# translation of konquest.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Anti Veeranna , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-07 12:22+0200\n" "Last-Translator: Anti Veeranna \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anti Veeranna" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duke@linux.ee" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "TDE galaktiline strateegiamäng" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Autoriõigus (c) 1999-2001: arendajad" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Laevastiku ülevaade" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Laevastik nr." #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Laevu" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Tapatõhusus" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Kohalejõudmise käik" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Käigu lõpp" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Vali lähteplaneet..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Vali sihtplaneet..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": mitu laeva?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Mõõtmine: vali planeet, kust mõõta." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Vahemaa planeedist %1 planeedini %2 on %3 valgusaastat.\n" "Laev, mis lahkub sellel käigul, jõuab kohale käigul %4" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Vahemaa" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Mõõtmine: vali planeet, milleni mõõta." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Arvutimängija on vajunud mõtetesse..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Käik #: %1/%2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Võimas %1 on vallutanud kogu galaktika!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Mäng läbi" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Kunagine võimas %1 impeerium on langenud varemetesse." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Hukkunud impeerium %1 on taas ellu tagasi vankunud." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Planeet %2 sai abivägesid (%1 laeva)." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planeet %2 on tagasi tõrjunud planeedi %1 rünnaku." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planeet %2 on langenud planeedi %1 kätte." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Soovid sa mängust lahkuda?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Mängu lõpp" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Lõplik seis" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Saatmiseks pole piisavalt laevu." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Hetkeseis" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Käigud läbi" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "See on viimane käik.\n" "Soovid sa käike juurde lisada?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "Lis&a käike" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Lisab mängule määratud arvu käike ja jätkab mängu." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "Män&g läbi" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Lõpetab käimasoleva mängu." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Lisakäike: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Galaktiline vallutus" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Mõõda kaugust" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "Näita &seisu" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Lae&vastiku ülevaade" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Käivita mäng" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Inimmängija" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Arvuti%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Arvutimängija" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Män&gijaid: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Neutraalseid &planeete: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "&Käike: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Mäng on palju lõbusam, kui mängid seda ikka inimesega!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Planeedi nimi:" #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Omanik: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Laevu: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Tootmine: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Tapatõhusus:" #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Planeet: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Omanik: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Laevu: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Tootmine: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Tapatõhusus: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Mängija" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Ehitatud laevu" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Vallutatud planeete" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Teele saadetud laevastikke" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Hävitatud laevastikke" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Hävitatud laevu" #: konquestui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Män&g läbi" #: konquestui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Mängijad:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Uus veerg" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Inimmängija:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "Lis&a inimmängija" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Kaardi eelvaatlus:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Keeldu kaardist" #~ msgid "An Empire Has Fallen" #~ msgstr "Impeerium on lagunenud" #~ msgid "Up From the Ashes" #~ msgstr "Tuhast tõusnud" #~ msgid "Fleet Arrival" #~ msgstr "Laevastiku saabumine" #~ msgid "Planet Holds" #~ msgstr "Planeet peab vastu" #~ msgid "Planet Conquered" #~ msgstr "Planeet on vallutatud"