# translation of kwordquiz.po to Estonian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-24 13:27+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Veerutiitlid" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Read ja veerud" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Sorteeri" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Vali sümbol" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Vali" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Vali see sümbol" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Sinu vastus on õige!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Sinu vastus ei ole õige." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Ei saa tagasi &võtta" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Loob uue tühja sõnavaradokumendi" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Avab olemasoleva sõnavaradokumendi" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Han&gi uut sõnavara..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Tõmbab internetist uut sõnavara" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Salvestab aktiivse sõnavaradokumendi" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Salvestab aktiivse sõnavaradokumendi uue nimega" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Sulgeb aktiivse sõnavaradokumendi" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Trükib aktiivse sõnavaradokumendi" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Sulgeb KWordQuizi" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Võtab viimase toimingu tagasi" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Lõikab teksti valitud lahtritest ja asetab lõikepuhvrisse" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Kopeerib teksti valitud lahtritest ja asetab lõikepuhvrisse" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "Asetab varem lõigatud või kopeeritud teksti valitud lahtri(te)sse" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Puhastab valitud lahtrite sisu" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "L&isa rida" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Lisab rea aktiivse rea kohale" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "Kustuta ri&da" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Kustutab valitud rea(d)" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Märgi tühikutega sõnaks" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "Märgib aktiivse või valitud sõna täidetavate tühikutega sõnaks" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Eemalda tühikud" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Eemaldab aktiivselt või valitud sõnalt tühikud" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Veerutiitlid..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Määrab veerutiitlid aktiivses sõnavaradokumendis" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Määrab redaktoris kasutatava fondi" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Read/veerud..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Määrab aktiivse sõnavaradokumendi ridade arvu ja kõrguse ning veeru laiuse" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Sorteeri..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Sorteerib sõnavara kasvavalt või kahanevalt vasaku või parema veeru järgi" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "S&ega" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Segab aktiivse sõnavaradokumendi kirjed" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Muuda režiimi" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Muudab viktoriiniseansi režiimi" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Valib selle režiimi" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "R&edaktor" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Aktiveerib sõnavara redaktori" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "Sä&hvik" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Käivitab sähvikuseansi aktiivse sõnavaradokumendiga" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Mitu valikut" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Käivitab mitme valikuga seansi aktiivse sõnavaradokumendiga" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Küsimus ja vastus" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Käivitab küsimuse-vastuse seansi aktiivse sõnavaradokumendiga" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "K&ontrolli" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Kontrollib küsimusele antud vastust" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "M&a tean" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Märgib sähviku õigesti vastatuks ja näitab uut sähvikut" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "Ma &ei tea" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Märgib sähviku valesti vastatuks ja näitab uut sähvikut" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Vihje" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Avab vastuses ühe õige tähe" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "Alusta &uuesti" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Käivitab viktoriiniseansi uuesti algusest" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Kor&da vigaseid" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Kordab kõiki vigaselt vastatud küsimusi" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Seadistab teatud sündmuste helisid ja muid märguandeid" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Määrab sõnavara redaktori ja viktoriiniseansside seadistused" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Erimärk 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Erimärk 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Erimärk 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Erimärk 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Erimärk 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Erimärk 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Erimärk 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Erimärk 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Erimärk 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Lülitab tööriistaribade näitamist" #: kwordquiz.cpp:364 kwordquiz.cpp:412 kwordquiz.cpp:481 kwordquiz.cpp:513 #: kwordquiz.cpp:557 kwordquizdoc.cpp:116 kwordquizdoc.cpp:153 #: kwordquizdoc.cpp:170 kwordquizdoc.cpp:183 msgid "Untitled" msgstr "" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Faili avamine..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Uue akna avamine..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "Ü&henda valitud failid ühte nimekirja" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Kõik toetatud dokumendid\n" "*.kvtml|TDE sõnavaradokument\n" "*.wql|KWordQuizi dokument\n" "*.xml.gz|Paukeri õppetund\n" "*.csv|Comma Separated Values" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Sõnavaradokumendi avamine" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Faili salvestamine..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Faili salvestamine uue nimega..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE sõnavaradokument\n" "*.wql|KWordQuizi dokument\n" "*.csv|Comma Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Sõnavaradokumendi salvestamine kui..." #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail
%1
on juba olemas. Kas kirjutada see üle?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Faili sulgemine..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Trükkimine..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Väljumine..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Eelmise käsu tagasivõtmine..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Valitud teksti lõikamine..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Lõikepuhvri sisu sisestamine..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Valitud lahtrite puhastamine..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Ridade lisamine..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Valitud ridade kustutamine..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Valitud teksti märkimine tühikutega sõna(de)ks..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Tühikukriipsude eemaldamine..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Märgitud teksti otsimine..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Pole veel võimalik" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Sõnavara veerutiitlite määramine..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Sõnavara fondi määramine..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Klaviatuuri muutmine..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Erimärgi lisamine..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Rea ja veeru omaduste muutmine..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Sõnavara sorteerimine..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Sõnavara seadmine suvalisse järjekorda..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Režiimi uuendamine..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Redaktoriseansi käivitamine..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Sähvikuseansi käivitamine..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Mitme valikuga seansi käivitamine..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Küsimuse-vastuse seansi käivitamine..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Lisab märgi %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "See käivitab viktoriini uuesti. Kas soovid jätkata?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 järjekorras" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 järjekorras" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 suvaliselt" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 suvaliselt" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 suvaliselt" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 järjekorras" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 suvaliselt" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 suvaliselt" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Käesolevat faili on muudetud.\n" "Tahad sa seda salvestada?" #: kwordquizdoc.cpp:112 msgid "Warning" msgstr "" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Ei õnnestunud avada faili
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Ei õnnestunud kirjutada faili
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Redaktori seadistused" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Viktoriin" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Viktoriiniseadistused" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Sähviku\n" "välimus" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Sähviku välimuse seadistused" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "Erimärgid" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Erimärgid" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Veerg 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Veerg 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Nimi:_____________________________ Kuupäev:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Hindamine" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Võta tagasi: kirje" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Viga täidetavate tühikutega sõnas" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Võta tagasi: lõika" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Võta tagasi: aseta" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Võta tagasi: puhasta" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Võta tagasi: lisa" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Võta tagasi: kustuta" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Võta tagasi: märgi tühikutega sõnaks" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Võta tagasi: eemalda tühikud" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Võta tagasi: sorteeri" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Võta tagasi: sega" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail '%1' on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ära kirjuta üle" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Valitud fail laaditakse nüüd alla ja salvestatakse kui\n" "'%1'. Check to see the other side." msgstr "Sähvik. Vali teise poole nägemiseks Viktoriin -> Kontrolli." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Küsimused" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Sähvikute arv seansis" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Õiged vastused" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "Õigesti vastatud sähvikute arv (Ma tean). Võib olla protsendina." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Valed vastused" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "Valesti vastatud sähvikute arv (Ma ei tea). Võib olla protsendina." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Vastatud küsimused" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Juba vaadatud sähvikute arv. Võib olla protsendina." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Kas see on sul esimene kord KWordQuizi käivitada?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Veeru 1 tiitel" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Veeru 2 tiitel" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Redaktoris kasutatav font" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Kas lubada täidetavad tühikud" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Millises suunas liigutab klahv Enter redaktoris" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Erimärkide riba märgid" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Valitud vastuse automaatne kontroll mitme valiku korral" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Sähviku automaatne keeramine" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Sähvikute keeramise ajaline viivitus" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Vihje kasutamist käsitletakse veana" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Sähviku käsitlemine õigesti vastatu või veana" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Viktoriinirežiim" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Hinnet näidatakse protsendina" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Sähvikute esiküljel kasutatav font" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Sähvikute esikülje teksti värv" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Sähvikute esikülje värv" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Sähvikute esikülje raami värv" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Sähvikute tagaküljel kasutatav font" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Sähvikute tagakülje teksti värv" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Sähvikute tagakülje värv" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Sähvikute tagakülje raami värv" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "KWordQuizi abimaterjalide asukoht" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Käsk allalaaditud sõnavara käivitamiseks" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Kataloog, kuhu allalaaditud sõnavara vaikimisi salvestatakse (muutuja $HOME " "suhtes)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Liikumine" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "Sõ&navara" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "Režii&m" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Viktoriin" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Mine" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Küsimus" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Keel või muu küsimuse identifikaator" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Sinu eelmine vastus" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Sinu vastus eelmisele küsimusele" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "See oli sinu vastus" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Küsimuste arv seansis" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "Õigesti vastatud küsimuste arv. Võib olla protsendina." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "Valesti vastatud küsimuste arv. Võib olla protsendina." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "Juba vastatud küsimuste arv. Võib olla protsendina." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Eelmine õige vastus" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Eelmise küsimuse õige vastus" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "See oli õige vastus" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Sinu valikud" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "Valik &2" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Kolm vastusevõimalust. Üks on õige." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "Valik &1" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Keel 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Keel või muu vastuse identifikaator" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "Valik &3" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Eelmine küsimus" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Eelmine küsimus" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "See oli sinu küsimus" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Kaardi välimus" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "See on küsimus" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Pööra" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Pööra kaarti" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Kasuta seda kaardi teise külje vaatamiseks" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Teksti värv:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Raami värv:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Kaardi värv:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Kaardi tagakülje font" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Kasuta seda kaardi tagakülje teksti fondi valimiseks" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Vali teksti värv" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Kasuta seda kaardil näidatava teksti värvi valimiseks" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Vali kaardi raami värv" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Kasuta seda kaardi ümber näidatava raami värvi valimiseks" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Vali kaardi värv" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Vali kaardi värv" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Kaardi esikülje font" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Kasuta seda kaardi esikülje teksti fondi valimiseks" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Märkus: vali iga toiminguga seotud kiirklahvi muutmiseks Seadistused -> " "Kiirklahvide seadistamine..." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Toiming" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Märk" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Vali muudetav sümbol" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Kohandatavad erimärgitoimingud" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "Mär&k..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Klõpsa uue sümboli valimiseks" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Vali märk valitud toimingule" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Praeguse märgi eelvaatlus" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Valitud toiminguga seotud märgi eelvaatlus" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Klahv Enter lii&gutab" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Kuidas klahv Enter liigutab" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Vali, mis mõju on klahvil Enter redaktoris" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Alla" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Vali, kui klahvi Enter vajutamisel peab aktiivseks muutuma järgmine allpool " "asuv lahter." #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Paremale" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Vali, kui klahvi Enter vajutamisel peab aktiivseks muutuma järgmine paremal " "asuv lahter." #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "&Ei liiguta" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Vali, kui klahvi Enter vajutamisel peab aktiivseks jääma senine lahter." #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Täidetavate tühikute lubamine" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Märgi täidetavate tühikute lubamiseks" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Vali täidetavate tühikute kasutamise lubamiseks" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Mitmene valik" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Mitmese valikuga seansi omadused" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Valik &kontrollitakse automaatselt" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Märgi automaatseks kontrollimiseks" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Vali, kui valikut peaks otsekohe kontrollitama" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Küsimus ja vastus" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Küsimuse-vastuse seansi omadused" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "V&ihjet käsitletakse veana" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Märgi vihje käsitlemiseks veana" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Vali, kui küsimusi, mille puhul kasutatakse vihjet, tuleks käsitleda veana" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Kõigi seansside hindamise omadused" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Hinnet &näidatakse protsendina" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Märgi hinde näitamiseks protsendina" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Vali, kui hinnet peaks näitama protsendina" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Sähvik" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Sähvikuseansi eriomadused" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "sekundi järel ja" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Määra aeg sähviku keeramise vahel" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Kaardi keeramise viivitus" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Kaardi keeramise viivitus sekundites" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Loetakse õi&gesti vastatuks" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Vali, kuidas sähvikut hinnata" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Vali, kui järgmisele sähvikule liikudes tuleks eelmine õigesti vastatuks " "lugeda" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Loetakse &valesti vastatuks" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Vali, kui järgmisele sähvikule liikudes tuleks eelmine valesti vastatuks " "lugeda" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "Sä&hvik keeratakse automaatselt ümber" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Märgi sähvik automaatseks ümberkeeramiseks" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Vali, kui soovid sähvikul automaatselt pärast määratud aja möödumist teise " "külje keerata" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "See on _____ vastus" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Kirjuta oma vastus" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Vastus, mis näitab täidetavate tühikutega küsimuse tühikuid" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Kirjuta küsimuse vastus"