# translation of useraccount.po to Estonian # Marek Laane , 2004. # Hasso Tepper , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-07 13:40+0200\n" "Last-Translator: Hasso Tepper \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@online.ee" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Näo muutmine" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Uus nägu:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "&Kohandatud pilt..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "&Hangi pilt..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(Kohandatud)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Pildi laadimisel tekkis viga." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Pildi salvestamisel tekkis viga:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "" "Koopia &salvestatakse kohandatud nägude kataloogi kasutamiseks tulevikus" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Pildi valimine" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Muuda &parooli..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Parool ja kasutajainfo" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002: Braden MacDonald, (C) 2004: Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Näo redaktor" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Paroolimuutja" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in " "mail programs and word processors, for example. You can change your login " "password by clicking Change Password." msgstr "" "Siin saab muuta oma isiklikku infot, mida kasutatakse näiteks e-posti ja " "tekstitöötlusrakendustes. Muuta saab ka sisselogimiseks kasutatavat parooli, " "kui klõpsata nupule Muuda parooli." #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "Tekkis programmi viga: seesmiselt kasutatavat programmi 'tdepasswd' ei " "leitud. Parooli ei saa muuta." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Palun anna parool oma seadistuste salvestamiseks:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "Oma info muutmiseks tuleb anda parool." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Anda tuleb korrektne parool." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Tekkis viga ja parool jäi nähtavasti muutmata. Veateade oli:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Pildi salvestamisel tekkis viga: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "Administraator on keelanud pildi muutmise." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Paistab, et %1 ei ole pildifail.\n" "Palun kasuta faile laiendiga:\n" "%2" #: kcm_useraccount.kcfg:24 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "Sisselogimispildi suurus" #: kcm_useraccount.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "Vaikimisi pildifail" #: kcm_useraccount.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "Kasutaja kohandatud pildi failinimi" #: kcm_useraccount.kcfg:36 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "Kasutaja sisselogimispilt" #: kcm_useraccount.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "TDEIconViewItems sorteerimisklahv" #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Parooli näitamise tüüp" #: main_widget.ui:17 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #: main_widget.ui:59 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Kasutajainfo" #: main_widget.ui:70 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Organisatsioon:" #: main_widget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: main_widget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-posti aadress:" #: main_widget.ui:118 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "&SMTP server:" #: main_widget.ui:134 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "Kasutaja ID:" #: main_widget.ui:194 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "(Klõpsa nupul oma pildi muutmiseks)" #: main_widget.ui:207 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Muuda parooli..." #: main_widget.ui:232 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "Parooli näitamine" #: main_widget.ui:255 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Iga sümbol ühe tärniga" #: main_widget.ui:263 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Iga sümbol kolme tärninga" #: main_widget.ui:271 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Midagi ei näidata"