# translation of tdefontinst.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2005. # Hasso Tepper , 2003, 2004. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-31 12:22+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE fondipaigaldaja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "IO-mooduli fonts:/ graafiline kasutajaliides.\n" "(c) Craig Drummond: 2000 - 2004." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Arendaja ja hooldaja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Lisa fondid..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Näidatavad fondid on sinu isiklikud fondid.
Süsteemsete fontide " "nägemiseks (ja paigaldamiseks) klõpsa all nupule \"Administraatori režiim\"." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Bitmap-fontide näitamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Trüki..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Fondipaigaldaja

See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 " "ja Bitmap-fonte.

Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta " "selleks Konquerori asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki " "paigaldatud fonte. Fondi paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt " "sobivasse kataloogi.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Fondipaigaldaja

See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 " "ja Bitmap-fonte.

Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta " "selleks Konquerori asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki " "paigaldatud fonte. Fondi paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt " "sobivasse kataloogi: \"Isiklik\", kui tegemist on ainult sulle kättesaadava " "fondiga, või \"Süsteem\", kui tegemist on süsteemse ehk kõigile kättesaadava " "fondiga.

MÄRKUS: kuna sa ei ole sisse loginud administraatorina " "(\"root\"), on kõik paigaldatavad fondid kättesaadavad ainult sulle endale. " "Süsteemsete fontide paigaldamiseks kasuta allolevat nuppu \"Administraatori " "režiim\", mis võimaldab fonte paigaldada administraatorina (\"root\").

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Lisa fondid" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida kustutada." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Pole midagi kustutada" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Kustuta font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see font?\n" "Kas tõesti kustutada need %n fonti?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Kustuta fondid" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Pole ühtegi trükitavat fonti.\n" "Trükkida ei saa bitmap-fonte." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Trükkimine pole võimalik" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Üks font\n" "%n fonti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 kokku)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Üks pere\n" "%n peret" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb uuesti käivitada, " "enne kui neis rakenduvad tehtud muudatused.

(Sul tuleb uuesti käivitada " "ka see rakendus, et kasutada uute paigaldatud fontide jaoks " "trükkimisvõimalust.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb uuesti käivitada, enne " "kui neis rakenduvad tehtud muudatused." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Õnnestus" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Üksikasjalik vaade" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Fondinäidete trükkimine" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Väljund:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Kõik fondid" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Valitud fondid" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Fondi suurus:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Vanemate X'i rakenduste fontide seadistamine" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Uuemad rakendused kasutavad fontide nimekirja hankimiseks süsteemi " "nimetusega \"FontConfig\". Vanemad rakendused, näiteks OpenOffice 1.x, GIMP " "1.x jne., kasutavad kunagist \"X'i tuumikfontide\" mehhanismi.

Käesoleva valiku sisselülitamisel antakse paigaldajale korraldus luua " "vajalikud failid, et ka vanemad rakendused saaksid kasutada fonte, mida sa " "paigaldad.

Palun arvesta, et see aeglustab siiski paigaldamisprotsessi." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Ghostscripti fontide seadistamine" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Trükkimisel loob enamik rakendusi PostScript-faili. See saadetakse " "spetsiaalsele rakendusele Ghostscript, mis oskab PostScript-faile tõlgendada " "ning edastada printerile vajalikud juhised. Kui rakendus ei põimi " "kasutatavaid fonte PostScript-faili, siis tuleb Ghostscriptile teada anda, " "millised fondid on paigaldatud ja kus need asuvad.

Selle valimisel " "luuakse vajalikud Ghostscripti konfiguratsioonifailid.

Palun arvesta, " "et see aeglustab siiski paigaldamisprotsessi.

Et enamik rakendusi " "oskab fonte dokumenti põimida ja teebki seda enne PostScript-faili " "Ghostscriptile saatmist, võib selle valiku üldjuhul julgelt sisse lülitamata " "jätta." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Sa oled lubanud varem keelatud valiku. Kas uuendada nüüd ka " "konfiguratsioonifaile? (Tavaliselt uuendatakse neid ainult fondi " "paigaldamisel või eemaldamisel.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Ära uuenda" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "VIGA: fondi nime tuvastamine ebaõnnestus." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 piksel]\n" "%1 [%n pikslit]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSŠZŽTUVWÕÄÖÜXY" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrsšzžtuvqõäöüxy" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Üldine" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Täielik nimi" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Perekond" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Päritolu" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Paksus" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Kalle" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Lisa fondid" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Palun määra \"%1\" või \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Juurdepääs kataloogile \"%1\" ebaõnnestus." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Vabandust, fonte ei saa ümber nimetada." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Vigane parool.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Kas paigaldada font kataloogi \"%1\" (siis on font kättesaadav ainult sulle) " "või \"%2\" (siis on see kättesaadav kõigile kasutajatele - aga selle " "teostamiseks pead teadma administraatori parooli)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Kuhu paigaldada" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Sisemine fontconfigi viga." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Juurdepääs \"%1\"-le ebaõnnestus." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Paigaldada saab ainult fonte.

Kui tahad paigaldada fondipaketti (*" "%1), siis paki selle komponendid lahti ja paigalda need ükshaaval.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult " "koos liigutada. Need teised fondid on järgmised:

    %1

\n" " Kas soovid neid kõiki liigutada?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult " "koos kopeerida. Need teised fondid on järgmised:

    %1

\n" " Kas soovid neid kõiki kopeerida?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult " "koos kustutada. Need teised fondid on järgmised:

    %1

\n" " Kas soovid neid kõiki kustutada?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Vabandust, \"%1\" või \"%2\" ei ole kuidagi ümbernimetavad, liigutatavad, " "kopeeritavad või kustutatavad." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Eelvaatlus puudub" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Paigalda..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Muuda teksti" #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Kuhu paigaldada \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - kättesaadav ainult sulle,\n" "\"%4\" - kättesaadav kõigile (nõuab administraatori parooli)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Paigaldamine" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 on edukalt paigaldatud." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "%1:%2 paigaldamine ebaõnnestus" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Eelvaatluse string" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Uus string:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Vaadatava fondi valimine" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Avatav URL" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Fontide vaataja" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Lihtne fontide vaataja" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Monospaced" #~ msgstr "Ühelaiune" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proportsionaalne" #~ msgid "Charcell" #~ msgstr "Ühesuurune" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Viltune (obliikva)" #~ msgid "Thin" #~ msgstr "Õhuke" #~ msgid "Ultra Light" #~ msgstr "Ülipeen" #~ msgid "Extra Light" #~ msgstr "Väga peen" #~ msgid "Demi" #~ msgstr "Demi" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Peen" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Book" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medium" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regulaarne" #~ msgid "Semi Bold" #~ msgstr "Semi-rasvane" #~ msgid "Demi Bold" #~ msgstr "Demi-rasvane" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Rasvane" #~ msgid "Extra Bold" #~ msgstr "Väga rasvane" #~ msgid "Ultra Bold" #~ msgstr "Ülirasvane" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Jäme" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Black" #~ msgid "Ultra Condensed" #~ msgstr "Ülitihendatud" #~ msgid "Extra Condensed" #~ msgstr "Väga tihendatud" #~ msgid "Condensed" #~ msgstr "Tihendatud" #~ msgid "Semi Condensed" #~ msgstr "Semi-tihendatud" #~ msgid "Semi Expanded" #~ msgstr "Semi-laiendatud" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Laiendatud" #~ msgid "Extra Expanded" #~ msgstr "Väga laiendatud" #~ msgid "Ultra Expanded" #~ msgstr "Ülilaiendatud" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaalne"