# Translation of libkscan.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 18:22+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Tere tulemast Kookasse" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Skaneerimisseadme valimine" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "Käivitamisel rohkem ei küsita, kasutatakse alati se&da seadet" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Kohandatud gammatabelid" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the " "scanner hardware." msgstr "" "Kohandatud gammatabeli muutmine
See gammatabel on seotud skänneri " "riistvaraga." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Heledus" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 pikslit, %3 bitti" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Parim mahutamine aknasse" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Originaalsuurus" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Mahutamine laiusele" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Mahutamine kõrgusele" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Suurendus %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Tundmatu skaleering!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Kujutise suurendus" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Muu suurendustegur:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "vaikimisi käivitusseadistus" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Skännerit ei ole valitud" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Taasta standardne algväärtus %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "ADF skaneerimine" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Mass-skaneerimine" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Skaneerimise parameeter" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "%s skaneerimine lahutusvõimega %d dpi" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "Uute kujutiste salvestamine kataloogi %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Skaneerimise edenemine" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Lehekülje %1 skaneerimine" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Katkesta skaneerimine" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Alusta skaneerimist" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Mahuta la&iusele" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Mahuta kõr&gusele" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Skaneerimissuurus" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Muu" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Rõhtpaigutus " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&Rõhtpaigutus" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "&Püstpaigutus" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Automaatvalik" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Aktiivne" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Klõpsa siia, kui soovid dokumendi\n" "automaattuvastust eelvaatluses." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Must" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Valge" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Vali, kas tühja skänneri\n" "eelvaatlus annab tulemuseks\n" "musta või valge kujutise." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "skänneri taust" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "&Lävi:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Automaattuvastuse lävi.\n" "Kõik sellest suuremad (musta tausta\n" "korral) või väiksemad (valge korral)\n" "pikslid kaasatakse kujutisse." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Tolmu suurus:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Valik" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "laius - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "kõrgus - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "See väli näitab, kui suur on tihendamata kujutis.\n" "See on sulle hoiatuseks, kui püüad tekitada taustavärvi muutes\n" "hiiglaslikke kujutisi." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "laius %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "kõrgus %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color " "of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "Kujutiste automaattuvastus eelvaatluses sõltub eelvaatluse kujundi " "taustavärvist (mõtle näiteks tühja skänneri eelvaatlusele).\n" "Palun vali, kas eelvaatluse kujutise taust on must või valge" #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Kujutise automaattuvastus" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Skaneerimine" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Käivitamise seadistused" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Märkus: nende seadistuste muutmine mõjutab skaneerimisrakendust järgmisel " "käivitamisel." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "Skaneerimisseadet &küsitakse plugina käivitamisel" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Sa võid selle välja lülitada juhul, kui ei taha, et käivitamisel küsitaks, " "millist skännerit kasutada." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "Skaneerimisseadmeid &küsitakse võrgust" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "Lülita see sisse, kui tahad küsida võrgust seadistatud skännereid." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Skänneri seadistused" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "&Lõplik skaneerimine" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "&Eelvaatlus" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Toimub skaneerimine" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Allikas..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Lahutusvõime" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Kohandatud gammatabel" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "Eelvaatlus halltoonides ka värvilise skaneerimise puhul (kiirem)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the TDE " "scan support.

Please install and configure SANE correctly on your system." "

Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out " "more about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Probleem: skännerit ei leitud

Sinu süsteemis puudub SANE " "(Scanner Access Now Easy) rakendus, mis on vajalik TDEs skaneerimise " "teostamiseks.

Palun paigalda ja seadista SANE korrektselt.

Külasta SANE " "kodulehte aadressil http://www.sane-project.org, leidmaks rohkem teavet SANE " "paigaldamise ja seadistamise kohta. " #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Kõik failid (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|PNM pildifailid (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Sisendfaili valimine" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "SANE silumine (pnm ainult)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "virt. skaneerimine (kõik Qt režiimid)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "konverdib kujutise avamisel halltoonidesse" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Kolmekäigulise skaneerimise simuleerimine" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "Failinimi virtuaalse skaneerimise jaoks on määramata.\n" "Palun määra esmalt failinimi." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Skaneerimisallika valik" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Allika valik

Pea meeles, et sa võid näha rohkem allikaid, kui neid " "tegelikult on" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Skänneri dokumendi allikas:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Täpsemad ADF seadistused" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Skaneeritakse, kuni ADF teatab paberi lõppemisest" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Skaneeritakse ADFist ühe lehe kaupa iga klõpsu kohta" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Käivitamise seadistused" #~ msgid "Line art" #~ msgstr "Joongraafika" #~ msgid "Lineart" #~ msgstr "Joongraafika" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binaar" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Hall" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Värv" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "Pooltoon"