# translation of kverbos.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-24 13:25+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Seda tegusõna ei ole veel nimekirjas.\n" "Kas lisada see?" #: kerfassen.cpp:277 kerfassen.cpp:424 kverbosdoc.cpp:107 msgid "Warning" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Ära lisa" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "See tegusõna on juba nimekirjas.\n" "Kas asendada see?\n" "Kui sa ei taha nimekirja muuta, vajuta 'Loobu'." #: kerfassen.cpp:424 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Ära asenda" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ära asenda" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "harjutatud" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "õigeid: %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "aeg" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " tegusõna" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "&Uus aken" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "A&va standardne verbifail" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Li&sa uus tegusõna..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Muuda tegusõnade nimekirja..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&KVerbose seadistamine..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Kasutaja&nimi..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Tulemused" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Uue akna avamine" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Standardse KVerbose verbifaili avamine" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Uue dokumendi loomine" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Viimati kasutatud faili avamine" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Aktiivse dokumendi salvestamine" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Aktiivse dokumendi salvestamine kui..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Rakendusest väljumine" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Valitud teksti lõikamine ja asetamine lõikepuhvrisse" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine praegusesse asukohta" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Uute tegusõnade lisamine." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Tegusõnade nimekirja muutmine." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Rakenduse seadistuste muutmine" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Sisesta kasutajanimena enda nimi" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Need on sinu viimased tulemused." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Harjutatud: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Õigeid: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Tegusõnu: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Kasutaja: eikeegi" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Faili avamine..." #: kverbos.cpp:288 kverbos.cpp:447 kverbosdoc.cpp:117 kverbosdoc.cpp:154 msgid "Untitled" msgstr "" #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Uue akna avamine..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Uue dokumendi loomine..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Kõik failid" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Faili salvestamine..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Faili salvestamine uue nimega..." #: kverbos.cpp:464 msgid "Save As" msgstr "" #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Faili sulgemine..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Trükkimine..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Väljumine..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Valitud teksti lõikamine..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Lõikepuhvri sisu sisestamine..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Tegusõnu: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Harjutatud: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Õigeid: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Kasutajanime sisestamine" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Palun sisesta oma nimi:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "kasutaja: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Aktiivset faili on muudetud.\n" "Kas salvestada see?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Avatav fail" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG ikoon" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Kasutaja valitud keel" #: kverbosui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kverbosui.rc:8 qverbedit.ui:99 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kverbosui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Kasutaja" #: kverbosui.rc:20 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Uue tegusõna lisamine või olemasoleva muutmine" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Tegusõna:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Võõrkeeles:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "reeglipärane" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "ebareeglipärane" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gü" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "aktsent nagu sõnas 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "aktsent nagu sõnas 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "puuduv i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Puhasta lehekülg" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "ñ" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "á" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "é" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "í" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "ó" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "ú" #: qerfassen.ui:2572 qlernen.ui:731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear All" msgstr "Puhasta lehekülg" #: qerfassen.ui:2597 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Uus" #: qerfassen.ui:2639 qresult.ui:254 qverbedit.ui:91 qverbosoptions.ui:1180 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tiempo: " #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Tulemus:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Õige" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Lahendus" #: qlernen.ui:778 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Harjutuste tulemused" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "eikeegi" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Harjutuste hulk:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:198 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Vale" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Tegusõnade nimekirja muutmine" #: qverbedit.ui:66 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: qverbedit.ui:107 qverbosoptions.ui:1188 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Hispaaniakeelne tegusõna" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Võõrkeel" #: qverbosoptions.ui:21 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Ajavormide valimine" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normaalne" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Korrigeerimisrežiimi valimine" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Range korrigeerimine" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Diakriitilisi märke ei arvestata" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "KFeederi seaded" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Käivitamisel näidatakse logo" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "KFeederi kasutamine" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Toitu liigutatakse automaatselt"