# translation of kbackgammon.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Anti Veeranna , 2002. # Hasso Tepper , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-01 19:18+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anti Veeranna" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duke@linux.ee" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS aju" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Siin saab seadistada FIBS backgammoni aju" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automaatsed teated" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Erateateid näidatakse peaaknas" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Kutsel soovitakse automaatselt saada mängija infot" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Tavaliselt näidatakse kõiki teateid, mida teised mängijad sulle otse " "saadavad, ainult vestlusaknas. Märgi see kast, kui soovid, et neid teateid " "näidataks ka peaaknas." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Märgi, kui soovid saada infot mängijate kohta, kes kutsuvad sind mängima." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Mängu alustamine:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Mängu võitmine:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Mängu kaotamine:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Kui soovid mängu alustamisel saata oma vastasele sõnumi, märgi see kast ja " "kirjuta sõnum." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Kui soovid mängu võitmisel saata oma vastasele sõnumi, märgi see kast ja " "kirjuta sõnum." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Kui soovid mängu kaotamisel saata oma vastasele sõnumi, märgi see kast ja " "kirjuta sõnum." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Kohalik" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Server" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Muu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Serveri nimi:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Serveri port:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Kirjuta siia FIBS masina nimi. Peaaegu kindlasti on see \"fibs.com\". Kui " "jätad selle tühjaks, küsitakse seda sinu käest uuesti ühendumisel." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Kirjuta siia FIBS pordi number. Peaaegu kindlasti on see \"4321\". Kui jätad " "selle tühjaks, küsitakse seda sinu käest uuesti ühendumisel." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Sisesta siia oma FIBS kasutajanimi. Kui sul seda veel ei ole, peaksid looma " "vastava menüükäsuga kõigepealt omale konto. Kui jätad selle tühjaks, " "küsitakse seda sinu käest uuesti ühendumisel." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Kirjuta siia oma FIBS parool. Kui sul seda veel ei ole, peaksid looma " "vastava menüükäsuga kõigepealt omale konto. Kui jätad selle tühjaks, " "küsitakse seda sinu käest uuesti ühendumisel." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Ühendus hoitakse elus" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Tavaliselt katkestab FIBS ühenduse pärast tunniajalist aktiivsuse puudumist. " "Selle kasti märkimisel püüab %1 hoida ühendust elus isegi siis, kui sa ei " "mängi ega vestle. Tarvita seda ettevaatlikult, kui sa pead iga oma " "internetiühenduse minuti eest maksma." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "Ü&hendus" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "S&emude nimekiri" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (T)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (kogemus %2, reiting %3) soovib sinuga taasalustada salvestatud mängu. " "Kui soovid mängida, kasuta ühinemiseks vastavat menüükäsku (või kirjuta " "'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 soovib sinuga taasalustada salvestatud mängu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (P)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (kogemus %2, reiting %3) soovib sinuga alustada piiramatut mängu. Kui " "soovid mängida, kasuta ühinemiseks vastavat menüükäsku (või kirjuta 'join " "%4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 kutsub sind piiramatule mängule" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (kogemus %2, reiting %3) soovib sinuga mängiga %4 punkti mängu. Kui " "soovid mängida, kasuta ühinemiseks vastavat menüükäsku (või kirjuta 'join " "%5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 kutsub sind %2 punkti mängule" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Ikka veel ühendatud, kas logida esmalt välja?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Logi välja" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Hoia ühendus alles" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "Palun kirjuta siia sõnum, mida näidatakse teistele, kui oled eemal." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "%1 otsimine" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Ühendumine serveriga %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Viga, ühendusest keelduti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Viga, sellist serverit pole või on nimeserver maas." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Viga andmete lugemisel soklist" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Ühendus katkestatud." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Sisesta serveri nimi, millega soovib ühenduda.\n" "See peaks peaaegu kindlasti olema \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Sisesta serveri pordi number. See peaks peaaegu kindlasti olema \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Sisesta kasutajanimi, millega soovid end sisse logida serverisse %1. Nimi\n" "ei tohi sisaldada tühikuid ega kooloneid. Kui valitud kasutajanimi ei ole\n" "saadaval, saad hiljem võimaluse valida uus nimi.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Sisesta kasutajanimi sisselogimiseks serverisse %1. Kui sul seda veel\n" "ei ole, peaksid vastava menüükäsu abil selle endale looma.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Kasutajanimi ei tohi sisaldada tühikuid ega kooloneid!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Sisesta parool kasutajanimele %1 serveris %2.\n" "See ei tohi sisaldada kooloneid.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Sisesta parool kasutajanimele %1 serveris %2,\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Parool ei tohi sisaldada kooloneid ega tühikuid!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Kasutajanime ja parooliga tekkis mingi probleem. Sisesta palun need\n" "veel kord ja proovi uuesti ühendus luua." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Vale kasutajanimi/parool" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Ühenda uuesti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, viimati sisse loginud masinast %2 kell %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Võti 'moreboards' on määratud." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Märguannete võti on määratud." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Raportivõti on määratud." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Valitud kasutajanimi on juba tarvitusel! Palun vali mõni muu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Kasutajanimi ei tohi sisaldada tühikuid ega kooloneid!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Konto on loodud. Sinu uus kasutajanimi on %1. Konto lõplikuks " "aktiveerimiseks suletakse nüüd ühendus. Taasühendumisel võid alustada " "mängimist FIBS serveris." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) %3 (%4) vastu - mäng läbi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) %3 (%4) vastu - piiramatu mäng" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) %3 (%4) vastu - %5 punkti mäng" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Palun tee oma käik" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(või kasuta mänguga ühinemiseks vastavat menüükäsku)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Sinu kord on täringut veeretada või duubeldada" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(või kasuta mängust lahkumiseks või jätkamiseks vastavat menüükäsku)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(või kasuta pakkumise vastuvõtmiseks või tagasilükkamiseks vastavat " "menüükäsku)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Vabandust, selle mängu sa kaotasid." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Õnnitlused, selle mängu sa võitsid!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Muutujat 'boardstyle' (mängulaua stiil) ei tohiks kunagi käsitsi määrata! " "Rakenduse korralikuks tööks on oluline, et selle väärtus oleks 3. Praegu " "määrati see sinu eest tagasi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "Ü&henda" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Uus konto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "&Katkesta ühendus" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "K&utsu..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "Käsu&d" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Ära" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Valmis mängima" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Näita reitinguarvutusi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Peida reitinguarvutused" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Ahne lõppmäng" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Paku duubeldamist" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Vasta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Nõus" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Lükka tagasi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Ühine" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Lahku" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "Üh&ine" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "&Mängijate nimekiri" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Vestle" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 kasutaja" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kiibitse nii jälgijate kui mängijatega" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Sosista ainult jälgijatele" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Vestlusaken" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "See on vestlusaken.\n" "\n" "Tekst aknas värvitakse erinevalt vastavalt sellele, kas see on mõeldud " "ainult sulle, hõigatud kogu FIBS seltskonnale, sinu enda öeldud või üldinfo. " "Kui valid mängija nime, sisaldab kontekst spetsiaalselt sellele mängijale " "suunatud kirjeid." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Info" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Kõnele" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Dialoogi kasutamine" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "1 punkti mäng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "2 punkti mäng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "3 punkti mäng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "4 punkti mäng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "5 punkti mäng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "6 punkti mäng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "7 punkti mäng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Taasta" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Vaigista" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Lõpeta vaigistamine" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Puhasta vaigistatute nimekiri" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Vaikne" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Vali kasutajad, kes vaigistatute nimekirjast eemaldada." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Vali kõik kasutajad, keda soovid vaigistatute nimekirjast eemaldada, ja " "klõpsa OK. Seejärel võid taas kuulda, mida nad ütlevad." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "Vai&gistatute nimekiri" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Räägi %1-ga" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 ütleb sulle: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 hüüab: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 sosistab: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kiibitseb: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Sina ütled %1-le: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Sina hüüad: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Sina sosistad: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Sina kiibitsed: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Kasutaja %1 jättis sõnumi %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Sinu sõnum %1-le on edastatud." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Sinu sõnum %1-le on salvestatud." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "Sina ütled iseendale:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Info %1 kohta" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Kutsu %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Vaigista %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Lõpeta %1 vaigistamine" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Vaigistatute nimekiri on nüüd tühi." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Sa ei kuule enam, mida %1 räägib." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Sa kuuled jälle, mida %1 ütleb." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Sa ei kuule, mida teised hüüavad." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Sa kuuled, mida teised hüüavad." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Mängijate kutsumine" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Kutsu" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Taasta" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Piiramatu" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Kirjuta esimesele väljale mängija nimi, keda soovid kutsuda,\n" "ja vali kerimiskastiga soovitud mängu pikkus." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Mängija" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Vastane" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Jälgijad" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Reiting" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Aegunud" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Masina nimi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Klient" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "E-post" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "Ä" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "L" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "See aken näitab mängijate nimekirja ehk kõiki mängijaid, kes praegu on FIBS " "serverisse sisse loginud. Hiire parema nupu klõpsuga saad nende kohta üht-" "teist teada ja võid kasutada mõningaid käske." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Info" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Räägi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Vaata" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Jälgi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Lõpeta jälgimine" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Pimesta" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Värskenda" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Veergude valimine" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Vali kõik veerud, mida soovid näha\n" "mängijate nimekirjas." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "&Mängijate nimekiri" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-kiri %1-le" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Vaata %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Jälgi %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Värskenda %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Lõpeta %1 pimestamine" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Pimesta %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Mängijate nimekiri - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg duubeldab %1-kordselt." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg duubeldab" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Nõus" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "&Duubelda vastu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "Lükka &tagasi" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Palun veereta täringut või duubelda." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Palun veereta täringut." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Veeretasid %1 ja %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Palun liiguta 1 nuppu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Palun liiguta %1 nuppu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg veeretab %1 ja %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg ei saa käia." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 %2 vastu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Mäng parajasti käib. Uue mängu alustamine teeb sellele lõpu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Käivita uus mäng" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Jätka vana mängu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Uue mängu käivitamine." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU aju" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Siin saab seadistada GNU backgammoni aju" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Käivita GNU Backgammon uuesti" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "See on katseline kood, mis praegu vajab GNU Backgammoni spetsiaalselt " "paigatud versiooni.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "GNU Backgammoni käivitamine ebaõnnestus.\n" "Palun kontrolli, et programm asub otsinguteel ja kannab nime \"gnubg\".\n" "Kontrolli, et selle versioon oleks vähemalt 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "GNU Backgammoni protsess (%1) lõpetas. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Kohalikud mängud" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Paku võrgumängu" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Ühine võrgumängudega" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Tüübid" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Nimed..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Kirjuta pordi number, mida tuleks ühendusteks jälgida.\n" "See peab olema 1024 ja 65535 vahel." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Oodatakse sisenevaid ühendusi pordis %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Ei õnnestunud pakkuda ühendust pordis %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Kirjuta serveri nimi, millega soovid ühenduda:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Pordi number masinas %1, millega soovid ühenduda.\n" "Peab olema vahemikus 1024 kuni 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Ühendatud masinaga %1:%2" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Ei saadud ühendust masinaga %1:%2" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Mängija %1 (%2) ühines mänguga." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "mängija loomine. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "üks" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "kaks" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Mängija %1 võttis endale nimeks %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Esimese mängija nimi:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Teise mängija nimi:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Mängijad on %1 ja %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "&Uus mäng..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "Vaheta värvid" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Redigeerimisrežiim" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Kohalik aju" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Siin saab seadistada kohalikku aju" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Nimed" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Esimene mängija:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Teine mängija:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Sisesta esimese mängija nimi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Sisesta teise mängija nimi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "&Mängijate nimed" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Lõuna" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Põhi" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 veeretab %2, %3 veeretab %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 teeb esimese käigu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Palun sisesta selle mängija nimi, kelle kodu\n" "asub mängulaua alumisel poolel:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Palun sisesta selle mängija nimi, kelle kodu\n" "asub mängulaua ülemisel poolel:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 võitis mängu. Õnnitlused!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, palun veereta täringut või duubelda." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Praegu ei ole sinu kord veeretada!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Mäng läbi!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, sa ei saa käia." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", palun liiguta 1 nuppu.\n" ", palun liiguta %n nuppu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 duubeldas. %2, kas oled sellega nõus?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Duubelda" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 oli duubeldamisega nõus. Mäng läheb edasi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Mäng on pooleli. Kas tõesti väljuda?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Tekstikäsud veel ei tööta. Käsku '%1' ignoreeriti." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 %2 vastu - redigeerimisrežiim" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Lahtine laud" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (eksperimentaalne)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Järgmine generatsioon (eksperimentaalne)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS kodu" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammoni reeglid" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Aju" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Topeltpanus" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon internetis" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Korraldus: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Siin näidatakse teateid mängu hetkestaatuse kohta. Enamik neist teadetest " "pärinevad mängu ajult." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "See on käsuriba. Siia saab sisestada mitmesuguseid mängu ajule mõeldud " "korraldusi. Enamik neist korraldustest on saadaval ka menüüde kaudu." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "See on nupuriba. Nupuriba võimaldab kiiret ligipääsu mitmetele mängu " "funktsioonidele. Selle riba asukohta akna suhtes on võimalik muuta seda " "hiirega teise kohta tirides." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "See on olekuriba. Vasakus nurgas näidatakse hetkel aktiivset aju." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Üldine" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Siin saab muuta %1i üldisi seadistusi" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Teated" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Taimer" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Automaatne salvestamine" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Sündmused" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Kui oled oma käigud sooritanud, tuleb need mängu ajule saata. Võid seda teha " "kas käsitsi (sel juhul ei peaks sa seda võimalust lülitama) või määrata " "ajavahemiku, mille möödudes käik ajule edastatakse. Kui võtad käigu tagasi, " "enne kui taimer on nulli jõudnud, siis taimer peatub ning käivitatakse " "algusest niipea, kui oled käigu teinud. See tuleb kasuks siis, kui soovid " "oma käigu tulemust vaadelda." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Taimeri lubamine" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Ajavahemik sekundites" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Märgista see kast lülitamaks taas sisse kõik teated, mille oled eelnevalt " "välja lülitanud, tehes valiku \"Ära seda teadet enam näita\"." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Kõik teated lülitatakse uuesti sisse" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Märgista see kast kõigi mängu akende asukoha automaatseks salvestamiseks " "rakenduse sulgemisel. Akende asukoht taastakse, kui mäng uuesti käivitatakse." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Väljumisel salvestatakse valikud" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "%1 sündmustest teatamine on teostatud osana kogu süsteemi sündmustest " "teatamise protsessist. Klõpsa siia, et häälestada kasutajaliidese poolt " "väljastatavaid hääli jms." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Klõpsa siia sündmuste märguannete häälestamiseks" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 trükkimine" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Menüüriba saab uuesti sisse lülitada parema hiirenupuga mängulaual klõpsates " "avanevast menüüst." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Mängulaud" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Siin saab seadistada backgammoni mängulauda" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Kiirkäigud" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Taust" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Värv 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Värv 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Kiirkäigud keelatakse. Käike saab teha ainult hiirega." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Ük&s klõps hiire vasaku nupuga liigutab mängunuppu\n" " lühima võimaliku distantsi võrra." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Topeltklõps hiire vasaku nupuga liigutab mängunuppu\n" " lühima võimaliku distantsi võrra." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Markerite arvu näidatakse akna tiitliribal" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Mängulaud" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Kirjastiil" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Panuse määramine" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Määra vaikepanus ja vali, kellel on lubatud duubeldada.\n" "Pea meeles, et 1 lubab duubeldada mõlemal mängijal." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Alumine mängija" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Ülemine mängija" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Lahtine panus" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Täringute väärtuste määramine" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Määra valitud täringute nimiväärtused. Vastasmängija täringud tühistatakse " "ning täringu omanik saab käia." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "See on backgammoni mängulaua \"ait\".\n" "\n" "Nupud, mis on laualt ära löödud, pannakse siia ja jäävad siia, kuni neid on " "võimalik mängulauale tagasi viia. Nuppe saab liigutada neid hiirega " "sihtkohta lohistades või \"kiirkäigu\" võimalust kasutades.\n" "\n" "Kui ühtegi duubeldamist pole veel tehtud ja duubeldamistäringut saab " "kasutada, siis on tema nimiväärtus 64. Kui duubeldamine on lubatud, siis " "topeltklõps täringul teeb seda." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "See on backgammoni tavaline mänguväli.\n" "\n" "Siia võib paigutada nuppe ja kui mängu hetkeseis ning täringud seda lubavad, " "saab nuppe liigutada neid hiirega sihtkohta lohistades või \"kiirkäike\" " "kasutades." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Seda mänguvälja osa nimetatakse \"koduks\".\n" "\n" "Sõltuvalt mängu suunast asuvad ühes kodus täringud ning teises nupud, mis on " "mängulaualt välja liigutatud. Nuppe ei saa kodust välja liigutada. Kui kodu " "sisaldab täringuid ja mängu hetkeseis seda lubab, siis topeltklõps täringul " "veeretab neid. Muuseas, ka duubeldamistäringut on võimaliku kodusse " "paigutada, ning kui duubeldamine on võimalik, siis topeltklõps seda ka teeb." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "TDE Backgammon" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "See on graafiline backgammon (meie kandis tuntud ka nime all Nardõ).\n" "Võimalik on mängida teiste mängijate, arvuti vastu ja isegi netimänge " "'Esimeses Backgammoni internetiserveris' (FIBS)." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor & hooldaja" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Esialgne mängulaua antialias" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Käik" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Korraldus" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Käsuriba" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Käsuriba"