid TDE süsteemi valvurist." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Testri seadistused" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Staatus" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Kasutaja%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Süsteemi%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Viisakus" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VM suurus" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VMRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kasutajanimi" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Käsk" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Kõik protsessid" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Süsteemsed protsessid" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Kasutaja protsessid" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Oma protsessid" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Puu" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Värskenda" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Tapa" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: jooksvad protsessid" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Esmalt tuleb valida protsess." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Soovid sa valitud protsessi maha tappa?\n" #~ "Soovid sa %n valitud protsessi maha tappa?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Protsessi tapmine" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Tapa" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Rohkem ei küsita" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Viga protsessi %1 tapmiskatsel." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Sul pole õigust tappa protsessi %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Protsess %1 on juba kadunud." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Vigane signaal." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Viga protsessi %1 viisakuse astme muutmiskatsel." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Sul pole õigust muuta %1 viisakuse astet." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Vigane argument." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Ühendust masinaga '%1' pole võimalik luua." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Käivita &süsteemi valvur" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Omadused" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Eemalda ekraan" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Määra värskendamise intervall..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "Jät&ka värskendamist" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "Pea&ta värskendamine" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

See on sensorite ekraan. Sensorite ekraani kohandamiseks klõpsa ja " #~ "hoia all paremat hiirenuppu kas raamil või ekraani kastil ning vali " #~ "hüpikmenüüst Omadused. Ekraani eemaldamiseks lehelt vali " #~ "Eemalda.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Kukuta sensor siia" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "See on vaba ruum töölehel. Lohista ja kukuta sensorite lehitsejast mõni " #~ "sensor siia. Ilmub sensori ekraan, mis võimaldab jälgida sensori väärtuse " #~ "muutumist ajas." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Sensorite logija seadistused" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logimine" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Taimeri intervall" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Sensori nimi" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Masina nimi" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Logifail" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Sensorite logija" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Eemalda sensor" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Redigeeri sensorit" #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "&Peata logimine" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "Alus&ta logimist" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "käivitatud" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "magav" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "kettal magav" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombi" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "peatatud" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "saalitud" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "jõude" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Eemalda veerg" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Lisa veerg" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Abi veeru kohta" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Peida veerg" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Näita veergu" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Vali kõik protsessid" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Tühista kõigi protsesside valimine" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Vali kõik alamprotsessid" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Tühista kõigi alamprotsesside valimine" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Saada signaal" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Muuda protsessi viisakust..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti saata valitud protsessile signaal %1?\n" #~ "Kas tõesti saata %n valitud protsessile signaal %1?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Saada" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Protsessi viisakuse muutmine" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Sa soovisid muuta protsessi %1 planeerimise prioriteeti.\n" #~ "Ainult administraator (root) saab vähendada protsessi viisakuse\n" #~ "astet. Mida väiksem on arv, seda kõrgem on prioriteet.\n" #~ "\n" #~ "Palun sisesta soovitud viisakuse aste:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Esiplaani värv:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Tausta värv:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Ribagraafikute eelistuste redigeerimine" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Piirkond" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tiitel" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Sisesta siia ekraani tiitel." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Ekraani piirkond" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Minimaalne väärtus:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Siia sisesta minimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, " #~ "püütakse vahemik automaatselt ära arvata." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Maksimaalne väärtus:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Siia sisesta maksimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, " #~ "püütakse vahemik automaatselt ära arvata." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmid" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarm miinimumväärtuse korral" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Alarmi lubamine" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Minimaalse väärtuse alarmi lubamine." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Alumine limiit:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarm maksimumväärtuse korral" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Maksimaalse väärtuse alarmi lubamine." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Ülemine limiit:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Välimus" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Tavaline ribagraafik:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Piirkonnast väljas värv:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Fondi suurus:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "See määrab ribagraafiku pealdise fondi suuruse. Graafikut tõmmatakse " #~ "automaatselt koomale, kui tekst liiga suureks muutub, nii et soovitav on " #~ "siin väikseid fonte kasutada." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensorid" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Masin" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensor" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Pealdis" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Ühik" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Pealdise seadistamiseks klõpsa sellel nupul." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Sensori kustutamiseks klõpsa sellel nupul." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Ribagraafiku pealdis" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Sisesta uus pealdis:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Signaali plotteri seadistused" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stiil" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tiitel:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Graafiku joonistamise stiil" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Polügoonid" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Originaal - üksik joon andmepunktile" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Skaalad" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Vertikaalne skaala" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Automaatne piirkonna valimine" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Lülita see sisse, kui soovid, et näitamise piirkonna suurus seataks " #~ "automaatselt vastavalt näidatavatele väärtustele. Kui sa seda ei tee, " #~ "siis pead määrama piirkonna allolevatel väljadel." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Horisontaalne skaala" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pikslit ajavahemiku kohta" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Alusvõrk" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Jooned" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Vertikaalsed jooned" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Lülita see sisse, kui soovid näha graafikul vertikaalseid jooni (seda " #~ "juhul, kui selleks ruumi on)." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Vahemaa:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Sisesta siia vahemaa kahe vertikaalse joone vahel." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Vertikaalsete joonte kerimine" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Horisontaalsed jooned" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "Lülita see sisse, kui soovid näha horisontaalseid jooni graafikul." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Arv:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Sisesta siia horisontaalsete joonte arv." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Pealdised" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Lülita see sisse, kui soovid, et horisontaalsete joonte juures oleksid ka " #~ "väärtused, mida nad tähistavad." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Ülemine riba" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Lülita see sisse, kui soovid näha tiitliriba. See on ilmselt mõttekas " #~ "ainult apleti puhul. Riba näidatakse ainult siis, kui ekraan on piisavalt " #~ "suur." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värvid" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Vertikaalsed jooned:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Horisontaalsed jooned:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Taust:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Vali värv..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Selle sensori diagrammi värvi seadistamiseks klõpsa sellel nupul." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Liiguta üles" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Liiguta alla" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Nimekirjavaate seadistused" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Süsteemi valvuri seadistused" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Ekraanide arv:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Suuruse suhe:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Värskendamise intervall:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Fail %1 ei sisalda korrektset töölaua definitsiooni, mis peab olema " #~ "dokument tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Failis %1 on töölehe suurus vale." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Lõikepuhver ei sisalda korrektset ekraanikirjeldust." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Ribagraafik" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "S&ensorite logija" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Logifaili seadistused" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Vali font..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Lis&a" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Muuda" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Teksti värv:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Alarmi värv:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Ü&hiku näitamine" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Lülita see sisse, kui soovid lisada elemendi ekraani tiitlile." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Alarmi lubami&ne" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "Alarmi lubamin&e" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Tavalise numbri värv:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Alarmi numbri värv:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Alusvõrgu värv:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Jõudekoormus" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Süsteemi koormus" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Viisakas koormus" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Kasutaja koormus" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Mälu" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Vahemälu" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Puhverdatud mälu" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Kasutatud mälu" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Rakenduse mälu" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Vaba mälu" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Protsessi loendur" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Protsessi kontroller" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Ketta läbilaskevõime" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Koormus" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Pöördumisi kokku" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Pöördumisi lugemiseks" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Pöördumisi kirjutamiseks" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Andmete lugemine" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Andmete kirjutamine" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Lehekülgi sisse" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Lehekülgi välja" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Konteksti lülitid" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Võrk" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Liidesed" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Vastuvõtmine" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Saatmine" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Andmed" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Pakitud paketid" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Mahavisatud paketid" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Vead" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO ületäitumised" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Kaadri vead" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paketid" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Carrier" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Kollisioonid" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Pesad" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Koguarv" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Täiustatud energiahaldus" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Soojustsoon" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatuur" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventilaator" #~ msgid "State" #~ msgstr "Olek" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Aku" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Aku täituvus" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Aku kasutus" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Järelejäänud aeg" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Katkestused" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Keskmine koormus (5 min.)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Keskmine koormus (15 min.)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Kella sagedus" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Riistvara sensorid" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Partitsiooni kasutamine" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Kasutatud ruum" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Vaba ruum" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Täitumise tase" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Ketas%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Ventilaator%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatuur%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Kokku" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBaiti" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min." #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Täisarvväärtus" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Ujukomaväärtus" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Globaalsed stiili seadistused" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Ekraani stiil" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Esimene esiplaani värv:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Teine esiplaani värv:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Sensorite värvid" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Muuda värvi..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Värv %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Masin %1 keeldus ühendusest!" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Masinat %1 ei leitud" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Aegumine masinas %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Võrguviga masinas %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Taimeri seadistused" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Töölehe värskendamise intervalli kasutamine" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "Töölehe kõiki ekraane uuendatakse siin määratud aja järel." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Ühenduse loomine masinaga" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Masin:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Sisesta siia masina nimi, millega sa soovid ühendust luua." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Ühenduse tüüp" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada ssh'd." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada rsh'd." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Deemon" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Vali see, kui soovid võtta ühendust ksysguardi deemoniga masinas, millega " #~ "soovid ühendust võtta, ja kui see on valmis vastu võtma klientide " #~ "päringuid." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Kohandatud käsk" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Vali see, kui soovid teises masinas ksysguardd käivitamiseks kasutada " #~ "alloleval väljal toodud käsurida." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "Sisesta pordi number, kus ksysguardi deemon ühendusi jälgib." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "nt. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Käsk:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Siia sisesta käsk, millega ksysguardd käivitatakse masinas, mida sa " #~ "jälgida soovid." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "nt. ssh -l root teine.masin.ee ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Teade %1 käest:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Sensorite brauser" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Sensori tüüp" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Väljade puhastamiseks töölehel või paneeli apletil lohista sensoreid." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Sensorite lehitsemise nimekirjas on masinad ja sensorid, mida on võimalik " #~ "kasutada. Sensoreid on võimalik lohistada töölehe või paneeli apleti " #~ "kukutamise tsooni. Ilmub ekraan, kus näidatakse sensori jälgitava " #~ "väärtuse muutumist ajas. Mõned sensori ekraanid suudavad näidata mitme " #~ "sensori väärtusi. Sensorite lisamiseks lohista nad lihtsalt ekraanile." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Lohista sensorid töölehe tühjadele väljadele." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Töölehe omadused" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Read:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Veerud:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel ridu olema." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel olema veerge." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Sisesta siia töölehe tiitel." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE süsteemi valvur" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE süsteemi valvur" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 protsessi" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Mälu: 88888888888 kB kasutusel, 88888888888 kB vaba" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Saalemälu: 888888888 kB kasutusel, 888888888 kB vaba" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Uus tööleht..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Impordi tööleht..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Impordi viimati kasutatud tööleht" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&Eemalda tööleht" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "Ekspo&rdi tööleht..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "L&oo ühendus masinaga..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "&Katkesta ühendus masinaga" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "&Töölehe omadused" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Laadi standardsed töölehed" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Seadista &stiili..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Kas tõesti taastada vaiketöölehed?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Kõigi töölehtede lähtestamine" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Taasta" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Protsessitabel" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 protsess\n" #~ "%n protsessi" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Mälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Saalemälu pole saadaval" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Saalemälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Näita ainult kohaliku masina protsessitabelit" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Täiendav avatav tööleht" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002: KSysGuardi arendajad" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Solarise tugi\n" #~ "Osaliselt (loaga) võetud William LeFebvre'i utiliidi\n" #~ "\"top\" sunos5 moodulist." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "See on sinu tööruum. Siin hoitakse töölehti. Enne kui hakkad siia uusi " #~ "sensoreid lohistama, pead looma uue töölehe (Fail -> Uus)." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Leht %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Tööleht '%1' sisaldab salvestamata andmeid.\n" #~ "Kas soovid töölehe salvestada?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Sensorifailid" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Avatava töölehe valik" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Sul pole töölehte, mida oleks võimalik salvestada." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Aktiivse töölehe salvestamine" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Töölehte, mida oleks võimalik kustutada, ei ole olemas." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Faili ProcessTable.sgrd pole võimalik leida."