# translation of kbattleship.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Anti Veeranna , 2002. # Hasso Tepper , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 07:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-24 13:30+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anti Veeranna" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duke@linux.ee" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Mängija 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Mängija 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "Ühendu &serveriga" #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Käivita server..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "Üks&ikmängija..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "&Vastase info" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "&Helitaust" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "Ruudustiku &näitamine" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Ruudustiku peitmine" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Teate saatmine..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "Üks&ikmängija" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Võitsid mängu :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Soovid sa mängu uuesti alustada?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Alusta uuesti" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ära alusta uuesti" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Ootan vastase lasku..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Vastane lahkus mängust." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Ühendu serveriga" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Käivita server" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "Üks&ikmang" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Ootan, et arvuti uut partiid alustaks..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Ootame, kuni vastane oma laevu paigutab..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Ootame vastasmängija alustamist..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Laske" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Pihta" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Mööda" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Serveriga ühendumise dialoogi laadimine..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Vastasmängija soovib mängu uuesti alustada. Kas oled nõus?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Olen nõus" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Ei ole nõus" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "Paiguta laevad. \"Shift\" klahvi abil saab neid vertikaalselt asetada." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Soovid sa teha serverile ettepaneku partii uuesti alustamiseks?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Tee ettepanek" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Ära tee ettepanekut" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Ootan vastust..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Serveri käivitamise dialoogi laadimine..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&Peata server" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Ootan mängijat..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "TDE Battleshipile \"%1\" edastatud URL on vigane" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "TDE Battleshipile \"%1\" edastatud URL ei vasta Battleshipi mängule." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "Ka&tkesta ühendus serveriga" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Alusta mängu" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Nimi:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Peata mäng" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Ootame, kuni arvuti oma laevad paigutab..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "Vastane tegi lasu. Sinu kord." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Sa kaotasid :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Pordi \"%1\" avamine ei õnnestunud\n" "\n" "Palun kontrolli, ega sul ei ole veel ühte koopiat sellest mängust käimas või " "mõnda teist rakendust seda porti kasutamas" #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "Ühendus katkes!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Ühendu serveriga" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Ühendu" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "Laevade pommitamine" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "TDE Laevade pommitamise mäng." #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Ühendus kliendiga kadus. Katkestan mängu!" #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Vastane katkestas ühenduse. Tema protokolli versioon (%1) ei ühildu meie " "omaga (%2)." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Sa kaotasid :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Ühendus kliendiga katkestati. Kliendi protokolli versioon (%1) ei ühti meie " "omaga (%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Vastane saabus, alustame..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Võid nüüd oma lasu teha" #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Vastane keeldus ühendusest!" #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Serverit ei leitud!" #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Serveriga ei saadud ühendust!" #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Tundmatu viga; nr: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Ühendus serveriga kadus. Katkestan mängu!" #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Käivita server" #: kserverdialog.cpp:25 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "&Käivita server" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Siia ei saa laeva paigutada." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "Serveri URL, millega ühendus luuakse, kujul kbattleship://masin:port/ või " "masin:port" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Projekti looja, kasutajaliides, klient/server" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Dialoogid, klient/server" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Arvutimängija" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Helid" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Mitte-Latin1 toetus" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Mitmesugused täiendused" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Mitmesugused täiendused ja veaparandused" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Veaparandused ja koodi ümbertöötamine" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "DNS-SD tuvastamine" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "KBattleshipi pildid on paigaldamata. Mäng ei tööta ilma nendeta!" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Vestlusaken" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Sisesta teate tekst siia" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Saada" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Vajuta siia teate saatmiseks" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Vestlusaken:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Hüüdnimi:" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Sisesta nimi, mida soovid mängus kasutada" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Kohtvõrgu mängud:" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Vali port, mida kasutada ühenduseks" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Vastase kliendi info" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Kliendi tunnus" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Kliendi info:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "KV" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Kliendi versioon:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Protokolli versioon:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "PV" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "KI" #: dialogs/infoDlg.ui:218 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "Män&gu nimi:" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Vali port, mida server jälgima hakkab" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Naita kõiki laske" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Näidatakse kõiki tabamusi saanud laevu" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Näidatakse kõiki möödalaske" #: kbattleshipui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Män&gu nimi:" #: kbattleshipui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr ""