# translation of kpdf.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2007. # Peeter Russak , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:31+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "KPDF: xpdf-ile tuginev TDE PDF-failide vaataja" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Avatav dokument" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Xpdf autor" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Kpdf komponendi leidmine ebaõnnestus." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klõpsa faili avamiseks\n" "Klõpsa ja hoia nuppu all viimati kasutatud faili avamiseks" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klõpsa faili avamiseks või klõpsa ja hoia nuppu all " "viimati kasutatud faili avamiseks" #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Programmi välimus" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Ot&singuriba näitamine pisipiltide nimekirjas" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Kerimis&ribade näitamine" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Vi&hjete ja infoteadete näitamine" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM-i &piirangute arvestamine" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "Faili &jälgimine" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Protsessori koormus" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Lä&bipaistvusefektide lubamine" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Tausta &genereerimise lubamine" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Mälukasutus" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Madal" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normaalne (vaikimisi)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressiivne" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Edasiliikumise intervall:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Viimase lehekülje järel alustatakse uuesti algusest" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds::Vertical" msgstr "Segunemine püstiselt" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds::Horizontal" msgstr "Segunemine rõhtsalt" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Kastina sissepoole" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Kastina väljapoole" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Hägustumine" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Säbrutus alla" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Säbrutus paremale" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Säbrutus alla ja paremale" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Juhuslik üleminek" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "Jagamine rõhtsalt sissepoole" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "Jagamine rõhtsalt väljapoole" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "Jagamine püstiselt sissepoole" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "Jagamine püstiselt väljapoole" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Pühkimine alla" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Pühkimine paremale" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Pühkimine vasakule" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Pühkimine üles" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Vaikeüleminek:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Hiirekursor:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Peidetakse viivituse järel" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Alati nähtav" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Alati peidetud" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Taustavärv:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Kokkuvõtte näitamine" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Edenemisnäidiku näitamine" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Piltide ümber joonistatakse piirded" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "&Viitade ümber joonistatakse piirded" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Värvide &muutmine" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada esitamise kiirust." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Värvid va&hetatakse" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "&Paberi värvi muutmine" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Paberi värv:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Tumeda ja heleda värvi muutmine" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Hele värv:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Tume värv:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Teisendamine &mustvalgeks" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Lävi:" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Teema" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Pealkiri: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Lehekülgi: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Klõpsa alustamiseks" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Esitlusrežiimist saab väljuda kahel viisil: kas vajutades klahvi Esc või " "klõpsates väljumisnupupule, mis ilmub nähtavale, kui viid hiire ülemisse " "paremasse nurka. Mõistagi saab aknaid läbi kerida (vaikimisi " "klahvikombinatsiooniga Alt+TAB)." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Tundmatu fail" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Ühtki dokumenti pole avatud." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 omadused" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Lehekülgi:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Kirjuta lehekülgede filtreerimiseks vähemalt 3 tähte" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Puhasta filter" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Väljendi sobivus" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Kõigi sõnade sobivus" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Iga sõna sõbivus" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Filtri valikud" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Mahuta lehekülje laiusele" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Mahuta &leheküljele" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "Mahuta &tekstile" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Säbrutus paremale" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Pühkimine vasakule" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&Kaks lehekülge" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&Pidev" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "S&irvimisvahend" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Suurendusvahend" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "&Valikuvahend" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Keri üles" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Keri alla" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "Laaditi üheleheküljeline dokument.\n" "Laaditi %n-leheküljeline dokument." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Tekst leitud: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Alustatakse -- otsitakse kirjutatavat teksti" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Tekst (1 märk)\n" "Tekst (%n märki)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Kõnele teksti" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Pilt (%1 x %2 pikslit)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Salvesta faili..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Pilt [%1x%2] kopeeriti lõikepuhvrisse." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Faili ei salvestatud." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Pilt [%1x%2] salvestati faili %3." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "KTTSD käivitamine ebaõnnestus: %1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Mahuta laiusele" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Mahuta leheküljele" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "Otsimine katkestatud." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Vali suurendusala. Paremklõpsuga saab vähendada." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Tõmba hiirega ristkülik ala ümber, mida soovid kopeerida." #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Ainult järjehoidjates olevate lehekülgede näitamine" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Üldine" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustus" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Lugemisabid" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Jõudlus" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Jõudluse häälestamine" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Esitlusrežiimi valikud" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "" "Hoiab mälukasutuse võimalikult väiksena. Midagi ei puhverdata. (Vähese mäluga " "masinatele.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Asjalik kompromiss mälukasutuse ja kiiruse vahel. Järgmine lehekülg laaditakse " "juba eelnevalt, otsimine on kiirem. (Tüüpiliselt 256 MB mäluga masinatele.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Kõik puhverdatakse mälus. Järgmised leheküljed laaditakse juba eelnevalt. " "Otsingud on kiiremad. (Enam kui 512 MB mäluga masinatele.)" #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "PDF-i valikud" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Rasterdamine jõuga" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Rasterdamine pildiks enne trükkimist" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Sunnib peale kõigi lehekülgede rasterdamise pildiks enne nende trükkimist. See " "annab tavaliselt mõnevõrra kehvema tulemuse, aga on abiks dokumentide " "trükkimisel, mida muidu ei õnnestu korrektselt trükkida." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Liikumispa&neeli näitamine" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Liikumispa&neeli peitmine" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Liigub dokumendi esimesele leheküljele" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Liigub dokumendi viimasele leheküljele" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Liigub eelmisesse asukohta" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Liigub järgmisse asukohta" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "KPDF seadistamine..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "&Esitlus" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "PS-i teisendamine PDF-iks..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Sul ei ole ps2pdf paigaldatud, mistõttu KPDF ei saa avada PostScript-faile." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "Dokument käivitatakse esitlusrežiimis, sest fail nõuab seda." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 avamine ebaõnnestus" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokumendi taaslaadimine..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "See viit osutab dokumendi sulgemise toimingule, mida ei saa kasutada põimitud " "näitajas." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "See viit osutab rakendusest väljumise toimingule, mida ei saa kasutada põimitud " "näitajas." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Liikumine leheküljele" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Lehekülg:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Püüad kirjutada faili \"%1\" iseendaga üle. See ei ole lubatud. Palun salvesta " "see mõnda muusse asukohta." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Faili salvestamine asukohta \"%1\" ei õnnestunud. Proovi salvestada mõnda teise " "asukohta." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Lehekülg %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Eemalda järjehoidja" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidja" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Seda dokumenti ei ole lubatud trükkida." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Dokumendi trükkimine ebaõnnestus. Palun anna sellest teada aadressil " "bugs.kde.org" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Palun anna dokumendi lugemiseks parool:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Vigane parool. Proovi uuesti:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Teema" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Looja" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Generaator" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Loodud" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Krüptitud" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Krüptimata" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimeeritud" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Lehekülgi" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Tundmatu krüpto" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Tundmatu optimeerimine" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Määratud veerised muudavad lehekülje proportsiooni. Kas soovid trükkida " "lehekülje muudetud proportsiooniga või kohandada veeriseid, nii et proportsioon " "säiliks?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Proportsiooni muutmine" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Trükkimine määratud veeristega" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Trükkimine proportsiooni säilitades ja veeriseid kohandades" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "Tundmatu" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "[puudub]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "Tundmatu kuupäev" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Liigu leheküljele %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Ava väline fail" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Käivita '%1'..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Esimene lehekülg" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Eelmine lehekülg" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Järgmine lehekülg" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Viimane lehekülg" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Käivita esitlus" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Lõpeta esitlus" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Otsi..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Liigu leheküljele..." #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Jõuti dokumendi lõppu.\n" "Kas jätkata algusest?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' sobivusi ei leitud." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" "PDF-fail üritab käivitada välist rakendust, kuid sinu turvalisuse huvides ei " "luba KPDF seda teha." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Ei leitud rakendust, millega avada faili MIME tüübiga %1."