# translation of tdmgreet.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:58+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Vajalik on administraatori autentimine." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "Aja&sta..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Töö lõpetamise tüüp" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Töö lõpetamise tüüp" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Lülita arvuti välja" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Taaskäivita arvuti" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Ajastamine" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "Algu&s:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Aegum&ine:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "Pealesundimine pärast ae&gumist" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Sisestatud algusaeg on vigane" #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Sisestatud aegumisaeg on vigane." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "Algu&s:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (aktiivne)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Lülita arvuti välja" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Lülita arvuti välja" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Taaskäivita arvuti" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Seisata arvuti" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Lülituda konsoolile" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Taaskäivitada arvuti" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Järgmine algkäivitus: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Aktiivsete seansside katkestamine:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Puudub luba katkestada aktiivseid seansse:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Seanss" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Ootel seiskamise katkestamine:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Puudub luba katkestada ootel seiskamisi:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "nüüd" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "lõputu" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Omanik: %1\n" "Tüüp: %2%5\n" "Algus: %3\n" "Aegumine: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "konsooli kasutaja" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "juhtsokkel" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "arvuti seiskamine" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "arvuti taaskäivitamine" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Järgmine algkäivitus: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Pärast aegumist: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "kõigi seansside katkestamine" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "oma seansside katkestamine" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "seiskamise peatamine" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ühtegi sisselogimisakna pluginat pole laaditud. Kontrolli seadistust." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autenditakse %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Sa pead muutma oma parooli kohe (parool on aegunud)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Sa pead muutma oma parooli kohe (administraatori nõue)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Hetkel pole lubatud sul sisse logida." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Kodukataloogi pole võimalik avada." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Hetkel pole võimalik sisse logida.\n" "Palun proovi hiljem uuesti." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Sinu shell pole kirjas failis /etc/shells." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Administraatoril pole lubatud sisse logida." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Sinu konto on aegunud, palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Juhtus kriitiline viga.\n" "Palun vaata täpsema info saamiseks TDMi logifaili\n" "või võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Sinu konto aegub homme.\n" "Sinu konto aegub %n päeva pärast." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Sinu konto aegub täna." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Sinu parool aegub homme.\n" "Sinu parool aegub %n päeva pärast." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Sinu parool aegub täna." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentimine ebaõnnestus" #: kgverify.cpp:702 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Autenditud kasutaja (%1) ei vasta tahetud kasutajale (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automaatne sisselogimine 1 sekundi pärast...\n" "Automaatne sisselogimine %n sekundi pärast..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Hoiatus: Caps Lock on sees" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Muutmine ebaõnnestus!" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus!" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Teemat ei saa kasutada autentimismeetodiga '%1'." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Autentimise sümboli muutmine" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Koha&lik sisselogimine" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP masina menüü" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Masinanimi" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Masin:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Lisa" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Aktsepteeri" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Värskenda" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:921 msgid "&Menu" msgstr "&Menüü" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Tundmatu masin %1" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY sisselogimine\n" "%1: %n TTY sisselogimist" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Kasutamata" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X'i sisselogimine masinas %1" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "TDM-i lahe töölaua taustapilt" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Konfiguratsioonifaili nimi" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Konsooli avamine ebaõnnestus" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Konsooli logiallika avamine ebaõnnestus ***" #: kgreeter.cpp:597 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Failsafe" msgstr "Turvaline (failsafe)" #: kgreeter.cpp:673 msgid " (previous)" msgstr " (eelmine)" #: kgreeter.cpp:744 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Salvestatud seansi tüüp '%1' ei ole enam kehtiv.\n" "Palun vali uus, muidu kasutatakse võimalust 'vaikimisi'." #: kgreeter.cpp:853 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Hoiatus: see on ebaturvaline seanss" #: kgreeter.cpp:855 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "See kuva ei nõua X'i autentimist.\n" "See tähendab, et igaüks võib sellega ühineda,\n" "seal aknaid avada või sinu sisestatut jälgida." #: kgreeter.cpp:918 msgid "L&ogin" msgstr "L&ogi sisse" #: kgreeter.cpp:951 kgreeter.cpp:1094 msgid "Session &Type" msgstr "Seansi &tüüp" #: kgreeter.cpp:956 kgreeter.cpp:1106 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Autentimismeetod" #: kgreeter.cpp:961 kgreeter.cpp:1111 msgid "&Remote Login" msgstr "&Eemalt sisselogimine" #: kgreeter.cpp:1042 msgid "Login Failed." msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus." #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Va&heta kasutajat" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Käivita &X server uuesti" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Sulg&e ühendus" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Konsooli &režiim" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Seiskamine..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Keel" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Seansi tüüp" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Lülita välja" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Magama (suspend)" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Taaskäivitus" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP valija" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Kasutaja %s logib sisse %d sekundi pärast" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Tere tulemast - %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Logi sisse" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Teemafaili %1 avamine ebaõnnestus" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Teemafaili %1 parsimine ebaõnnestus" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Caps Lock on sees!"