# translation of kreversi.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Anti Veeranna , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 23:18+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anti Veeranna" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duke@linux.ee" #: board.cpp:268 msgid "Click" msgstr "Klõps" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (Algaja)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (Keskpärane)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (Meister)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "anonüümne" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "Lõpeta &mõtlemine " #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Jätka mõtlemist " #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "Vaheta &pooli" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Näita viimast käiku" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Näita lubatud käike" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sul käib veel lõpetamata mäng. Kui katkestad vana mängu ja alustad uut, " "registreeritakse vana mäng statistikas kaotatuna.\n" "Mida soovid ette võtta?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Kas katkestada mäng?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Katkesta vana mäng" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Jätka vana mängu" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Mäng salvestatud." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Arvuti käigu ajal ei saa pooli vahetada." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Märguanne" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "Kui vahetad poolt, ei pääse su tulemus edetabelisse." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Sinu käik" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Arvuti käik" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (katkestatud)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Lubamatu käik" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Mängu lõpp" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Viik!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Mäng jäi viiki!\n" "\n" "Sina : %1\n" "Arvuti : %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Mäng sai läbi" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Mäng võidetud!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Õnnitlused, sa võitsid!\n" "\n" "Sina : %1\n" "Arvuti : %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Mäng kaotatud!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Selle mängu sa kaotasid!\n" "\n" "Sina : %1\n" "Arvuti : %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Üldine" #: main.cpp:51 msgid "KDE Board Game" msgstr "KDE lauamäng" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Mängu mootor, porditud tema JAVA apletilt." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Kommentaarid ja veaparandused." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Trasseerivate kiirtega kivid." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Puhastamine, veaparandused, mõningane täiustamine." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Käigud" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Valge" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Must" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Punane" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Sina" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Käik" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Vaateriba" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Halltoonides kivid" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Mängimine" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Niisama" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Elu ja surma peale" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "Arvuti os&kused" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Algaja" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Meister" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Keskpärane" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Animatsiooni kiirus " #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Kiire" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animatsioon" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Taust" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Värv:" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "P&ilt:" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Kas kasutada halltoonides, mitte värvilist mängulauda." #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Inimese värv." #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Arvuti värv." #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Kas kasutada animatsioone." #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Animatsiooni kiirus." #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Mängulaua suurendustegur." #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Kas mängida elu ja surma peale või niisama igavusest." #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Arvutimängija tase." #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Kas kasutada taustapilti." #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Kasutatav taustavärv." #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Taustana kasutatav pilt." #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Kas näidata menüüriba."