# translation of kooka.po to Estonian # Translation of kooka.po to Estonian. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2005. # Peeter Russak , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-24 13:47+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kooka salvestusabiline" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Salvestusabiline

Vali pildi vorming skaneeritud kujutise " "salvestamiseks." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Võimalikud pildivormingud:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Vormingut ei ole valitud-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Vali pildi alamvorming" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Ära enam küsi seda vormingut." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-vihjet pole-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Kataloogi\n" "%1\n" "ei ole olemas ja seda ei saa ka luua.\n" "Palun kontrolli õigusi." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Kataloog\n" "%1\n" "ei ole kirjutatav.\n" "Palun kontrolli õigusi." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Failinimi:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "256-värviline värvikujutis (16- või 24-bitise sügavusega)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "256-värviline halltoonis kujutis (16-bitise sügavusega)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "joongraafikas kujutis (mustvalge, 1-bitise sügavusega)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "high- (või true-) värvikujutis, mitte-256-värviline" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Tundmatu pilditüüp" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " pildi salvestamine OK " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " õigustega seotud viga " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " sobimatu failinimi " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " seadmel pole ruumi " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " ei suuda kirjutada pilti sellesse vormingusse " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " ei suuda kirjutada faili selle protokolli alusel " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " kasutaja tühistatud salvestamine " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " tundmatu viga " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " vale parameeter " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Pakutud failinimel puudub laiend.\n" "Kas lisada õige laiend automaatselt? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Selle tulemusena on uus failinimi: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Laiend puudub" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Lisa laiend" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Ära lisa" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Piltide vormingu muutmine ei ole veel toetatud." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Leiti vale laiend" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Kujutise trükkimine" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Trükkimise suurus" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Skaleerimine ekraanisuurusse" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Ekraaniskaleerimine (trükib vastavalt ekraaniresolutsioonile)." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Originaalsuurus (arvutatakse skaneerimisresolutsioonist)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Arvutab trükkimissuuruse skaneerimisresolutsiooni põhjal. Sisesta " "skaneerimisresolutsioon allolevale väljale." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Skaleerimine omaloodud mõõtmetesse" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Võimaldab trükitava suuruse allolevas dialoogis ise määrata. Pilt " "tsentreeritakse lehel." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Skaleerimine lehe suurusele" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "Trükitava lehe pind kasutatakse maksimaalselt ära, säilitades siiski " "proportsioonid." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Resolutsioonid" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Madala resolutsiooniga PostScripti genereerimine (kiire mustandtrükk)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Skaneerimisresolutsioon (dpi)" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Pildi laius:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Pildi kõrgus:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Säilitatakse proportsioon" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Ekraaniresolutsioon: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Palun määra suurem skaneerimisresolutsioon kui 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Omaloodud trükkimiseks tuleb määrata sobilik suurus.\n" "Praegu on vähemalt üks mõõde null." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optiline märgituvastus" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Käivita OMT" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Optiline märgituvastuse käivitamine" #: kocrbase.cpp:68 msgid "Cancel" msgstr "" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "OMT peatamine" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Kujutis" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Kujutise info" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OMT" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Optilise märgituvastuse alustamine: %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Õigekirja kontroll" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "OMT järeltöötlus" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Õigekirja kontrolli lubamine OMT tulemuse hindamiseks" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Õigekirja kontrollimise valikud" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR on vaba tarkvara projekt optiliseks märgituvastuseks.

gocr autor on " "Jörg Schulenburg
Enama teabe saamiseks gocr kohta vaata http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "GOCR-i binaarfaili asukoht ei ole veel seadistatud.\n" "Palun võta ette Kooka seadistustedialoog ja sisesta sinna asukoht." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "OMT tarkvara ei leitud" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "GOCR-i binaarfail: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Halli tase" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Hallide pikslite arvväärtus \n" "on arvestatud musta suhtes.\n" "\n" "Vaikeväärtus on 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "&Tolmu suurus" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Sellest väärtusest väiksemad\n" "laigud loetakse tolmuks ja \n" "eemaldatakse pildilt.\n" "\n" "Vaikeväärtus on 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "&Vahe laius" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Vahe märkide vahel.\n" "\n" "Vaikeväärtus on 0, mis tähendab automaatset tuvastamist" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Kooka käesolev versioon on seotud KADMOSe OCR/ICR mootoriga, mis " "kujutab endast optilise märgituvastuse kommertsmootorit.

Kadmose tootja on " "re Recognition AG
Rohkem infot Kadmose OMT kohta leiab aadressilt " "http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Euroopa riigid" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Tšehhi Vabariik, Slovakkia" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Suurbritannia, USA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "KADMOSe klassifikaatorifaile ei leitud.\n" "OMT KADMOSega ei ole võimalik!\n" "\n" "Muuda palun OMT mootorit seadistustedialoogis" #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Paigaldusviga" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Palun klassifitseeri kujutisel oleva teksti fonditüüp ja keel:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Fonditüübi valik" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Masinakiri" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Käsikiri" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Normaalne font" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Riik" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "OMT modifikaator" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Automaatse mürataanduse lubamine" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Automaatse skaleerimise lubamine" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Klassifikaatorifaili %1 ei ole olemas" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Klassifikaatorifail %1 ei ole loetav" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad on vaba tarkvara projekt optiliseks märgituvastuseks.

ocradi autor " "on Antonio Diaz
Rohkem infot ocradi kohta leiab aadressilt http://www.gnu.org/software/" "ocrad/ocrad.htmlPildid peavad ocradi tarbeks olema skaneeritud " "mustvalgelt.
Parima tulemuse saab, kui märgid on vähemalt 20 pikslit " "kõrged.

Nagu tavaliselt, tekitavad probleeme väga rasvased või väga " "õhukesed või vigased sümbolid, samuti kokkusulanud märgid." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "ocradi binaarfaili asukoht ei ole veel seadistatud.\n" "Palun ava Kooka seadistustedialoog ja määra asukoht käsitsi." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "OCRAD-i paigutuse analüüsi režiim:" #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Paigutust ei tuvastata" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Veeru tuvastus" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Täielik paigutuse tuvastus" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "ocradi binaarfail: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Versioon: " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "TDE skaneerija" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&OMT kujutis..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&MT valitud alal..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Mahuta la&iusele" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Mahuta kõr&gusele" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Originaal&suurus" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Säi&lita suurendus" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Määra suurendus..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Loo &valitud ala põhjal" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "P&eegelda vertikaalselt" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Peegelda &horisontaalselt" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "&Peegelda mõlemas suunas" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Ava graa&fikarakenduses..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "Pöö&ra päripäeva" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Pööra vas&tupäeva" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Pööra 180 kraa&di" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "Loo kataloo&g..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "Salvesta ku&jutis..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Impordi kujutis..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Kustuta kujutis" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "S&ulge kujutis" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Laadi skaneerimise parameetrid" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "&Salvesta skaneerimise parameetrid" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Skaneerimisseadme valik" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Kõigi hoiatuste ja sõnumite lubamine" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Sal&vesta OMT tulemustekst" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Nüüd näidatakse kõiki sõnumeid ja hoiatusi." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Kasutatav OMT mootor" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCRi mootor" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOSe mootor" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRADi mootor" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OMT" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OMT" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OMT" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "KADMOSe OMT mootor on saadaval" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "KADMOSe OMT mootor ei ole selles Kooka versioonis saadaval" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Kasutatav %1 binaarfail: " #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "Sisesta optilise märgituvastuse käsureavahendi %1 asukoht." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "See otsingutee ei vasta tegeliku binaarfaili asukohale.\n" "Palun kontrolli, et rakendus oleks paigaldatud." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Rakendus on olemas, kuid ei ole käivitatav.\n" "Palun kontrolli paigaldust ja vajadusel teosta see uuesti." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OMT tarkvara ei ole käivitatav" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kooka käivitamise seadistused" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Tähelepanu, nende määrangute muutmine mõjub järgmisel Kooka käivitamisel!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Võrgust otsitakse saadaolevaid skännereid" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Märgi, kui soovid otsida võrgust saadaolevaid skännereid.\n" "Märkus: see ei tähenda otsingut kogu võrgus, vaid ainult masinates, kus on " "seadistatud SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Skänneri valiku dialoogi näidatakse järgmisel käivitamisel" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Märgi, kui oled varem valinud võimaluse 'Ära näita skänneri valikut " "käivitamisel',\n" "kuid nüüd soovid seda siiski näha." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Käivitamisel laaditakse vaateaknasse viimane kujutis" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Märgi, kui soovid, et Kooka näitaks käivitamisel viimast valitud kujutist.\n" "Kui kujutis on suur, võib see aeglustada Kooka käivitamist." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Kujutise salvestamine" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Kooka salvestusabilise seadistamine" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Kooka salvestusabilist näidatakse alati" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Märgi, kui soovid näha salvestusabilist isegi siis, kui kujutisel on olemas " "vaikevorming." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Faili salvestamisel palutakse anda failinimi" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Sisselülitamisel saab pärast pildi skaneerimist sellele ise failinime anda." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Pisipildivaade" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Pisipiltide galerii" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Siin saab seadistada skaneeritud piltide galerii pisipiltide näitamist." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Pisipildivaate taust" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Taustakujund:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Pisipiltide suurus" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Pisipiltide raam" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Pisipildi maksimaalne &laius:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Pisipildi maksimaalne &kõrgus:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Pisipildi &raami laius:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Raami värv &1:" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Raami värv &2:" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "OMT mootori seadistusi on muudetud.\n" "Arvesta, et Kooka tuleb OMT mootori muutmiseks uuesti käivitada." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "OMT mootori muutus" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Kujutise vaataja" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Kujutise vaade" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galerii" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Galerii kataloogid" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galerii:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Skaneerimise parameeter" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "OMT tulemustekst" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 trükkimine" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Valitud alal OMT käivitamine" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "OMT käivitamine kogu kujutisel" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "OMT protsessi käivitamine ebaõnnestus.\n" "Võib-olla on see juba käivitatud." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Loo valitud alast uus kujutis" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Pööra 90 kraadi" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Pööra 180 kraadi" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Pööra -90 kraadi" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Vertikaalne peegeldamine" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Horisontaalne peegeldamine" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Peegeldamine mõlemas suunas" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 laadimine" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Kujutise muudatuste salvestamine" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Kujutist ei saa salvestada - see on kirjutuskaitsega!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Tööriistavaated" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Näita kujutise vaatajat" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Näita eelvaatlust" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Näita viimati kasutatud galeriide katalooge" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Näita galeriid" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Näita pisipiltide akent" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Näita skaneerimise parameetreid" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Näita OMT tulemusi" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Kooka käesoleval versioonil ei ole KADMOSe tuge.\n" "Palun vali Kooka seadistustedialoogis mõni muu OMT mootor." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Kooka OMT sõnaraamatu kontroll" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "OMT protsess peatus." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "OMT tulemusfaili parsimine ebaõnnestus:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Parsimisprobleem" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "OMT-le vajalikku klassifikaatorifaili ei õnnestunud avada: %1.\n" "OMT KADMOSe mootoriga ei ole võimalik." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOSe paigaldamise probleem" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "KADMOSe OMT käivitamine ebaõnnestus:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Palun kontrolli seadistust." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOSe viga" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "orf-faili %1 ei ole olemas." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Faili %1 jaoks napib õigusi." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Õigekirja kontrolli käivitamine ei ole võimalik.\n" "Palun kontrolli seadistust" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Õigekirja kontroll" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "SANEga ühilduva seadme spetsifikatsioon (nt. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Galeriirežiim - skänneriga ühendust ei võeta" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "arendaja" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "graafika, veeb" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Salvesta OMT tulemustekst" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Kujutise nimi" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka galerii" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "üks element\n" "%n elementi" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Sa sisestasid faililaiendi, mis erineb olemasolevast. See pole praegu " "võimalik, 'lennult' teisendamine on planeeritud tulevastesse " "versioonidesse.\n" "Kooka parandab faililaiendi." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Lennult teisendamine" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Alamkujutis %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Selles vormingus salvestamine ei õnnestunud.\n" "Kujutist ei salvestata!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Viga salvestamisel" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Pildifail on kaitstud kirjutamise eest.\n" "Kujutist ei salvestata!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Ei suuda salvestada kujutist, sest fail pole lokaalne.\n" "Muude protokollide tugi on planeeritud tulevikus." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Sissetulev/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 kujutist" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Pildifaili import galeriisse" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Tühistatud kasutaja poolt" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see kujutis?\n" "Seda ei saa taastada!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada kataloog %1\n" "ja kõik selles leiduvad kujutised?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Kollektsiooni elemendi kustutamine" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Palun sisesta uue kataloogi nimi:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "kujutis %1" #: kookaui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Failinimi" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "Kujut&is" #: kookaui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Kujutise vaate tööriistariba" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB"