# translation of tdeio_media.po to Estonian # Marek Laane , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-18 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-25 16:29+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Automaatne toiming" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Midagi ei tehta" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Avamine uues aknas" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177 #: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:256 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "TDE andmekandjate haldur ei tööta." #: mediaimpl.cpp:187 msgid "This media name already exists." msgstr "Sellise nimega andmekandja on juba olemas." #: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293 msgid "No such medium." msgstr "Sellist andmekandjat pole." #: mediaimpl.cpp:238 msgid "The drive is encrypted." msgstr "" #: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1264 #: mediamanager/halbackend.cpp:1273 mediamanager/halbackend.cpp:1663 #: mediamanager/halbackend.cpp:1680 mediamanager/halbackend.cpp:1691 #: mediamanager/halbackend.cpp:1793 mediamanager/halbackend.cpp:1801 #: mediamanager/halbackend.cpp:1808 mediamanager/halbackend.cpp:1848 #: mediamanager/halbackend.cpp:1854 mediamanager/halbackend.cpp:1861 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58 msgid "Internal Error" msgstr "Sisemine viga" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Decrypt" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1595 mediamanager/halbackend.cpp:1617 #: mediamanager/halbackend.cpp:1776 mediamanager/halbackend.cpp:1831 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1341 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1352 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Sellist andmekandjat pole: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "CD-kirjuti" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:417 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:430 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:438 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-ketas" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:449 msgid "Removable Device" msgstr "Eemaldatav seade" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:454 mediamanager/fstabbackend.cpp:460 msgid "Remote Share" msgstr "Võrguressurss" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:465 msgid "Hard Disk" msgstr "Kõvaketas" #: mediamanager/halbackend.cpp:749 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:797 msgid "Unknown Drive" msgstr "Tundmatu seade" #: mediamanager/halbackend.cpp:761 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:827 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketiseade" #: mediamanager/halbackend.cpp:769 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-seade" #: mediamanager/halbackend.cpp:839 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:884 msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: mediamanager/halbackend.cpp:1221 mediamanager/halbackend.cpp:1247 msgid "Authenticate" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1222 msgid "" "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " "password to verify." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1248 msgid "" "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please enter " "your password to verify." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1284 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Vigane failisüsteemi tüüp" #: mediamanager/halbackend.cpp:1286 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab.

" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1290 msgid "Device is already mounted." msgstr "Seade on juba ühendatud." #: mediamanager/halbackend.cpp:1340 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " "listed below. You have to close them or change their working directory " "before attempting to unmount the device again." msgstr "" "Pealegi leiti programme, mis ikka veel seadet kasutavad. Need on ära toodud " "allpool. Sul tuleb need sulgeda või muuta nende töökataloogi, enne kui " "proovid seadet uuesti lahutada." #: mediamanager/halbackend.cpp:1381 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1402 mediamanager/halbackend.cpp:1715 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1416 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1456 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " "mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Kahjuks ei saa lahutada seadet %1 (%2) nimega '%3', mis on " "praegu ühendatud asukohta %4." #: mediamanager/halbackend.cpp:1408 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1462 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Käsk umount tagastas järgmise vea:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Permission denied" msgstr "Õigustest ei piisa" #: mediamanager/halbackend.cpp:1562 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 msgid "Cannot mount encrypted drives!" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1721 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Lahutamine ebaõnnestus järgmise vea tõttu:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1723 msgid "Device is Busy:" msgstr "Seade on hõivatud" #: mediamanager/halbackend.cpp:1727 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device was originally mounted using TDE.

" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1739 msgid "" "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All " "unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1811 msgid "Wrong password" msgstr "" #: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266 #: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293 #: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Seda omadust saab kasutada ainult HAL-i korral" #: mediamanager/mediamanager.cpp:252 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Seda omadust saab kasutada ainult HAL-i korral" #: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271 #: mediamanager/mediamanager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" msgstr "Seda omadust saab kasutada ainult HAL-i korral" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:472 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:509 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Eemaldatav seade" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:526 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:535 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:544 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:553 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:580 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:589 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:598 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:607 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:616 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:625 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:634 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:643 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661 msgid "Blank BD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:670 msgid "Blank BD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:679 msgid "Blank BD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:688 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:697 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:706 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:713 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:734 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:841 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk" msgstr "Zip-ketas" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1204 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Sisemine viga" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1231 msgid "" "Unable to mount this device.

Potential reasons include:
Improper " "device and/or user privilege level
Corrupt data on storage device" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1233 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1308 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1306 msgid "" "Unable to mount this device.

Potential reasons include:
Improper " "device and/or user privilege level
Corrupt data on storage " "device
Incorrect encryption password" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1412 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at " "%4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to " "forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be " "lost" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1539 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Pealegi leiti programme, mis ikka veel seadet kasutavad. Need on ära toodud " "allpool. Sul tuleb need sulgeda või muuta nende töökataloogi, enne kui " "proovid seadet uuesti lahutada." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 ei leitud." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:86 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 ei ole ühendatav andmekandja." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 ei ole ühendatav andmekandja." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107 #, fuzzy msgid "%1 is already decrypted." msgstr "Seade on juba ühendatud." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:228 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "Seade ühendati edukalt, aga sahtlit ei saa avada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:230 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "Seade lahutati edukalt, aga seda ei saa väljastada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275 #, fuzzy msgid "Decrypt given URL" msgstr "Antud URL-i lahutamine" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276 msgid "Unmount given URL" msgstr "Antud URL-i lahutamine" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Antud URL-i ühendamine (vaikimisi)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:278 msgid "Eject given URL via tdeeject" msgstr "Antud URL-i väljastamine tdeejectiga" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "Antud URL-i lahutamine ja väljastamine (vajalik mõne USB-seadme puhul)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/ URL ühendamiseks/lahutamiseks/väljastamiseks/eemaldamiseks" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Failisüsteem: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Ühendamispunkt peab asuma /media all" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Muudatuste salvestamine ebaõnnestus" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "Ü&hendamine" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:190 msgid "Medium Information" msgstr "Andmekandja info" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193 msgid "Free" msgstr "Vaba" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Used" msgstr "Kasutatud" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Base URL" msgstr "Baas-URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203 msgid "Mount Point" msgstr "Ühenduspunkt" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:204 msgid "Device Node" msgstr "Seadmesõlm" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:206 msgid "Medium Summary" msgstr "Andmekandja kokkuvõte" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Usage" msgstr "Kasutus" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Bar Graph" msgstr "Tulpgraafik" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Protokolli nimi" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Sokli nimi" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable HAL backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to " "gather information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to decrypt the storage device.

" msgstr "" #: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Üldised ühendamisvalikud" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Üldised ühendamisvalikud" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Kirjutuskaitstud" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Failisüsteemi ühendamine ainult lugemisõigusega." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Vaikne" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Chown või chmod failidel ei tagasta vigu, kuigi need samas ei toimi. Kasuta " "seda ettevaatlikult!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Sünkroonne" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Kõik failisüsteemi sisend-väljundoperatsioonid toimuvad sünkroonselt." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Kasutamisaja uuendamine" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Inode kasutamisaega uuendatakse iga kasutamise korral." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Ühenduspunkt:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Kataloog, kus failisüsteem ühendatakse. Pane tähele, et failisüsteem ei " "pruugi sinu soove arvestada. Näiteks võib olla ette nähtud, et kataloog on /" "media all - aga seda ei ole veel olemas." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Automaatne ühendamine" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Failisüsteemi automaatne ühendamine" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Failisüsteemi spetsiifilised ühendamisvalikud" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Sisendi-väljundi tühjendamine" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Kõik andmed saadetakse alati kohe, ilma puhverdamata ühendatud seadmetele." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8 kooditabel" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 on failisüsteemist sõltumatu Unicode 8-bitine kodeering, mida kasutab " "konsool. Siin saab selle failisüsteemi jaoks sisse lülitada." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Ühendamine kasutaja õigustes" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Failisüsteemi ühendamine kasutaja õigustes." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Kirjendamine:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Määrab failiandmete kirjendamise viisi. Metaandmed kirjendatakse alati. " "

\n" " \n" "

Kõik andmed

\n" " Kõik andmed kirjendatakse enne põhifailisüsteemi kirjutamist. See " "on kõige aeglasem, aga andmetele kõige turvalisem variant.\n" "\n" "

Järjekorras

\n" " Kõik andmed kantakse kohe põhifailisüsteemi, enne kui selle " "metaandmed kirjendatakse.\n" "\n" "

Tagasikirjutamine

\n" " Andmete järjekorda ei säilitata - andmed võidakse kirjutada " "põhifailisüsteemi pärast metaandmete kirjendamist. See on väidetavalt kõige " "tihedamat andmeedastust nõudev variant. See tagab failisüsteemi seesmise " "ühtluse, kuid krahhi ja kirjete taastamise järel võivad failides esineda " "vanad andmed." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Kõik andmed" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Järjekorras" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Tagasikirjutamine" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Lühinimed:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Määrab 8.3 vormingus failinimede loomise ja esitaise korra.. Kui failil " "on olemas pikem nimi, eelistatakse näitamisel alati seda.

\n" "\n" "

Väiketäht

\n" "Lühinime näidatakse alati väiketähelisena; pikk nimi salvestatakse, kui " "lühinimi ei ole täielikult suurtäheline.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Lühinime näidatakse alati suurtähelisena; pikk nimi salvestatakse, kui " "lühinimi ei ole täielikult suurtäheline.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Lühinime näidatakse originaalkujul; pikk nimi salvestatakse, kui lühinimi ei " "ole täielikult väike- või suurtäheline.\n" "\n" "

Sega

\n" "Lühinime näidatakse originaalkujul; pikk nimi salvestatakse, kui lühinimi ei " "ole täielikult suurtäheline." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Väiketäht" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Sega" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Failisüsteem: iso9660" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tundmatu" #, fuzzy #~ msgid "%1 is already unlocked." #~ msgstr "Seade on juba ühendatud." #, fuzzy #~ msgid "Enable notification popups" #~ msgstr "&Märguanded" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check that the disk is entered correctly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Palun kontrolli, et plaat on korralikult sisestatud." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check that the device is plugged correctly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Palun kontrolli, et seade on korralikult ühendatud." #~ msgid "No support for HAL on this system" #~ msgstr "Süsteemis puudub HAL-i toetus" #~ msgid "No support for CD polling on this system" #~ msgstr "Süsteemis puudub CD pollimise toetus" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "M&uud" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Salvestusseadmed" #~ msgid "Storage Media Control Panel Module" #~ msgstr "Juhtimiskeskuse salvestusseadmete moodul" #~ msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" #~ msgstr "(c) 2005: Jean-Remy Falleri" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Hooldaja" #~ msgid "Help for the application design" #~ msgstr "Abi rakenduse kujundamisel" #~ msgid "Edit Service" #~ msgstr "Teenuse muutmine" #~ msgid "All Mime Types" #~ msgstr "Kõik MIME tüübid" #~ msgid "Medium Detected" #~ msgstr "Avastati andmekandja" #~ msgid "Medium type:" #~ msgstr "Andmekandja tüüp:" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Seadista..." #~ msgid "" #~ "An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n" #~ "Note that executing a file on a medium may compromise your system's " #~ "security" #~ msgstr "" #~ "'%1' sisaldab autorun-faili. Kas käivitada see?\n" #~ "Arvesta, et faili käivitamine andmekandjal võib kujutada turvariski" #~ msgid "Autorun - %1" #~ msgstr "Autorun - %1" #~ msgid "" #~ "An autoopen file as been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n" #~ "Note that opening a file on a medium may compromise your system's security" #~ msgstr "" #~ "'%1' sisaldab autoopen-faili. Kas avada '%2'?\n" #~ "Arvesta, et faili avamine andmekandjal võib kujutada turvariski" #~ msgid "Autoopen - %1" #~ msgstr "Autoopen - %1"