# translation of atlantik.po to Estonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Anti Veeranna , 2002. # Hasso Tepper , 2003. # Hasso Tepper , 2003. # Hasso Tepper , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 22:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:57+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anti Veeranna" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duke@linux.ee" #: client/atlantik.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "" #: client/atlantik.cpp:106 msgid "Show Event &Log" msgstr "Näita sündmuste &logi" #: client/atlantik.cpp:135 msgid "&Buy" msgstr "&Osta" #: client/atlantik.cpp:137 msgid "&Auction" msgstr "&Oksjon" #: client/atlantik.cpp:141 msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "Kasuta kaarti vanglast vabanemiseks" #: client/atlantik.cpp:143 msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "&Maksa vanglast vabanemiseks" #: client/atlantik.cpp:145 msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "Viska täringut &vabanemiseks" #: client/atlantik.cpp:448 msgid "Error connecting: " msgstr "Viga ühendumisel:" #: client/atlantik.cpp:454 msgid "connection refused by host." msgstr "masin keeldus ühendusest." #: client/atlantik.cpp:456 msgid "could not connect to host." msgstr "ei saanud ühenduda masinaga." #: client/atlantik.cpp:460 msgid "host not found." msgstr "masinat ei leitud." #: client/atlantik.cpp:464 msgid "unknown error." msgstr "kurat teab mis värk on" #: client/atlantik.cpp:478 msgid "Connection with server %1:%2 lost." msgstr "Ühendus serveriga %1:%2 kadus." #: client/atlantik.cpp:483 msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "Ühendati serveri %1:%2 küljest lahti." #: client/atlantik.cpp:714 msgid "It is your turn now." msgstr "Nüüd on sinu käik." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "Sa osaled praegu aktiivses mängus. Kas tõesti Atlantik sulgeda? Sellisel " "juhul lüüakse sind mängust välja." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close & Forfeit?" msgstr "Kas sulgeda ja loobuda mängust?" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close && Forfeit" msgstr "Sulge ja loobu" #: client/configdlg.cpp:43 msgid "Configure Atlantik" msgstr "Atlantiku seadistamine" #: client/configdlg.cpp:46 msgid "General" msgstr "Üldine" #: client/configdlg.cpp:47 msgid "Personalization" msgstr "Personaliseerimine" #: client/configdlg.cpp:48 msgid "Board" msgstr "Mängulaud" #: client/configdlg.cpp:49 msgid "Meta Server" msgstr "Metaserver" #: client/configdlg.cpp:119 msgid "Player name:" msgstr "Mängija nimi:" #: client/configdlg.cpp:125 msgid "Player image:" msgstr "Mängija pilt:" #: client/configdlg.cpp:190 msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "Internetiserverite hankimine käivitumisel" #: client/configdlg.cpp:194 msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n" "request a list of Internet servers.\n" msgstr "" "Sisselülitamisel võtab Atlantik käivitumisel ühendust\n" "metaserveriga ja proovib hankida internetiserverite nimekirja.\n" #: client/configdlg.cpp:198 msgid "Hide development servers" msgstr "Arendusserverite peitmine" #: client/configdlg.cpp:202 msgid "" "Some of the Internet servers might be running development\n" "versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n" "display these servers.\n" msgstr "" "Mõned internetiserverid võivad kasutada tarkvara\n" "arendusversiooni. Märkimisel Atlantik selliseid ei näita.\n" #: client/configdlg.cpp:233 msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "Vestlusteadetel näidatakse ajatemplit" #: client/configdlg.cpp:237 msgid "" "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n" "messages.\n" msgstr "" "Sisselülitamisel lisab Atlantik vestlusteadetele\n" "ajatemplid.\n" #: client/configdlg.cpp:261 msgid "Game Status Feedback" msgstr "Mängu staatuse tagasiside" #: client/configdlg.cpp:264 msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "Sertifikaadi (title deed card) näitamine omanikuta valduste juures" #: client/configdlg.cpp:266 msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate\n" "card to indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Kui see on märgitud, näidatakse omanikuta valduse juures sertifikaati,\n" "mis osutab, et see on müügiks.\n" #: client/configdlg.cpp:270 msgid "Highlight unowned properties" msgstr "Omanikuta valduse märgistamine" #: client/configdlg.cpp:272 msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n" "indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Kui see on märgitud, tõstetakse omanikuta valduse esile, mis\n" "osutab, et see on müügiks.\n" #: client/configdlg.cpp:276 msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "Panditud valduse tumestamine" #: client/configdlg.cpp:278 msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n" "darker than of the default color.\n" msgstr "" "Kui see on märgitud, siis näidatakse panditud valdust\n" "mängulaual tumedamalt.\n" #: client/configdlg.cpp:282 msgid "Animate token movement" msgstr "Animeeritud nuppude liikumine" #: client/configdlg.cpp:284 msgid "" "If checked, tokens will move across the board\n" "instead of jumping directly to their new location.\n" msgstr "" "Kui see on valitud, siis liiguvad nupud üle mängulaua\n" "sujuvalt, mitte ei hüppa kohe uude kohta.\n" #: client/configdlg.cpp:288 msgid "Quartz effects" msgstr "Quartz efektid" #: client/configdlg.cpp:290 msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n" msgstr "" "Kui see on märgitud, on valduste värvilistel pealdistel Quartzi efektid, " "nagu näiteks KWin Quartzi stiilil.\n" #: client/eventlogwidget.cpp:59 msgid "Event Log" msgstr "Sündmuste logi" #: client/eventlogwidget.cpp:66 msgid "Date/Time" msgstr "Kuupäev/kellaaeg" #: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: client/eventlogwidget.cpp:75 msgid "&Save As..." msgstr "Salvesta &kui..." #: client/eventlogwidget.cpp:116 #, c-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "Atlantiku logifail, salvestatud %1." #: client/main.cpp:29 msgid "Connect to this host" msgstr "Ühendus selle serveriga" #: client/main.cpp:31 msgid "Connect at this port" msgstr "Ühendus sellesse porti" #: client/main.cpp:33 msgid "Join this game" msgstr "Ühinemine selle mänguga" #: client/main.cpp:41 msgid "Atlantik" msgstr "Atlantik" #: client/main.cpp:42 msgid "The Atlantic board game" msgstr "Atlantic lauamäng" #: client/main.cpp:44 msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "(c) 1998-2004: Rob Kaper" #: client/main.cpp:45 msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "TDE klient Monopoli mängimiseks monopd võrgus." #: client/main.cpp:49 msgid "main author" msgstr "põhiautor" #: client/main.cpp:52 msgid "KExtendedSocket support" msgstr "KExtendedSocket tugi" #: client/main.cpp:53 msgid "various patches" msgstr "mitmesugused paigad" #: client/main.cpp:55 msgid "application icon" msgstr "rakenduse ikoon" #: client/main.cpp:56 msgid "token icons" msgstr "sümbolite ikoonid" #: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58 msgid "icons" msgstr "ikoonid" #: client/main.cpp:73 msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "Atlantic lauamäng" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:45 msgid "Game Configuration" msgstr "Mängu seadistused" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:61 msgid "Leave Game" msgstr "Lahku mängust" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:68 msgid "Start Game" msgstr "Alusta mängu" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:78 msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "Konfiguratsiooni nimekirja vastuvõtmine..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:83 msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "Mäng algas. Mängu andmete lugemine..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:162 msgid "Retrieved configuration list." msgstr "Konfiguratsiooni nimekiri vastu võetud." #: client/selectgame_widget.cpp:43 msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "Tee või vali monopd mäng" #: client/selectgame_widget.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Mäng" #: client/selectgame_widget.cpp:50 msgid "Id" msgstr "ID" #: client/selectgame_widget.cpp:51 msgid "Players" msgstr "Mängijaid" #: client/selectgame_widget.cpp:62 msgid "Server List" msgstr "Serverite nimekiri" #: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173 msgid "Create Game" msgstr "Loo mäng" #: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121 msgid "Create a new %1 Game" msgstr "Tee uus %1 mäng" #: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125 #: client/selectgame_widget.cpp:146 msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "Ühine %1 mänguga %2" #: client/selectgame_widget.cpp:171 msgid "Join Game" msgstr "Ühine mänguga" #: client/selectserver_widget.cpp:39 msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "Sisesta monopd server" #: client/selectserver_widget.cpp:42 msgid "Hostname:" msgstr "Masinanimi:" #: client/selectserver_widget.cpp:47 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "Ühendu" #: client/selectserver_widget.cpp:56 msgid "Select monopd Server" msgstr "Monopd serveri valimine" #: client/selectserver_widget.cpp:62 msgid "Host" msgstr "Masin" #: client/selectserver_widget.cpp:63 msgid "Latency" msgstr "Viivitus" #: client/selectserver_widget.cpp:64 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: client/selectserver_widget.cpp:65 msgid "Users" msgstr "Kasutajaid" #: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118 msgid "Reload Server List" msgstr "Laadi serverite nimekiri uuesti" #: client/selectserver_widget.cpp:79 msgid "Get Server List" msgstr "Hangi serverite nimekiri" #: client/selectserver_widget.cpp:116 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Serverite nimekirja laadimine..." #: client/selectserver_widget.cpp:124 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: client/selectserver_widget.cpp:138 msgid "Retrieved server list." msgstr "Serverite nimekiri laaditud." #: client/selectserver_widget.cpp:144 msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "Viga serverite nimekirja hankimisel." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Ühendumine serveriga %1:%2..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915 msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "Serverinime otsing lõpetatud..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920 msgid "Connected to %1:%2." msgstr "Ühendatud serveriga %1:%2." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925 #, c-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "Ühendus ebaõnnestus! Veakood: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 #, c-format msgid "Auction: %1" msgstr "Oksjon: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 msgid "Auction" msgstr "Oksjon" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:122 msgid "Player" msgstr "Mängija" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:55 msgid "Bid" msgstr "Pakkumine" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:80 msgid "Make Bid" msgstr "Paku" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 msgid "Going once..." msgstr "Esimest korda..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:98 msgid "Going twice..." msgstr "Teist korda..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:102 msgid "Sold!" msgstr "Müüdud!" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86 #, c-format msgid "Price: %1" msgstr "Hind: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Omanik: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 msgid "unowned" msgstr "omanikuta" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:232 #, c-format msgid "Houses: %1" msgstr "Maju: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 #, c-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "Pante: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 msgid "Yes" msgstr "" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 msgid "No" msgstr "" #: libatlantikui/estateview.cpp:77 #, c-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "Hind pantimata: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, c-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "Hind pandiga: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, c-format msgid "House Value: %1" msgstr "Maja väärtus: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, c-format msgid "House Price: %1" msgstr "Maja hind: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:88 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "Raha: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:447 msgid "Unmortgage" msgstr "Osta pant välja" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 msgid "Mortgage" msgstr "Pandi" #: libatlantikui/estateview.cpp:460 msgid "Build Hotel" msgstr "Ehita hotell" #: libatlantikui/estateview.cpp:462 msgid "Build House" msgstr "Ehita maja" #: libatlantikui/estateview.cpp:469 msgid "Sell Hotel" msgstr "Müü hotell" #: libatlantikui/estateview.cpp:471 msgid "Sell House" msgstr "Müü maja" #: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263 #, c-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "Paku tehingut mängijale %1" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:268 msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "Lükka mängija %1 välja" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:55 #, c-format msgid "Trade %1" msgstr "Tehing %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 msgid "Add Component" msgstr "Lisa komponent" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:63 msgid "Estate" msgstr "Vara" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:64 msgid "Money" msgstr "Raha" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:89 msgid "From" msgstr "Kellelt" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:93 msgid "To" msgstr "Kellele" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:112 msgid "Update" msgstr "Värskenda" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:121 msgid "Gives" msgstr "Annab" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:123 msgid "Item" msgstr "Ese" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:133 msgid "Reject" msgstr "Keeldu" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:138 msgid "Accept" msgstr "Nõustu" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219 msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "%1 %2-st mängijast on tehinguga nõus." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:180 msgid "" "_: gives is transitive ;)\n" "gives" msgstr "annab" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:235 #, c-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "%1 keeldus tehingu sõlmimisest" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:237 msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "Tehing katkestati." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:357 msgid "Remove From Trade" msgstr "Eemalda tehingust" #: atlantikui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Mäng" #: atlantikui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Käik" #~ msgid "Select Token..." #~ msgstr "Vali sümbol..." #~ msgid "Select Token" #~ msgstr "Sümboli valimine" #~ msgid "Select a token:" #~ msgstr "Vali sümbol:"