# translation of kdjview.po to Estonian # Marek Laane , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdjview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:28+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: djvumultipage.cpp:61 msgid "Color" msgstr "Värv" #: djvumultipage.cpp:62 msgid "Black and White" msgstr "Mustvalge" #: djvumultipage.cpp:63 msgid "Show foreground only" msgstr "Ainult esiplaani näitamine" #: djvumultipage.cpp:64 msgid "Show background only" msgstr "Ainult tausta näitamine" #: djvumultipage.cpp:65 msgid "Render Mode" msgstr "Renderdamisrežiim" #: djvumultipage.cpp:70 msgid "Delete Pages..." msgstr "Kustuta leheküljed..." #: djvumultipage.cpp:95 msgid "KDjView" msgstr "KDjView" #: djvumultipage.cpp:96 msgid "KViewshell DjVu Plugin." msgstr "KView DjVu plugin." #: djvumultipage.cpp:99 msgid "This program displays DjVu files." msgstr "See programm näitab DjVu-faile." #: djvumultipage.cpp:102 msgid "KViewShell plugin" msgstr "KView plugin" #: djvumultipage.cpp:107 msgid "DjVu file loading" msgstr "DjVu-faili laadimine" #: djvumultipage.cpp:130 msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)" msgstr "*.djvu|DjVu-fail (*.djvu)" #: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168 msgid "Delete Pages" msgstr "Lehekülgede kustutamine" #: djvumultipage.cpp:167 msgid "Select the pages you wish to delete." msgstr "Vali leheküljed, mida soovid kustutada." #: djvumultipage.cpp:223 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 trükkimine" #: djvumultipage.cpp:326 msgid "Save File As" msgstr "Faili salvestamine" #: djvumultipage.cpp:337 msgid "" "The file %1\n" "already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fail %1\n" "on olemas. Kas kirjutada see üle?" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite File" msgstr "Faili ülekirjutamine" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: djvurenderer.cpp:274 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist." msgstr "" "Faili viga. Määratud faili '%1' ei ole olemas." #: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297 msgid "File Error" msgstr "Faili viga" #: djvurenderer.cpp:296 msgid "" "File error. The specified file '%1' could not be loaded." "" msgstr "" "Faili viga. Määratud faili '%1' laadimine ebaõnnestus." #: djvurenderer.cpp:402 msgid "Loading file. Computing page sizes..." msgstr "Faili laadimine. Lehekülje suuruse arvutamine..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Printing..." msgstr "Trükkimine..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Preparing pages for printing..." msgstr "Lehekülgede ettevalmistamine trükkimiseks..." #: djvurenderer.cpp:581 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Deleting pages..." msgstr "Lehekülgede kustutamine..." #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Please wait while pages are removed..." msgstr "Palun oota, kuni leheküljed kustutatakse..." #: djvurenderer.cpp:660 #, c-format msgid "deleting page %1" msgstr "lehekülje %1 kustutamine" #: djvurenderer.cpp:708 #, c-format msgid "processing page %1" msgstr "lehekülje %1 töötlemine" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35 msgid "DJVU to PS Conversion" msgstr "DJVU->PS teisendus" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Lehekülje suurus ja paigutamine" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Automaatne rõhtpaigutuse või püstpaigutuse valik" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Selle märkimisel võidakse mõningaid lehekülgi pöörata, et need paremini " "paberi suurusega sobituks." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Kui see on lubatud, valitakse rõhtpaigutus või püstpaigutus vastavalt " "leheküljele automaatselt. Enamasti saab nii paberit paremini ära kasutada " "ning luua visuaalselt etema väljatrüki.

Märkus: see valik " "tühistab printeri omadustes valitud püst/rõhtpaigutuse valiku. Kui see on " "sisse lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel on erinev suurus, võidakse " "mõningaid lehekülgi keerata, teisi aga mitte.

" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62 msgid "Scale pages to fit paper size" msgstr "Lehekülgede skaleerimine paberi suurusele" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63 msgid "" "If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Selle märkimisel skaleeritakse kõiki lehekülgi, et need sobituks " "optimaalselt printeri paberi suurusega." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64 msgid "" "

If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit " "the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, and " "if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be scaled by different scaling factors.

" msgstr "" "

Kui see on lubatud, skaleeritakse kõiki lehekülgi, et need sobiks " "optimaalselt printeri paberi suurusele.

Märkus: kui see on " "sisse lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel o erinev suurus, võidakse " "lehekülgi skaleerida erineva skaleerimisteguriga.

" #: djvumultipage.rc:5 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: djvumultipage.rc:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "KDjView" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:32 #, no-c-format msgid "PostScript language level:" msgstr "PostScript-keele tase:" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Render mode:" msgstr "Renderdamisrežiim:" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Level 1 (almost obsolete)" msgstr "Tase 1 (peaaegu iganenud)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Level 2 (default)" msgstr "Tase 2 (vaikimisi)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Level 3 (might print faster)" msgstr "Tase 3 (võib kiirendata trükkimist)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

With this dialog you can choose the PostScript language level used by " "KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing " "speed, but has no impact on the quality of the printout.

\n" "

Level 1: This is the most conservative option, because PostScript " "Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, " "however, extremely long, and printing can be very slow.

\n" "

Level 2: Level 2 PostScript files are much smaller and print much " "faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all " "printers.

\n" "

Level 3: Level 3 PostScript files are much smaller and print even " "faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some " "modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.

" msgstr "" "

Selles dialoogis saab valida PostScript-keele taseme, mida KViewShell " "peab kasutama. See võib dramaatiliselt mõjutada trükkimise kiirust, kuid " "väljatrüki kvaliteeti ei mõjuta see samas kuidagi.

\n" "\n" "

Tase 1: see on kõige konservatiivsem valik. PostScript-keele " "taseme 1 faile saab trükkida suvalisel printeril. Samas on tekitatud failid " "väga pikad ja trükkimiseks võib kuluda palju aega.

\n" "\n" "

Tase 2: taseme 2 PostScript-failid on palju väiksemad ja nende " "trükkimine palju kiirem kui taseme 1 failide korral. Taseme 2 faile toetavad " "peaaegu kõik printerid.

\n" "\n" "

Tase 3: taseme 3 PostScript-failid on palju väiksemad ja nende " "trükkimine on veel kiirem kui taseme 2 failide korral. Samas toetavad taset " "3 ainult mõned uuemad printerid. Kui tase 3 sulle sobib, on see parim valik." "

" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Print Full Page (default)" msgstr "Kogu lehekülje trükkimine (vaikimisi)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Mustvalge" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:98 #, no-c-format msgid "Foreground Only" msgstr "Ainult esiplaan" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:103 #, no-c-format msgid "Background Only" msgstr "Ainult taust" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:118 #, no-c-format msgid "" "

Good DJVU files are separated into foreground and background images. The " "foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide " "what part of your page will be printed.

\n" "

Print Full Page: The full page, including foreground and " "background will be printed, either in color or in grayscale.

\n" "

Black & White: Foreground and background are printed, but only in " "black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print " "much faster, but quality will not be as good.

\n" "

Foreground Only: This option is useful if the background of the " "page is disturbing and affects the readability of the text.

\n" "

Background Only: Print only the background of the page.

" msgstr "" "

Korralikud DJVU-failid on lahutatud esiplaani- ja taustapildiks. Esiplaan " "sisaldab enamasti ainult teksti. Renderdamisrežiimi valikuga saab otsustada, " "millist osa leheküljest trükkida.

\n" "

Kogu lehekülje trükkimine: trükitakse kogu lehekülg, nii esiplaan " "kui taust, vastavalt valikule värvilisena või halltoonides.

\n" "

Mustvalge: trükitakse nii esiplaan kui ka taust, aga ainult " "mustvalgena. Selle valimisel saab genereeritud faile palju kiiremini " "trükkida, kuid kvaliteet ei ole mõistagi nii hea.

\n" "

Ainult esiplaan: see on mõistlik valik, kui lehekülje taust on " "selline, mis võib segada teksti lugemist.

\n" "

Ainult taust: trükitakse ainult lehekülje taust.

" #: pageRangeWidget_base.ui:16 #, no-c-format msgid "fromToWidget_base" msgstr "fromToWidget_base" #: pageRangeWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "From page:" msgstr "Alates leheküljest:" #: pageRangeWidget_base.ui:56 #, no-c-format msgid "To page:" msgstr "Kuni leheküljeni:"