# translation of kbruch.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-27 11:43+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Klõpsa sellele nupule võrdlemismärgi muutmiseks." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "VALE" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Kontrolli vastust" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Klõpsa sellele nupule oma vastuse kontrollimiseks." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "Selles ülesandes tuleb võrrelda kaht antud murdu." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "Selles ülesandes tuleb võrrelda kaht antud murdu õiget võrdlemismärki " "valides. Seda saab muuta lihtsalt võrdlemismärgi nupule klõpsates." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Klõpsa sellele nupule järgmisele ülesandele liikumiseks." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "ÕIGE" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "&Järgmine ülesanne" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Vastuse lugeja" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Vastuse nimetaja" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "Klõpsa sellele nupule oma vastuse kontrollimiseks. Kui sa pole seda veel " "sisestanud, ei saa ka nuppu kasutada." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "Selles ülesandes tuleb arv teisendada murruks." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "Selles ülesandes tuleb antud arv teisendada lugejat ja nimetajat sisestades " "murruks. Ära unusta tulemust taandamast!" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Sisestasid nimetajana 0. See tähendab jagamist nulliga, mis ei ole lubatud. " "Seepärast ei loeta ka seda ülesannet õigesti lahendatuks." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Sisestasid õige vastuse, kuid jätsid selle taandamata.\n" "Vastus tuleb alati taandada. Seepärast ei loeta ka seda ülesannet õigesti " "lahendatuks." #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Lisa algtegur 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Lisa algtegur 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Lisa algtegur 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Lisa algtegur 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Lisa algtegur 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Lisa algtegur 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Lisa algtegur 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Lisa algtegur 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "&Eemalda viimane algtegur" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Eemaldab viimati sisestatud algteguri." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "Selles ülesandes tuleb antud arv algteguriteks jagada." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "Selles ülesandes tuleb antud arv algteguriteks lahutada. Sul tuleb sisestada " "kõik arvu algtegurid. Algteguri saab lisada klõpsuga vastavale nupule. " "Valitud algtegureid näidatakse sisendväljal. Sisesta kindlasti kõik " "algtegurid isegi juhul, kui mõni algtegur peaks mitu korda esinema!" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Murdudega arvutamise õppevahend" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Vali ikoonile klõpsates muu ülesanne." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Klõpsa mõnele ikoonile, et valida uus ülesanne. Need aitavad sul harjutada " "murdudega arvutamise erinevaid tahke." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Murdudega ülesanne" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Võrdlemine" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Teisendamine" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Algteguriteks lahutamine" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Uus" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Tegurid:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Soovitud tegurite arv" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "" "Vali tegurite arv (2, 3, 4 või 5), mida soovid murdarvutustes kasutada." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Tegurite arv" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Nimetaja maks. väärtus:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Nimetaja maksimaalne väärtus" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "Vali nimetaja maksimaalne väärtus: 10, 20, 30, 40 või 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Nimetaja maksimaalne väärtus" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Tehted:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Liitmine/lahutamine" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Korrutamine/jagamine" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Kõik tehted segiläbi" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Soovitud tehted" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Vali tehete tüüp, mida soovid sooritada: liitmine/lahutamine, korrutamine/" "jagamine või kõik tehted segiläbi. Kui valid viimase, valib rakendus ise " "suvaliselt liitmise, lahutamise, korrutamise ja/või jagamise." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Ülesannete näitaja seadistused" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Ülesandeid kokku:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Lahendatud ülesannete koguarv." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Õigeid:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Õigesti lahendatud ülesannete koguarv." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Valesid:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Lahendamata ülesannete koguarv." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Lähtesta" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Klõps sellel nupul nullib statistika." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Akna see osa näitab statistikat." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "Akna see osa näitab statistikat. Arvestatakse iga sinu sooritatud ülesannet. " "Statistika saab nullida allolevale nupule klõpsates. Kui sa aga ei soovi " "statistikat näha, võid vasakul paiknevat püstriba hiirega lohistades " "kahandada akna selle osa suurust." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "Selles ülesandes tuleb lahendada murdudega tehe." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "Selles ülesandes tuleb lahendada rakenduse tekitatud ülesanne. Sul tuleb " "sisestada lugeja ja nimetaja. Ülesande raskusastet saab muuta tööriistaribal " "asuvas kastis. Ära unusta tulemust taandamast!" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Aktiivne ülesanne." #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Salvestab aktiivse ülesande tüübi." #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Liitmise/lahutamise lubamine" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Liitmise/lahutamise lubamine ülesannete genereerimisel." #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Korrutamise/jagamise lubamine" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Korrutamise/jagamise lubamine ülesannete genereerimisel." #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Murdude arv" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Määrab murdude arvu ülesannete genereerimisel." #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Nimetaja maks. väärtus" #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Nimetaja maksimaalse väärtuse määramine." #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Õigesti lahendatud ülesannete koguarv" #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Lahendatud ülesannete koguarv" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Lahendatud ülesannete koguarv" #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Numbrite värv ülesandevaates" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Tehtemärkide värv ülesandevaates" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Murrujoone värv ülesandevaates" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Ülesandevaate font" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Tulemuse näitamine ka segaarvuna" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "Lülitab sisse või välja tulemise näitamise ka segaarvuna." #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "Ül&esanne" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Arvude fondi muutmine" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Tehtemärkide värvi muutmine" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Murrujoone värvi muutmine" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Murrujoon:" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Tehtemärk:" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Arvude värvi muutmine" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Number:" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Tulemust näidatakse ka segaarvuna (näiteks 1 2/3)." #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "Siin saab sisse või välja lülitada tulemuse näitamise segaarvuna."