# translation of klatin.po to Estonian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:57+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Laadi sõna&vara" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Laadi &grammatika" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Laadi v&erbid" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Laadi ve&rsioon" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Grammatika" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Verbid" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Laadi sõnavarafail" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Sõnavara" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Kõik käändkonnad" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "I (naissugu)" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "II (meessugu)" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "II (kesksugu)" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "III (meessugu/naissugu)" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "III (kesksugu)" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "IV (meessugu/naissugu)" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "IV (kesksugu)" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "V (naissugu)" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Grammatika definitsioonifaili avamine ebaõnnestus. Kontrolli KLatini " "paigaldust." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "KLatini viga" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Viga." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Milline on ainsuse nominatiiv sõnast %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Milline on ainsuse vokatiiv sõnast %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Milline on ainsuse akusatiiv sõnast %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Milline on ainsuse genitiiv sõnast %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Milline on ainsuse daativ sõnast %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Milline on ainsuse ablatiiv sõnast %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Milline on mitmuse nominatiiv sõnast %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Milline on mitmuse vokatiiv sõnast %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Milline on mitmuse akusatiiv sõnast %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Milline on mitmuse genitiiv sõnast %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Milline on mitmuse daativ sõnast %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Milline on mitmuse ablatiiv sõnast %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "Õige vastus oli %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Vale" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Palun sisesta vastus" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1." #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2." #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3." #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4." #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indikatiiv" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Subjunktiiv" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Aktiiv" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Passiiv" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "indikatiivi" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "subjunktiivi" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "aktiiv" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "passiiv" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "1." #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "2." #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "3." #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "ainsuses" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "mitmuses" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "oleviku" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "tuleviku" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "lihtmineviku" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "täismineviku" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "ennemineviku" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "teise tuleviku" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Verbi definitsioonifaili avamine ebaõnnestus. Kontrolli KLatini paigaldust." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Milline on %1 isik %2 %3 (%4 %5) sõnast %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "Sõnavarafaili avamine ebaõnnestus. Kontrolli KLatini paigaldust." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - ladina keele õppimise abiline" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor ja hooldaja" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Veaparandused, dokumentatsioon" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Sõnavara segamise kood" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikoon" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "Veaparandused ja abi koodi juures, itaalia sõnastikuandmete tõlge" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Poola sõnastikuandmete tõlge" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Kasutaja valitud keel" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "mitu küsimust ühel seansil küsitakse." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "kas KLatin peaks küsima piiramatu arvu küsimusi." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "vaikimisi sõnavarafail." #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "kas küsimused peaksid olema stiilis ladina -> kasutaja keel." #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "kas küsimused peaksid olema stiilis kasutaja -> ladina keel." #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Tere tulemast kasutama KLatinit!\n" "Palun vali meelepärane sektsioon" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Ülevaate sektsioonid" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "Sõna&vara" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Sõnavara testimine" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Mitme valikuga sõnavaratest" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Grammatika" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Nimisõnade grammatika testimine" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Levinud nimisõnade ja käänamise test" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Ver&bid" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Verbivormide testimine" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Levinud verbide ja pööramise test" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "Ülevaa&de" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Laadi ülevaade" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "KLatini ülevaade koos\n" "nimi- ja tegusõnatabelitega" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "Alu&sta" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Alusta valitud ülevaateteemaga" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Alusta valitud sektsiooniga" #: klatinchoose.ui:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Quit" msgstr "Väljub" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Väljub" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Välju KLatinist" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Grammatika sektsioon" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Nimisõnade valik testimiseks" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Küsimussõna\n" "Rida 2\n" "Rida 3\n" "Rida 4" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "Siia tuleb küsimus" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Punktid" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Sinu senine edu protsentides" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Vastus:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Siia läheb sinu vastus" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Kirjuta siia oma vastus" #: klatingrammarwidget.ui:313 klatinverbswidget.ui:354 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Kontrolli vastust" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Tagasi" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Liigub tagasi valikuekraanile" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Tagasi valikuekraanile" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Tulemused" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Sinu tulemused" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Sinu vastus" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Õige vastus" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Tulemuste tabel" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Protsent:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Õigete vastuste protsent" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "" "See näitab, mitu protsenti sinu vastatud küsimustest on korrektselt vastatud." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Katsete arv:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Katsete arv" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Näitab, mitmele küsimusele oled vastanud." #: klatinresultsdialog.ui:195 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Sulge dialoog" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Sulgeb dialoogi ja naaseb KLatini peaaknasse." #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Sõnavara seadistamine..." #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Testistiil" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Ladina keelde" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Küsimused sinu, vastused ladina keeles" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Vali testimiseks suunal sinu keel -> ladina keel, mis tähendab, et sõna " "näidatakse sinu emakeeles ja sa pead valima 4 ladinakeelse sõna seast õige " "tõlke." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Ladina keelest" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Küsimused ladina, vastused sinu keeles" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "Vali testimiseks suunal ladina keel -> sinu keel, mis tähendab, et sõna " "näidatakse ladina keeles ja sa pead valima 4 emakeelse sõna seast õige tõlke." #: klatinsettings_vocabpage.ui:91 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Fail, millega sõnavara testida" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "Faili, mida testimiseks kasutatakse, saab muuta sõnavarasektsioonis" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Küsimuste arv:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Määrab testil küsitavate küsimuste arvu" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Siin saab määrata, mitu küsimust testi käigus esitatakse. Kui see arv " "küsimusi on esitatud, näidatakse saavutatud tulemust." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Enne lõpetamist küsitavate küsimuste arv" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Korraga küsitavate küsimuste arv" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "S&ektsioon" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Verbide sektsioon" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Verbi pöördkonna valik" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Pöördkond, mille verbe\n" "testitakse" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Verbi tegumoe valik" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Tegumood, mille verbe\n" "testitakse" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Verbi kõneviisi valik" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Kõneviis, mille verbe\n" "testitakse" #: klatinverbswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Muuda testi tüüpi" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Kontrolli vastust" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Sõnavara sektsioon" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Küsimussõna" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Siia tuleb küsimussõna" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Sinu praegune skoor" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "Siin on näha sinu skoor: korrektsete vastuste arv/vastuste koguarv." #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Vastus 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Klõpsa siia, kui arvad, et oled õigesti vastanud." #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Vastus 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Vastus 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Vastus 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Tagasi valikuekraanile"