# Translation of kfax.po to Estonian. # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Priit Põldoja , 2000. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-01 13:53+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee" #: faxinput.cpp:61 faxinput.cpp:114 faxinput.cpp:151 faxinput.cpp:294 #: faxinput.cpp:299 faxinput.cpp:333 faxinput.cpp:466 msgid "Sorry" msgstr "" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Mälu napib\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Pole võimalik avada:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Vigane tiff-fail:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "Failis %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Teade" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "Patendiprobleemide tõttu ei saa KFax veel võimalik käsitleda LZW-tihendusega " "faksifaile.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Käesolev versioon suudab käsitleda ainult faksifaile\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Halb faksifail" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Püüti avada liiga palju vööte\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:423 msgid "Warning" msgstr "" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "PC Research'i mitmeleheküljelisest failist\n" "%1\n" "näidatakse ainult esimest lehekülge\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Failis ei leitud faksi:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "Lis&a..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "Kee&ra lehekülge" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Peegelda lehekülge" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Keera lehekülg teistpidi" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "L: 00000 K: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Lah: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Tüüp: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Lk: XX kokku XX lk-st" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Aktiivset dokumenti pole." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:824 kfax.cpp:844 msgid "Malformed URL" msgstr "" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Salvestamine..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Ebaõnnestumine funktsioonis 'copy file()'\n" "Faili pole võimalik salvestada!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "'%1' laadimine" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Allalaadimine..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Lk: %1 kokku %2 lk-st" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "L: %1 K: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Lah: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Terav" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Tüüp: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Tüüp: toores" #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4 fakside näitaja" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Terav lahutus" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Normaalne lahutus" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Kõrgus (faksi ridade arv)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Laius (punkte faksi rea kohta)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Lehekülg keeratakse 90 kraadi (rõhtpaigutuse režiim)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Lehekülg keeratakse pea peale" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Vahetatakse must ja valge" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Piiratakse mälu kasutust 'baitide' arvuni" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faksi andmed on pakitud lsb esimesena" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Toored failid on g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Toored failid on g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Näidatavad faksifailid" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Kasutajaliidese ümberkirjutamine, hulk koodipuhastust ja parandusi" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Trükkimise ümberkirjutamine, hulk koodipuhastust ja parandusi" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

'Paberiveeriseid ignoreeritakse'

Sisselülitamisel ignoreeritakse paberiveeriseid ja faks trükitakse kogu " "paberipinda ära kasutades.

Kui see on märkimata, arvestab KFax " "standardseid paberiveeriseid ja trükib faksi nendega määratud piiridesse. " #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

'Rõhtsalt tsentreeritud'

Sisselülitamisel " "tsentreeritakse faks leheküljel rõhtsuunas.

Kui see on märkimata, " "trükitakse faks lehele vasakjoondusega.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

'Püstiselt tsentreeritud'

Sisselülitamisel " "tsentreeritakse faks leheküljel püstsuunas.

Kui see on märkimata, " "trükitakse faks lehele ülaservast alates.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Paigutus" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Paberiveeriseid ignoreeritakse" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Rõhtsalt tsentreeritud" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Püstiselt tsentreeritud" #: options.cpp:52 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Esituse valikud:" #: options.cpp:73 msgid "Landscape" msgstr "" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Peapeale pööratud" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Värvide vahetamine" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Toore faksi lahutus:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Toore faksi andmed on:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-Bit esimesena" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Toore faksi vorming:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Toore faksi laius:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: kfaxui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kfaxui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "KFaxView" #: kfaxui.rc:14 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "KViewshell Fax Plugin." #~ msgstr "KView faksiplugin." #~ msgid "This program previews fax (g3) files." #~ msgstr "See programm pakub G3 faksifailide eelvaatlust." #~ msgid "Current Maintainer." #~ msgstr "Praegune hooldaja" #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Faksifailid (*.g3)" #~ msgid "" #~ "File error. The specified file '%1' does not exist." #~ msgstr "" #~ "Faili viga. Määratud faili '%1' ei ole olemas." #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Faili viga" #~ msgid "" #~ "File error. The specified file '%1' could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Faili viga. Määratud faili '%1' laadimine " #~ "ebaõnnestus." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n" #~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file." #~ msgstr "" #~ "Kontrolli, ega fail ei ole avatud mõnes muus KFaxView aknas. Kui on, " #~ "aktiveeri see aken. Kui mitte, laadi fail." #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Avatavad failid" #~ msgid "A previewer for Fax files." #~ msgstr "Faksifailide eelvaatluse rakendus." #~ msgid "KViewShell plugin" #~ msgstr "KView plugin" #, fuzzy #~ msgid "KViewShell maintainer" #~ msgstr "KView plugin" #~ msgid "Fax file loading" #~ msgstr "Laaditav faksifail" #~ msgid "The URL %1 is not well-formed." #~ msgstr "URL %1 ei ole sobivas vormingus." #~ msgid "" #~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local " #~ "files if you are using the '--unique' option." #~ msgstr "" #~ "URL %1 ei osuta kohalikule failile. Võtit '--unique' kasutades saab " #~ "määrata ainult kohalikke faile." #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility " #~ "with lyx)" #~ msgstr "" #~ "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on ühilduvuse nimel Lyxiga)" #~ msgid "This program displays FAX-G3 files." #~ msgstr "See rakendus näitab FAX-G3 faile." #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "&Antialias" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "Faksi trükkimine" #~ msgid "" #~ "Invalid page dimensions:\n" #~ "Width %1 Height %2\n" #~ msgstr "" #~ "Vigased lehekülje mõõtmed:\n" #~ "Laius %1 Kõrgus %2\n" #~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n" #~ msgstr "Seadmesse \"%1\" pole võimalik trükkida\n" #~ msgid "Could not create %1\n" #~ msgstr "%1 pole võimalik luua\n" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Selle nimega fail on juba olemas.\n" #~ "Kas kirjutada see üle?" #~ msgid "Print Dialog" #~ msgstr "Trükkimise dialoog" #~ msgid "Print as PostScript to printer" #~ msgstr "Trüki PostScriptina printerile" #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Trükkimise käsk:" #~ msgid "Print as PostScript to file:" #~ msgstr "Trüki PostScriptina faili:" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Lehekülje suurus:" #~ msgid "Scale fax to page size" #~ msgstr "Kohanda faksi suurus lehekülje suurusega" #~ msgid "Add printer margins (measured in cm):" #~ msgstr "Lisa printeri veerised (sentimeetrites):" #~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file." #~ msgstr "Kui soovid trükkida faili, pead sisestama failinime." #~ msgid "" #~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n" #~ " if you wish to print to a printer." #~ msgstr "" #~ "Kui soovid trükkida printerile, pead sa sisestama trükkimise käsu, " #~ "näiteks \"lpr\"."