# translation of kghostview.po to Estonian # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Rivo Laks , 2000. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-01 12:05+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Dokumendi info" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Failinimi:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Dokumendi tiitel:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Avaldamise kuupäev:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoreeri kõiki" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC info" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC hoiatus" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC viga" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Real %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Read DSC dokumentides peavad olema lühemad kui 255 märki." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Mine leheküljele" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Lehekülg:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Lehekülg 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Lehekülg %1 kokku %2 lk-st" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Lehekülg %1 (%2 kokku %3 lk-st)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscripti teated" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Dokumendi &info" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Märgi käesolev lehekülg" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Märgi &kõik leheküljed" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Märgi &paarisleheküljed" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Märgi p&aaritud leheküljed" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Muuda lehekülgede tähised vastupidiseks" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Eemalda lehekülgede tähised" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientatsioon" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Paberi &suurus" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "&Väreluseta" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Tagurpidi" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Tagurpidi rõhtpaigutus" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Mahu&ta lehekülje laiusele" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Ma&huta ekraanile" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Eelmine lehekülg" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Järgmine lehekülg" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Liigub dokumendi esimesele leheküljele" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Liigub dokumendi viimasele leheküljele" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Mine dokumendi alguse poole" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Mine dokumendi lõpu poole" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "&Kerimisribade näitamine" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "&Kerimisribade peitmine" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Faili jälgimine" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "&Lehekülgede nimekirja näitamine" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "&Lehekülgede nimekirja peitmine" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Lehekülje &nimede näitamine" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Lehekülje &nimede peitmine" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Automaatne " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "PostScript (.ps, .eps) ja Portable Document Format (.pdf) failide näitaja" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostview näitab, trükib ja salvestab PostScript ja PDF vormingus faile.\n" "Rakendus baseerub Tim Theiseni algupärasel tööl." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Hooldaja 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Hooldaja 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Algupärane autor" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Baas shellile" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Port KPartsi" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialoogikastid" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "GSView' DSC parsija annetamise eest." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "Renderdamisel tekkis viga." "
%1" "
Tulemus võib sisaldada vigu." "
Allpool leiad veateated, mida edastas Ghostscript (%2" "). Võib-olla on neist sulle abi.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Olemasolev gs (versioon %1) on liiga vana ja sellel on turvaprobleeme, mida " "pole võimalik lahendada. Palun paigaldage uuem versioon.\n" "KGhostView võib proovida sellega küll töötada, aga võib juhtuda, et faile ei " "õnnestu üldse näidata.\n" "Versioon %2 peaks süsteemile hästi sobima, kuigi mõistagi töötavad ka veel " "uuemad versioonid." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Üldine" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscripti\n" "seadistamine" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Faili %1 avamine ebaõnnestus: faili ei ole " "olemas." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Faili %1 avamine ebaõnnestus: ligipääs on " "keelatud." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Ei suuda luua ajutist faili: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Ei suuda avada faili %1 tüübiga " "%2. KGhostview saab laadida ainult PostScript (.ps, .eps) ja Portable " "Document Format (.pdf) faile." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Ei suuda lahti pakkida %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Ei suuda luua ajutist faili: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Ei suuda avada faili %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "Viga faili %1 avamisel: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 trükkimine" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "Trükkimine ebaõnnestus, sest trükitavate lehekülgede nimekiri oli tühi." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Viga trükkimisel" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Trükkimine ebaõnnestus:" "
Ei suudetud teisendada PostScript vormingusse
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimeeri" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Täisekraanrežiimi valikud" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Standardse sisendvoo avamine ebaõnnestus: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Kõik dokumendifailid\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript failid\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format failid\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Kapseldatud PostScript failid\n" "*|Kõik failid" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Ghostscripti käivitamine ebaõnnestus. Kõige tõenäolisemalt on interpretaator " "valesti määratud." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Väljuti veakoodiga %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Protsess tapeti või astus ämbrisse." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Ghostscripti seadistamine" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Avatav lehekülg. Kasuta --page=3 näiteks kolmanda lehekülje näitamiseks. " "Arvesta, et kui sellist lehekülge ei ole, näidatakse suvalist muud lehekülge." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Vaate suurendus" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Näidatava kujutise orientatsioon: \"auto\", \"püstpaigutus\", rõhtpaigutus\", " "\"peapeale keeratud\" või \"teistpidi rõhtpaigutus\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Orientatsioon=püstpaigutus" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Orientatsioon=rõhtpaigutus" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Orientatsioon=peapeale keeratud" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Orientatsioon=teistpidi rõhtpaigutus" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Avatav asukoht" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Selle märkekastiga saab valida trükitavad leheküljed." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Põ&hitööriistariba" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Fontide ja piltide antialiase lubamine" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Antialias muudab välimuse ilusamaks, kuid tulemuse saavutamiseks kulub rohkem " "aega" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Süsteemi fontide kasutamine" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Ghostscripti teateid näidatakse eraldi kastis" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Renderdamiseks (näidatava kujutise joonistamiseks) on kasutusel Ghostscript" "
\n" "Kui tekib probleeme, on võimalik näha veateateid" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Palett" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "Ü&hevärviline" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "Hallt&oonis" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Värviline" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Automaatne s&eadistamine" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpretaator: " #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "Renderdamiseks (näidatava kujutise joonistamiseks) on kasutusel Ghostscript" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(tuvastatud gs versioon: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Mitte-a&ntialiase argumendid: " #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "An&tialiase argumendid: " #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Kas kasutada antialiast." #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Antialias muudab välimuse, eriti just teksti ilusamaks, kuid tulemuse " "saavutamiseks kulub rohkem aega" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Kas näidata akent Ghostscripti teadetega" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Kas näidataa akent Ghostscripti teadetega. See annab lisainfot vaadatavate " "failide kohta. Vigade korral ilmub aken sõltumata siin langetatud valikust." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Platvormi fontide kasutamine" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Kas näidata lehekülgede nimekirja" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Kas näidata lehekülje numbrite asemel nende nime" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "Vahel on võimalik lehekülgede kohta näidata tavaliste numbrite asemel nende " "nime, kui leheküljed sellist infot edastavad. Väga tihti on sellised nimed küll " "lihtsalt alternatiivne nummerdusviis. Nii kasutatakse mõnikord näiteks " "alguslehekülgedel rooma numbreid (I, II, III...), nii-öelda pärissisu juures " "aga araabia numbreid (1, 2, 3...)." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Kas näidata suuremate lehekülgede korral kerimisribasid" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Faili jälgimine" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "Sisselülitamisel laaditakse fail uuesti, kui seda on kettal muudetud" #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Kasutatav ghostscripti interpretaator" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview ei näida dokumenti päris ise, vaid kasutab selleks Ghostscripti, " "mistõttu see peab ka saadaval olema. Siin saab määrata kasutatava Ghostscripti " "interpretaatori." #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Ghostscripti argumendid antialiase kasutamisel" #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Praegu kasutatav Ghostscripti versioon" #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "See on parajasti kasutatava Ghostscripti versioon. Tavaliselt ei ole siin vaja " "midagi muuta, sest see tuvastatakse automaatselt." #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "See on sisemine seadistus" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Suurendus" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "M&eedia" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"