# translation of kbackgammon.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Anti Veeranna , 2002. # Hasso Tepper , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-01 19:18+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta2\n" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Lahtine laud" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (eksperimentaalne)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Järgmine generatsioon (eksperimentaalne)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS kodu" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammoni reeglid" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Aju" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Topeltpanus" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon internetis" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Korraldus: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "Siin näidatakse teateid mängu hetkestaatuse kohta. Enamik neist teadetest " "pärinevad mängu ajult." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "See on käsuriba. Siia saab sisestada mitmesuguseid mängu ajule mõeldud " "korraldusi. Enamik neist korraldustest on saadaval ka menüüde kaudu." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "See on nupuriba. Nupuriba võimaldab kiiret ligipääsu mitmetele mängu " "funktsioonidele. Selle riba asukohta akna suhtes on võimalik muuta seda hiirega " "teise kohta tirides." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "See on olekuriba. Vasakus nurgas näidatakse hetkel aktiivset aju." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Üldine" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Siin saab muuta %1i üldisi seadistusi" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Teated" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Taimer" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Automaatne salvestamine" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Sündmused" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "Kui oled oma käigud sooritanud, tuleb need mängu ajule saata. Võid seda teha " "kas käsitsi (sel juhul ei peaks sa seda võimalust lülitama) või määrata " "ajavahemiku, mille möödudes käik ajule edastatakse. Kui võtad käigu tagasi, " "enne kui taimer on nulli jõudnud, siis taimer peatub ning käivitatakse algusest " "niipea, kui oled käigu teinud. See tuleb kasuks siis, kui soovid oma käigu " "tulemust vaadelda." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Taimeri lubamine" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Ajavahemik sekundites" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Märgista see kast lülitamaks taas sisse kõik teated, mille oled eelnevalt välja " "lülitanud, tehes valiku \"Ära seda teadet enam näita\"." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Kõik teated lülitatakse uuesti sisse" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "Märgista see kast kõigi mängu akende asukoha automaatseks salvestamiseks " "rakenduse sulgemisel. Akende asukoht taastakse, kui mäng uuesti käivitatakse." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Väljumisel salvestatakse valikud" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "%1 sündmustest teatamine on teostatud osana kogu süsteemi sündmustest teatamise " "protsessist. Klõpsa siia, et häälestada kasutajaliidese poolt väljastatavaid " "hääli jms." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Klõpsa siia sündmuste märguannete häälestamiseks" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 trükkimine" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "" "Menüüriba saab uuesti sisse lülitada parema hiirenupuga mängulaual klõpsates " "avanevast menüüst." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Mängulaud" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Siin saab seadistada backgammoni mängulauda" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Kiirkäigud" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Taust" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Värv 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Värv 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Kiirkäigud keelatakse. Käike saab teha ainult hiirega." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Ük&s klõps hiire vasaku nupuga liigutab mängunuppu\n" " lühima võimaliku distantsi võrra." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Topeltklõps hiire vasaku nupuga liigutab mängunuppu\n" " lühima võimaliku distantsi võrra." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Markerite arvu näidatakse akna tiitliribal" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Mängulaud" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Kirjastiil" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Panuse määramine" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Määra vaikepanus ja vali, kellel on lubatud duubeldada.\n" "Pea meeles, et 1 lubab duubeldada mõlemal mängijal." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Alumine mängija" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Ülemine mängija" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Lahtine panus" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Täringute väärtuste määramine" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Määra valitud täringute nimiväärtused. Vastasmängija täringud tühistatakse ning " "täringu omanik saab käia." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "See on backgammoni mängulaua \"ait\".\n" "\n" "Nupud, mis on laualt ära löödud, pannakse siia ja jäävad siia, kuni neid on " "võimalik mängulauale tagasi viia. Nuppe saab liigutada neid hiirega sihtkohta " "lohistades või \"kiirkäigu\" võimalust kasutades.\n" "\n" "Kui ühtegi duubeldamist pole veel tehtud ja duubeldamistäringut saab kasutada, " "siis on tema nimiväärtus 64. Kui duubeldamine on lubatud, siis topeltklõps " "täringul teeb seda." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "See on backgammoni tavaline mänguväli.\n" "\n" "Siia võib paigutada nuppe ja kui mängu hetkeseis ning täringud seda lubavad, " "saab nuppe liigutada neid hiirega sihtkohta lohistades või \"kiirkäike\" " "kasutades." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Seda mänguvälja osa nimetatakse \"koduks\".\n" "\n" "Sõltuvalt mängu suunast asuvad ühes kodus täringud ning teises nupud, mis on " "mängulaualt välja liigutatud. Nuppe ei saa kodust välja liigutada. Kui kodu " "sisaldab täringuid ja mängu hetkeseis seda lubab, siis topeltklõps täringul " "veeretab neid. Muuseas, ka duubeldamistäringut on võimaliku kodusse paigutada, " "ning kui duubeldamine on võimalik, siis topeltklõps seda ka teeb." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 kasutaja" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kiibitse nii jälgijate kui mängijatega" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Sosista ainult jälgijatele" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Vestlusaken" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "See on vestlusaken.\n" "\n" "Tekst aknas värvitakse erinevalt vastavalt sellele, kas see on mõeldud ainult " "sulle, hõigatud kogu FIBS seltskonnale, sinu enda öeldud või üldinfo. Kui valid " "mängija nime, sisaldab kontekst spetsiaalselt sellele mängijale suunatud " "kirjeid." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Info" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Kõnele" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Dialoogi kasutamine" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "1 punkti mäng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2 punkti mäng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3 punkti mäng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4 punkti mäng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5 punkti mäng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6 punkti mäng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7 punkti mäng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Taasta" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Vaigista" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Lõpeta vaigistamine" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Puhasta vaigistatute nimekiri" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Vaikne" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Vali kasutajad, kes vaigistatute nimekirjast eemaldada." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Vali kõik kasutajad, keda soovid vaigistatute nimekirjast eemaldada, ja klõpsa " "OK. Seejärel võid taas kuulda, mida nad ütlevad." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "Vai&gistatute nimekiri" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Räägi %1-ga" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 ütleb sulle: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 hüüab: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 sosistab: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kiibitseb: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Sina ütled %1-le: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Sina hüüad: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Sina sosistad: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Sina kiibitsed: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Kasutaja %1 jättis sõnumi %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Sinu sõnum %1-le on edastatud." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Sinu sõnum %1-le on salvestatud." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Sina ütled iseendale:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Info %1 kohta" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Kutsu %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Vaigista %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Lõpeta %1 vaigistamine" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Vaigistatute nimekiri on nüüd tühi." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Sa ei kuule enam, mida %1 räägib." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Sa kuuled jälle, mida %1 ütleb." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Sa ei kuule, mida teised hüüavad." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Sa kuuled, mida teised hüüavad." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS aju" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Siin saab seadistada FIBS backgammoni aju" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automaatsed teated" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Erateateid näidatakse peaaknas" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Kutsel soovitakse automaatselt saada mängija infot" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "Tavaliselt näidatakse kõiki teateid, mida teised mängijad sulle otse saadavad, " "ainult vestlusaknas. Märgi see kast, kui soovid, et neid teateid näidataks ka " "peaaknas." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" "Märgi, kui soovid saada infot mängijate kohta, kes kutsuvad sind mängima." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Mängu alustamine:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Mängu võitmine:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Mängu kaotamine:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Kui soovid mängu alustamisel saata oma vastasele sõnumi, märgi see kast ja " "kirjuta sõnum." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Kui soovid mängu võitmisel saata oma vastasele sõnumi, märgi see kast ja " "kirjuta sõnum." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Kui soovid mängu kaotamisel saata oma vastasele sõnumi, märgi see kast ja " "kirjuta sõnum." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Kohalik" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Server" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Muu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Serveri nimi:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Serveri port:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Kirjuta siia FIBS masina nimi. Peaaegu kindlasti on see \"fibs.com\". Kui jätad " "selle tühjaks, küsitakse seda sinu käest uuesti ühendumisel." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Kirjuta siia FIBS pordi number. Peaaegu kindlasti on see \"4321\". Kui jätad " "selle tühjaks, küsitakse seda sinu käest uuesti ühendumisel." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "Sisesta siia oma FIBS kasutajanimi. Kui sul seda veel ei ole, peaksid looma " "vastava menüükäsuga kõigepealt omale konto. Kui jätad selle tühjaks, küsitakse " "seda sinu käest uuesti ühendumisel." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "Kirjuta siia oma FIBS parool. Kui sul seda veel ei ole, peaksid looma vastava " "menüükäsuga kõigepealt omale konto. Kui jätad selle tühjaks, küsitakse seda " "sinu käest uuesti ühendumisel." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Ühendus hoitakse elus" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Tavaliselt katkestab FIBS ühenduse pärast tunniajalist aktiivsuse puudumist. " "Selle kasti märkimisel püüab %1 hoida ühendust elus isegi siis, kui sa ei mängi " "ega vestle. Tarvita seda ettevaatlikult, kui sa pead iga oma internetiühenduse " "minuti eest maksma." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "Ü&hendus" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "S&emude nimekiri" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (T)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (kogemus %2, reiting %3) soovib sinuga taasalustada salvestatud mängu. Kui " "soovid mängida, kasuta ühinemiseks vastavat menüükäsku (või kirjuta 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 soovib sinuga taasalustada salvestatud mängu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (P)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (kogemus %2, reiting %3) soovib sinuga alustada piiramatut mängu. Kui soovid " "mängida, kasuta ühinemiseks vastavat menüükäsku (või kirjuta 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 kutsub sind piiramatule mängule" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (kogemus %2, reiting %3) soovib sinuga mängiga %4 punkti mängu. Kui soovid " "mängida, kasuta ühinemiseks vastavat menüükäsku (või kirjuta 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 kutsub sind %2 punkti mängule" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Ikka veel ühendatud, kas logida esmalt välja?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Logi välja" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Hoia ühendus alles" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "Palun kirjuta siia sõnum, mida näidatakse teistele, kui oled eemal." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "%1 otsimine" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Ühendumine serveriga %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Viga, ühendusest keelduti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Viga, sellist serverit pole või on nimeserver maas." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Viga andmete lugemisel soklist" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Ühendus katkestatud." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Sisesta serveri nimi, millega soovib ühenduda.\n" "See peaks peaaegu kindlasti olema \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Sisesta serveri pordi number. See peaks peaaegu kindlasti olema \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Sisesta kasutajanimi, millega soovid end sisse logida serverisse %1. Nimi\n" "ei tohi sisaldada tühikuid ega kooloneid. Kui valitud kasutajanimi ei ole\n" "saadaval, saad hiljem võimaluse valida uus nimi.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Sisesta kasutajanimi sisselogimiseks serverisse %1. Kui sul seda veel\n" "ei ole, peaksid vastava menüükäsu abil selle endale looma.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Kasutajanimi ei tohi sisaldada tühikuid ega kooloneid!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Sisesta parool kasutajanimele %1 serveris %2.\n" "See ei tohi sisaldada kooloneid.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Sisesta parool kasutajanimele %1 serveris %2,\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Parool ei tohi sisaldada kooloneid ega tühikuid!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Kasutajanime ja parooliga tekkis mingi probleem. Sisesta palun need\n" "veel kord ja proovi uuesti ühendus luua." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Vale kasutajanimi/parool" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Ühenda uuesti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, viimati sisse loginud masinast %2 kell %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Võti 'moreboards' on määratud." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Märguannete võti on määratud." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Raportivõti on määratud." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Valitud kasutajanimi on juba tarvitusel! Palun vali mõni muu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Kasutajanimi ei tohi sisaldada tühikuid ega kooloneid!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Konto on loodud. Sinu uus kasutajanimi on %1. Konto lõplikuks " "aktiveerimiseks suletakse nüüd ühendus. Taasühendumisel võid alustada mängimist " "FIBS serveris." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) %3 (%4) vastu - mäng läbi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) %3 (%4) vastu - piiramatu mäng" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) %3 (%4) vastu - %5 punkti mäng" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Palun tee oma käik" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(või kasuta mänguga ühinemiseks vastavat menüükäsku)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Sinu kord on täringut veeretada või duubeldada" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(või kasuta mängust lahkumiseks või jätkamiseks vastavat menüükäsku)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(või kasuta pakkumise vastuvõtmiseks või tagasilükkamiseks vastavat menüükäsku)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Vabandust, selle mängu sa kaotasid." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Õnnitlused, selle mängu sa võitsid!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "Muutujat 'boardstyle' (mängulaua stiil) ei tohiks kunagi käsitsi määrata! " "Rakenduse korralikuks tööks on oluline, et selle väärtus oleks 3. Praegu " "määrati see sinu eest tagasi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "Ü&henda" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Uus konto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Katkesta ühendus" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "K&utsu..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "Käsu&d" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Ära" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Valmis mängima" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Näita reitinguarvutusi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Peida reitinguarvutused" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Ahne lõppmäng" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Paku duubeldamist" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Vasta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Nõus" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Lükka tagasi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Ühine" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Lahku" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "Üh&ine" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "&Mängijate nimekiri" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Vestle" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Mängija" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Vastane" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Jälgijad" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Reiting" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Aegunud" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Masina nimi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Klient" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "E-post" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "Ä" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "L" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "See aken näitab mängijate nimekirja ehk kõiki mängijaid, kes praegu on FIBS " "serverisse sisse loginud. Hiire parema nupu klõpsuga saad nende kohta üht-teist " "teada ja võid kasutada mõningaid käske." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Info" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Räägi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Vaata" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Jälgi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Lõpeta jälgimine" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Pimesta" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Värskenda" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Veergude valimine" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Vali kõik veerud, mida soovid näha\n" "mängijate nimekirjas." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Mängijate nimekiri" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-kiri %1-le" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Vaata %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Jälgi %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Värskenda %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Lõpeta %1 pimestamine" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Pimesta %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Mängijate nimekiri - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Mängijate kutsumine" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Kutsu" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Taasta" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Piiramatu" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Kirjuta esimesele väljale mängija nimi, keda soovid kutsuda,\n" "ja vali kerimiskastiga soovitud mängu pikkus." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg duubeldab %1-kordselt." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg duubeldab" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Nõus" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "&Duubelda vastu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "Lükka &tagasi" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Palun veereta täringut või duubelda." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Palun veereta täringut." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Veeretasid %1 ja %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Palun liiguta 1 nuppu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Palun liiguta %1 nuppu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg veeretab %1 ja %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg ei saa käia." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 %2 vastu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Mäng parajasti käib. Uue mängu alustamine teeb sellele lõpu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Käivita uus mäng" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Jätka vana mängu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Uue mängu käivitamine." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU aju" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Siin saab seadistada GNU backgammoni aju" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Käivita GNU Backgammon uuesti" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "" "See on katseline kood, mis praegu vajab GNU Backgammoni spetsiaalselt paigatud " "versiooni." "
" "
" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "GNU Backgammoni käivitamine ebaõnnestus.\n" "Palun kontrolli, et programm asub otsinguteel ja kannab nime \"gnubg\".\n" "Kontrolli, et selle versioon oleks vähemalt 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "GNU Backgammoni protsess (%1) lõpetas. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Kohalikud mängud" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Paku võrgumängu" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Ühine võrgumängudega" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Tüübid" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Nimed..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Kirjuta pordi number, mida tuleks ühendusteks jälgida.\n" "See peab olema 1024 ja 65535 vahel." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Oodatakse sisenevaid ühendusi pordis %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Ei õnnestunud pakkuda ühendust pordis %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Kirjuta serveri nimi, millega soovid ühenduda:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Pordi number masinas %1, millega soovid ühenduda.\n" "Peab olema vahemikus 1024 kuni 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Ühendatud masinaga %1:%2" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Ei saadud ühendust masinaga %1:%2" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Mängija %1 (%2) ühines mänguga." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "mängija loomine. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "üks" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "kaks" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Mängija %1 võttis endale nimeks %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Esimese mängija nimi:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Teise mängija nimi:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Mängijad on %1 ja %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Uus mäng..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "Vaheta värvid" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Redigeerimisrežiim" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Kohalik aju" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Siin saab seadistada kohalikku aju" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Nimed" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Esimene mängija:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Teine mängija:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Sisesta esimese mängija nimi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Sisesta teise mängija nimi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Mängijate nimed" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Lõuna" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Põhi" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 veeretab %2, %3 veeretab %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 teeb esimese käigu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Palun sisesta selle mängija nimi, kelle kodu\n" "asub mängulaua alumisel poolel:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Palun sisesta selle mängija nimi, kelle kodu\n" "asub mängulaua ülemisel poolel:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 võitis mängu. Õnnitlused!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, palun veereta täringut või duubelda." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Praegu ei ole sinu kord veeretada!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Mäng läbi!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, sa ei saa käia." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", palun liiguta 1 nuppu.\n" ", palun liiguta %n nuppu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 duubeldas. %2, kas oled sellega nõus?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Duubelda" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 oli duubeldamisega nõus. Mäng läheb edasi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Mäng on pooleli. Kas tõesti väljuda?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Tekstikäsud veel ei tööta. Käsku '%1' ignoreeriti." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 %2 vastu - redigeerimisrežiim" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anti Veeranna" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duke@linux.ee" #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "TDE Backgammon" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "See on graafiline backgammon (meie kandis tuntud ka nime all Nardõ).\n" "Võimalik on mängida teiste mängijate, arvuti vastu ja isegi netimänge 'Esimeses " "Backgammoni internetiserveris' (FIBS)." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor & hooldaja" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Esialgne mängulaua antialias" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Käik" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Korraldus" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Käsuriba"