# translation of kanagram.po to Estonian # Marek Laane , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:23+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Lihtolevik" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Kestev olevik" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Täisminevik" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Lihtminevik" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Kestev minevik" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Mineviku kesksõna" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Tulevik" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "näita sõna" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "vihje" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Kanagrami info" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About TDE" msgstr "TDE info" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Kanagrami käsiraamat" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Järgmine sõna" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Seadista Kanagrami" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Välju Kanagramist" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Sõnastikud" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Uus kraam" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Faili %1 ei leitud.\n" " Palun kontrolli, kas Kanagram on ikka korrektselt paigaldatud." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Ei õnnestunud avada faili
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ei õnnestunud avada \"%1\"\n" "Kas proovida uuesti?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Sisendi/väljundiviga" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "P&roovi uuesti" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Ei õnnestunud kirjutada faili
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ei õnnestunud salvestada \"%1\"\n" "Kas proovida uuesti?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<õppetund puudub>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "oodati silti <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "mitmetimõistetav keelekoodi definitsioon" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "alustav silt <%1> on puudu" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "sildi <%1> pidev kordumine" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Oodati silti <%1>, kuid leiti silt <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "File:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Sinu dokument sisaldab tundmatut silti <%1>. Võib-olla on KVocTrain liiga " "vana versiooniga või dokument viga saanud.\n" "Laadimine katkestati, sest KVocTrain ei suuda lugeda tundmatute elementidega " "dokumente.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Tundmatu element" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Anagrammimäng" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Kood" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Disain, graafika ja paljud sõnastikud" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Heliefektid" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Ladina" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Palun käivita uue fondi kasutamiseks Kanagram uuesti." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "Vabandust, fonti ei õnnestunud paigaldada. Palun kontrolli, et sinu " "internetiühendus ikka töötab." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Kas soovid tehtud muudatused salvestada?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Muudatuste salvestamise dialoog" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "See võimaldab määrata, kui kaua Kanagram näitab vihjemulli." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Lülitab helid sisse/välja." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Standardfondi kasutamine tahvlil/liideses." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Kustutab valitud sõnastiku." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "See võimaldab määrata, kui kaua Kanagram näitab vihjemulli." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Vihjed" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Vihjeid näidatakse:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Vihjeid ei peideta automaatselt" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 sek" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 sek" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 sek" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "8 sek" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Sõnastiku valikud" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Kasutatav keel:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Standardfontide kasutamine" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Hangi kriidifont" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Helide kasutami&ne" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram võimaldab tõmmata\n" "internetist uusi sõnastikke.\n" "\n" "Kui sul töötab internetiühendus,\n" "klõpsa sellele nupule uute sõnastike tõmbamiseks." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Hangi uued sõnastikud" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Sõnastikuredaktor" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "Sõnastiku kirjeldus. Kui lood uut sõnastikku, lisa ka selle kirjeldus, et " "sinu sõnastiku kasutajad teaksid, mis laadi sõnu sellest leiab." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Sõnastiku nimi:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Redigeeritava sõnastiku nimi." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Eemalda sõna" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Eemaldab valitud sõna." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Uus sõna" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Loob uue sõna." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Sõnastiku sõnade nimekiri." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Sõna:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Valitud sõna. Selles kastis saab valitud sõna redigeerida." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Vihje:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Valitud vihje. Sõna paremaks äraarvamiseks võib sellele lisada vihje." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Loo uus" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Loob uue sõnastiku." #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Muudab valitud sõnastikku." #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Kustutab valitud sõnastiku." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Paigaldatud sõnastike nimekiri." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Pealkiri"