# translation of ktuberling.po to Estonian # Copyright (C) 2000,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jane Susi , 2000. # Anti Veeranna , 2002. # Hasso Tepper , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-15 16:53+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anti Veeranna" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duke@linux.ee" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Avatav kartulimees" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Kartulimäng lastele" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Programmi autorid on Eric Bischoff (e.bischoff@noos.fr)\n" "ja John Calhoun.\n" "\n" "See programm on pühendatud mu tütrele Sunnivale." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Idee ja kujundus" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Uus kujundus" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Häälte autor" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Fataalne viga :\n" "Pilte pole võimalik laadida. Mulle aitab." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Viga häälte laadimisel." #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Salvesta &pildina... " #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Hääletu" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Faili pole võimalik laadida." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Praegu saab salvestada ainult lokaalsetesse failidesse." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Faili pole võimalik salvestada." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Unixi pixmapid (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG pildifailid (*.jpg)\n" "*.png|PNG pildifailid (*.png)\n" "*.bmp|Windowsi bitmapid (*.bmp)\n" "*|Kõik pildivormingud" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Tundmatu pildivorming." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 trükkimine" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Pilti pole võimalik trükkida." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Pilt edukalt trükitud." #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "Kartuli&poiss" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "Silmad" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "Kulmud" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, no-c-format msgid "Noses" msgstr "Ninad" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, no-c-format msgid "Ears" msgstr "Kõrvad" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "Suud" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "Lisad" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "&Pingviin" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, no-c-format msgid "Tie" msgstr "Lips" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, no-c-format msgid "Hair" msgstr "Juuksed" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "Käevõrud" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, no-c-format msgid "Hats" msgstr "Mütsid" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "Prillid" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "Sall" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "&Akvaarium" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "Kalad" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Muu mudru" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "&Taani" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, no-c-format msgid "&German" msgstr "&Saksa" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, no-c-format msgid "&English" msgstr "&Inglise" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "&Hispaania" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "S&oome" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, no-c-format msgid "&French" msgstr "&Prantsuse" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "&Itaalia" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "Ala&msaksi" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "Hollan&di" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "Portu&gali" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "Ru&meenia" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "Slo&vaki" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "S&loveeni" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "&Rootsi" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "Ser&bia" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: ktuberlingui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Mängulaud" #: ktuberlingui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Kõne"