# translation of tdeio_media.po to Estonian # Marek Laane , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-25 16:29+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: tdeio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "Protokolli nimi" #: tdeio_media.cpp:36 tdeio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "Sokli nimi" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "TDE andmekandjate haldur ei tööta." #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "Sellise nimega andmekandja on juba olemas." #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "Sellist andmekandjat pole." #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "Sisemine viga" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Üldised ühendamisvalikud" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Kirjutuskaitstud" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Failisüsteemi ühendamine ainult lugemisõigusega." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Vaikne" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "Chown või chmod failidel ei tagasta vigu, kuigi need samas ei toimi. Kasuta " "seda ettevaatlikult!" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Sünkroonne" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Kõik failisüsteemi sisend-väljundoperatsioonid toimuvad sünkroonselt." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Kasutamisaja uuendamine" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Inode kasutamisaega uuendatakse iga kasutamise korral." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Ühenduspunkt:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Kataloog, kus failisüsteem ühendatakse. Pane tähele, et failisüsteem ei pruugi " "sinu soove arvestada. Näiteks võib olla ette nähtud, et kataloog on /media all " "- aga seda ei ole veel olemas." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Automaatne ühendamine" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Failisüsteemi automaatne ühendamine" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Failisüsteemi spetsiifilised ühendamisvalikud" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Sisendi-väljundi tühjendamine" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Kõik andmed saadetakse alati kohe, ilma puhverdamata ühendatud seadmetele." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8 kooditabel" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 on failisüsteemist sõltumatu Unicode 8-bitine kodeering, mida kasutab " "konsool. Siin saab selle failisüsteemi jaoks sisse lülitada." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Ühendamine kasutaja õigustes" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Failisüsteemi ühendamine kasutaja õigustes." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Kirjendamine:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

Määrab failiandmete kirjendamise viisi. Metaandmed kirjendatakse alati. " "

\n" " \n" "

Kõik andmed

\n" " Kõik andmed kirjendatakse enne põhifailisüsteemi kirjutamist. See on " "kõige aeglasem, aga andmetele kõige turvalisem variant.\n" "\n" "

Järjekorras

\n" " Kõik andmed kantakse kohe põhifailisüsteemi, enne kui selle " "metaandmed kirjendatakse.\n" "\n" "

Tagasikirjutamine

\n" " Andmete järjekorda ei säilitata - andmed võidakse kirjutada " "põhifailisüsteemi pärast metaandmete kirjendamist. See on väidetavalt kõige " "tihedamat andmeedastust nõudev variant. See tagab failisüsteemi seesmise " "ühtluse, kuid krahhi ja kirjete taastamise järel võivad failides esineda vanad " "andmed." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Kõik andmed" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Järjekorras" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Tagasikirjutamine" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Lühinimed:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

Määrab 8.3 vormingus failinimede loomise ja esitaise korra.. Kui failil on " "olemas pikem nimi, eelistatakse näitamisel alati seda.

\n" "\n" "

Väiketäht

\n" "Lühinime näidatakse alati väiketähelisena; pikk nimi salvestatakse, kui " "lühinimi ei ole täielikult suurtäheline.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Lühinime näidatakse alati suurtähelisena; pikk nimi salvestatakse, kui lühinimi " "ei ole täielikult suurtäheline.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Lühinime näidatakse originaalkujul; pikk nimi salvestatakse, kui lühinimi ei " "ole täielikult väike- või suurtäheline.\n" "\n" "

Sega

\n" "Lühinime näidatakse originaalkujul; pikk nimi salvestatakse, kui lühinimi ei " "ole täielikult suurtäheline." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Väiketäht" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Sega" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Failisüsteem: iso9660" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "Andmekandja info" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "Vaba" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "Kasutatud" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "Baas-URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "Ühenduspunkt" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "Seadmesõlm" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "Andmekandja kokkuvõte" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "Kasutus" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "Tulpgraafik" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Automaatne toiming" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Midagi ei tehta" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Avamine uues aknas" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Sellist andmekandjat pole: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "CD-kirjuti" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-ketas" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Eemaldatav seade" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Võrguressurss" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Kõvaketas" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 msgid "Unknown Drive" msgstr "Tundmatu seade" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketiseade" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-seade" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Vigane failisüsteemi tüüp" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid "Permissions denied" msgstr "Õigustest ei piisa" #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "Seade on juba ühendatud." #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "Pealegi leiti programme, mis ikka veel seadet kasutavad. Need on ära toodud " "allpool. Sul tuleb need sulgeda või muuta nende töökataloogi, enne kui proovid " "seadet uuesti lahutada." #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Kahjuks ei saa lahutada seadet %1 (%2) nimega '%3'" ", mis on praegu ühendatud asukohta %4." #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Käsk umount tagastas järgmise vea:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Lahutamine ebaõnnestus järgmise vea tõttu:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "Seade on hõivatud" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Seda omadust saab kasutada ainult HAL-i korral" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 ei leitud." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 ei ole ühendatav andmekandja." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:166 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "Seade ühendati edukalt, aga sahtlit ei saa avada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "Seade lahutati edukalt, aga seda ei saa väljastada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "Antud URL-i lahutamine" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Antud URL-i ühendamine (vaikimisi)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via kdeeject" msgstr "Antud URL-i väljastamine kdeejectiga" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "Antud URL-i lahutamine ja väljastamine (vajalik mõne USB-seadme puhul)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/ URL ühendamiseks/lahutamiseks/väljastamiseks/eemaldamiseks" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Failisüsteem: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Ühendamispunkt peab asuma /media all" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Muudatuste salvestamine ebaõnnestus" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "Ü&hendamine" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check that the disk is entered correctly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Palun kontrolli, et plaat on korralikult sisestatud." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check that the device is plugged correctly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Palun kontrolli, et seade on korralikult ühendatud." #~ msgid "No support for HAL on this system" #~ msgstr "Süsteemis puudub HAL-i toetus" #~ msgid "No support for CD polling on this system" #~ msgstr "Süsteemis puudub CD pollimise toetus" #~ msgid "&Notifications" #~ msgstr "&Märguanded" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "M&uud" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Salvestusseadmed" #~ msgid "Storage Media Control Panel Module" #~ msgstr "Juhtimiskeskuse salvestusseadmete moodul" #~ msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" #~ msgstr "(c) 2005: Jean-Remy Falleri" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Hooldaja" #~ msgid "Help for the application design" #~ msgstr "Abi rakenduse kujundamisel" #~ msgid "Edit Service" #~ msgstr "Teenuse muutmine" #~ msgid "All Mime Types" #~ msgstr "Kõik MIME tüübid" #~ msgid "Medium Detected" #~ msgstr "Avastati andmekandja" #~ msgid "Medium type:" #~ msgstr "Andmekandja tüüp:" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Seadista..." #~ msgid "" #~ "An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n" #~ "Note that executing a file on a medium may compromise your system's security" #~ msgstr "" #~ "'%1' sisaldab autorun-faili. Kas käivitada see?\n" #~ "Arvesta, et faili käivitamine andmekandjal võib kujutada turvariski" #~ msgid "Autorun - %1" #~ msgstr "Autorun - %1" #~ msgid "" #~ "An autoopen file as been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n" #~ "Note that opening a file on a medium may compromise your system's security" #~ msgstr "" #~ "'%1' sisaldab autoopen-faili. Kas avada '%2'?\n" #~ "Arvesta, et faili avamine andmekandjal võib kujutada turvariski" #~ msgid "Autoopen - %1" #~ msgstr "Autoopen - %1"