# translation of kanagram.po to Estonian # Marek Laane , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:23+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Lihtolevik" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Kestev olevik" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Täisminevik" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Lihtminevik" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Kestev minevik" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Mineviku kesksõna" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Tulevik" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "näita sõna" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "vihje" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Kanagrami info" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "TDE info" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Kanagrami käsiraamat" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Järgmine sõna" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Seadista Kanagrami" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Välju Kanagramist" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Sõnastikud" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Uus kraam" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Faili %1 ei leitud.\n" " Palun kontrolli, kas Kanagram on ikka korrektselt paigaldatud." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Ei õnnestunud avada faili
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ei õnnestunud avada \"%1\"\n" "Kas proovida uuesti?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Sisendi/väljundiviga" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "P&roovi uuesti" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Ei õnnestunud kirjutada faili
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ei õnnestunud salvestada \"%1\"\n" "Kas proovida uuesti?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<õppetund puudub>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "oodati silti <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "mitmetimõistetav keelekoodi definitsioon" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "alustav silt <%1> on puudu" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "sildi <%1> pidev kordumine" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Oodati silti <%1>, kuid leiti silt <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "File:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Sinu dokument sisaldab tundmatut silti <%1>. Võib-olla on KVocTrain liiga vana " "versiooniga või dokument viga saanud.\n" "Laadimine katkestati, sest KVocTrain ei suuda lugeda tundmatute elementidega " "dokumente.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Tundmatu element" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Anagrammimäng" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Kood" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Disain, graafika ja paljud sõnastikud" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Heliefektid" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Ladina" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Palun käivita uue fondi kasutamiseks Kanagram uuesti." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Vabandust, fonti ei õnnestunud paigaldada. Palun kontrolli, et sinu " "internetiühendus ikka töötab." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Sõnastikuredaktor" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "Sõnastiku kirjeldus. Kui lood uut sõnastikku, lisa ka selle kirjeldus, et sinu " "sõnastiku kasutajad teaksid, mis laadi sõnu sellest leiab." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Sõnastiku nimi:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Redigeeritava sõnastiku nimi." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Eemalda sõna" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Eemaldab valitud sõna." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Uus sõna" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Loob uue sõna." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Sõnastiku sõnade nimekiri." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Sõna:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Valitud sõna. Selles kastis saab valitud sõna redigeerida." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Vihje:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Valitud vihje. Sõna paremaks äraarvamiseks võib sellele lisada vihje." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram võimaldab tõmmata\n" "internetist uusi sõnastikke.\n" "\n" "Kui sul töötab internetiühendus,\n" "klõpsa sellele nupule uute sõnastike tõmbamiseks." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Hangi uued sõnastikud" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Loo uus" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Loob uue sõnastiku." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Muudab valitud sõnastikku." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Kustutab valitud sõnastiku." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Paigaldatud sõnastike nimekiri." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "See võimaldab määrata, kui kaua Kanagram näitab vihjemulli." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Vihjed" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Vihjeid näidatakse:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Vihjeid ei peideta automaatselt" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 sek" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 sek" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 sek" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "8 sek" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Sõnastiku valikud" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Kasutatav keel:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Standardfontide kasutamine" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Standardfondi kasutamine tahvlil/liideses." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Hangi kriidifont" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Helide kasutami&ne" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Lülitab helid sisse/välja." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Kas soovid tehtud muudatused salvestada?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Muudatuste salvestamise dialoog"