# translation of tdmconfig.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2003. # Marek Laane , 2003-2005. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:20+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Tausta kasutamine" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, kasutab TDM allpool toodud seadistusi tausta " "jaoks. Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. " "Seda saab teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, " "mille määrab failis tdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n" "Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "TDE sisselogimise halduri seadistusmoodul" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005: TDM autorid" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Originaali autor" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Sisselogimise haldur

Selles moodulis saad seadistada mitmeid TDE " "sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka " "sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles " "moodulis on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on " "käivitatud administraatori õigustes. Kui TDE Juhtimiskeskus pole käivitatud " "administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa " "administraatori õiguste saamiseks nupul Muuda, mille peale " "küsitakse sinult administraatori (root) parooli.

Välimus

Sellel " "kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise haldur välja näeb ja " "millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. Siin valitud keel ei " "mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi.

Font

Sellel kaardil saad " "määrata sisselogimise halduri poolt erinevates kohtades kasutatavaid fonte. " "Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed.

Taust

Kui soovid " "sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis on see just õige koht " "selle määramiseks.

Seiskamine

Siin saad määrata, kellel on õigus " "masinat seisma panna või seda taaskäivitada ja kas kasutada " "alglaadimishaldurit või mitte.

Kasutajad

Sellel kaardil saad määrata " "TDMi poolt sisselogimiseks pakutavaid kasutajanimesid.

Mugavus

" "Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset sisselogimist, parooli " "sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele ideaalseid võimalusi." "
Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest " "turvaauke, nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Välimus" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Taust" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Seiskamine" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Kasutajad" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "M&ugavused" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Tervitus:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "See on TDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena " "tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta.

TDM asendab " "järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:

  • %d -> " "aktiivne kuva
  • %h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega
  • %n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta
  • " "%s -> operatsioonisüsteem
  • %r -> operatsioonisüsteemi versioon
  • %m -> masina (riistvara) tüüp
  • %% -> märk %
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Logo piirkond:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Puudub" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Näidatakse &kella" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Näidatakse logo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte " "millegi näitamise vahel." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "TDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili " "sellele nupule lohistada (nt. Konquerorist)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Asukoht:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Siit saad määrata sisselogimise dialoogi keskpunkti suhtelised " "koordinaadid ekraanil (protsendina)." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Asukoht:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "Siit saad valida TDM poolt kasutatava kasutajaliidese stiili." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Värviskeem:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "Siit saad valida TDM poolt kasutatava kasutajaliidese värviskeemi." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Ei näidata" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "1 tärn" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "3 tärni" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Parooli sisestamise režiim:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "Siit saad valida parooli sisestamise näitamise režiimi." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Keeleseadistused" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "K&eel:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Siit saad valida TDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke " "seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist." #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" msgstr "nimetu" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Viga pildi laadimisel:\n" "%1\n" "Seda ei salvestata." #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Tere tulemast! See on %s (masin %n)" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

TDM - Välimus

Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri TDM " "üldist välimust: tervitusteksti, ikooni jne.

TDMi välimuse täpsemaks " "seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read help!
" msgstr "" "
Tähelepanu!
Loe abiteksti!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult TDMi kaudu " "sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud " "tegutsema!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Kasutaja:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "puudub" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " sek" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Viivitus:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda " "nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Püsiv" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult TDMi käivitamisel. " "Kui see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka " "seansi lõpetamise korral." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Seansi lu&kustamine" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe " "(kui see on muidugi TDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist " "ainult ühele kasutajale." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Valmis valitud kasutaja" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&puudub" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "v&iimane" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib " "tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "määrat&ud" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib " "valdavalt konkreetne kasutaja." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Kasutaja:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa " "võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "&Parooli fookus" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist " "kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime " "korral päästab see ühest nupuvajutusest." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel " "kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult TDMi " "abil sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda " "järele!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Par&ooli ei nõuta:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed " "tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik " "gruppi kuuluvad kasutajad." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, " "kui tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu " "turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui TDEsse " "integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku " "lahtimuukimise." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "Ü&ldine:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, " "välja arvatud tervitus ja veateated." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Vead:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete " "näitamisel." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Tervitus:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris tervituse näitamisel." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Antialias fontidel" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Kui see kastike on märgitud ja X serveril on Xft laiendus, on fondid " "sisselogimisdialoogis antialiasega (pehmendatud)." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Arvuti seiskamise lubamine" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "Kohapea<:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "kõik kasutajad" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "ainult administraator" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "mitte keegi" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "Ee&malt:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Siin saad täpsustada TDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja " "eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: " "
  • kõik kasutajad: igaüks saab TDMi kasutades arvuti seisma " "panna
  • ainult administraator: TDM lubab kasutajal arvutit " "seisma panna alles pärast administraatori (root) õige parooli " "sisestamist
  • mitte keegi: mitte keegi ei saa TDMi kaudu " "arvutit seisma panna.
  • " #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Käsud" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "&Seiskamine:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Taaskäivitus:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Puudub" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "LiLo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Alglaadur:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Süsteemi U&ID-d" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole " "siintoodud vahemikku, ei arvestata TDMis ega siinses seadistusdialoogis. " "Pane tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei " "mõjuta ning nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Allpool:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Ülalpool:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Kasutajate näitamine" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, näitab TDM sisselogimise dialoogis " "kasutajate nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise " "asemel võimalus klõpsata oma nimega pildil." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automaatne lõpetamine" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, lõpetab TDM automaatselt kasutajanime, kui " "hakkad seda vastavale reale kirjutama." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Valik tagurpidi" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "See määrab, kuidas võimaluste \"Kasutajate näitamine\" ja \"Automaatne " "lõpetamine\" jaoks valitakse kasutajad nimekirjast \"Valitud kasutajad ja " "grupid\": kui see on märkimata, valitakse ainult märgitud kasutajad, kui aga " "märgitud, siis kõik mittesüsteemsed kasutajad, välja arvatud märgitud " "kasutajad." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Kasutajate s&orteerimine" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, sorteerib TDM kasutajate nimekirja tähestiku " "alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Valitud kasutajad ja grupid:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Valitud kasutajad" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate " "grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Peidetud kasutajad" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' " "on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi " "kuuluvad kasutajad." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Kasutajapildi allikas" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Siin saad määrata, kust hangib TDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" " "tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. " "\"Kasutaja\" tähendab, et TDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. " "Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on " "olemas." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, kasutaja" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Kasutaja, admin" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Kasutajapildid" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. " "Pildi muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail " "nupule (nt. Konquerorist)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Tühista" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Klõps sellel nupul sunnib TDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti." #: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?" #: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Viga pildifaili avamisel:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Viga pildifaili salvestamisel:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Pildi valimine" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "&Välimus"