# translation of tdeiconedit.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-07 13:51+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Standardfail" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Lähtefail" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Kokkusurutud fail" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Standardkataloog" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Standardpakett" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Minikataloog" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Minipakett" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Alustatakse nullist" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Luuakse malli põhjal" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Uue ikooni loomine" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Ikoonitüübi valimine" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Nullist alustamine" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Malli põhjal loomine" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Suuruse valimine" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDE Ikooniredaktor" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Avatavad ikoonifailid" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Veaparandused ja rakenduse ilustamine" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Eelvaatlus\n" "\n" "See on käesoleva ikooni 1:1 eelvaatlus." #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Käesolev värv\n" "\n" "See on parajasti valitud värv" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Süsteemsed värvid" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Süsteemsed värvid\n" "\n" "Siin saab valida värve TDE ikoonipaletilt." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Kohandatud värvid:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Kohandatud värvid\n" "\n" "Siin saab moodustada omavalitud värvide paleti.\n" "Värvi muutmiseks tee kastikesel topeltklõps" #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL: %1 \n" "paistab olevat vigane.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Avamisel tekkis viga:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Ikooni salvestamine" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Kirjuta üle" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Salvestamisel tekkis viga:\n" "%1\n" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Ikoonimall" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Mall" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "Li&sa..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: tdeiconconfig.cpp:148 msgid "&Remove" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Tausta valimine" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "&Kasutatakse värvi" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Kasutatakse &pikselrastrit" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "&Vali..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Praegu on ainult kohalikud failid toetatud." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Ase&tatakse läbipaistvad pikselid" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Näidatakse &joonlaudu" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Läbipaistev vaade" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "Ü&htlane värv:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "&Malelaud" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Väike" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Suur" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "Suu&rus:" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Värv &1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Värv &2:" #: tdeiconconfig.cpp:528 msgid "Configure" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Ikoonimallid" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Taust" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Ikoonivõrk" #: tdeiconedit.cpp:134 tdeiconeditslots.cpp:126 msgid "Untitled" msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Käesolevat faili on muudetud.\n" "Kas salvestada see?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Uus &aken" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Uus aken\n" "\n" "Avab uue Ikooniredaktori akna" #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Uus\n" "\n" "Loob uue ikooni kas malli abil või suurust ette määrates." #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Ava\n" "\n" "Avab olemasoleva ikooni" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Salvesta\n" "\n" "Salvestab käesoleva ikooni" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Trüki\n" "\n" "Avab trükkimise dialoogi käesoleva ikooni trükkimiseks." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Lõika\n" "\n" "Lõikab valiku ikooni seest välja\n" "\n" "(Vihje: Saab teha nii ristküliku- kui ringikujulisi valikuid)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopeeri\n" "\n" "Kopeerib valiku ikoonil\n" "\n" "(Vihje: Saab teha nii ristküliku- kui ringikujulisi valikuid)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Aseta\n" "\n" "Asetab lõikepuhvri sisu käesolevasse ikooni.\n" "\n" "Kui lõikepuhvri sisu on käesolevast ikoonist suurem, saab selle asetada uude " "aknasse.\n" "\n" "(Vihje: Vali \"Asetatakse läbipaistvad pikselid\" seadistustedialoogist, kui " "tahad asetada läbipaistvalt.)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Aseta kui &uus" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Muuda suurust..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Muuda suurust\n" "\n" "Muudab sujuvalt ikooni suurust, üritades säilitada selle sisu" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Halltoonid" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Halltoonid\n" "\n" "Teeb käesoleva ikooni mustvalgeks.\n" "(Hoiatus: Tulemuseks on tõenäoliselt värvid, mida ei leidu ikoonipaletil)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Suurenda\n" "\n" "Suurendab ühe astme võrra." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Vähenda\n" "\n" "Vähendab ühe astme võrra." #: tdeiconedit.cpp:313 msgid "&Zoom" msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "I&koonivõrgu näitamine" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "I&koonivõrgu peitmine" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Ikoonivõrgu näitamine\n" "\n" "Lülitab ikoonivõrgu sisse-välja" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Värvivalija" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Värvivalija\n" "\n" "Valitud pikseli värv muutub jooksvaks värviks" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Vabakäsi" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Vabakäsi\n" "\n" "Tõmbab vabakäejooni" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Ristkülik" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Ristkülik\n" "\n" "Joonistab ristküliku" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Täidetud ristkülik" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Täidetud ristkülik\n" "\n" "Joonistab täidetud ristküliku" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Ring" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Ring\n" "\n" "Joonistab ringi" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Täidetud ring" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Täidetud ring\n" "\n" "Joonistab täidetud ringi" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Ellips\n" "\n" "Joonistab ellipsi" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Täidetud ellips" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Täidetud ellips\n" "\n" "Joonistab täidetud ellipsi" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Pihusti" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Pihusti\n" "\n" "Joonistab hajutatud pikselid valitud värviga" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Ülekanduv täitmine" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Ülekanduv täitmine\n" "\n" "Täidab samavärvilised naaberpikslid valitud värviga" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Joon" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Joon\n" "\n" "Tõmbab sirgjoone horisontaal-, vertikaal- või 45 kraadi suunas" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Kustutamine (läbipaistev)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Kustuta\n" "\n" "Kustutab pikselid. Määrab pikselitele läbipaistvuse.\n" "\n" "(Vihje: Kui tahad mingi muu tööriistaga joonistada läbipaistvalt, siis " "esmalt vali \"Kustuta\" ja seejärel soovitud tööriist)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Ristkülikuline valik" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Vali\n" "\n" "Valib hiirt kasutades ikoonil ristkülikulise osa." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Ringjooneline valik" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Vali\n" "\n" "Valib hiirt kasutades ikoonil ringjoonekujulise osa." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Paletiriba" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The " "fields are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Olekuriba\n" "\n" "Olekuriba annab teavet käesoleva ikooni staatusest. Väljad on:\n" "\n" "\t- Rakenduse teated\n" "\t- Kursori asukoht\n" "\t- Suurus\n" "\t- Suurendustegur\n" "\t- Värvide arv" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Värvid: %1" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 trükkimine" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "muudetud" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Ikooni joonistamise võrk\n" "\n" "Ikoonivõrk on ala, kuhu sa ikooni joonistad.\n" "Seda saab suurendada ja vähendada tööriistariba suurendusklaaside abil.\n" "(Vihje: Hoia suurendusnuppu mõned sekundid all, siis suurendatakse pilt tema " "vaikesuuruseni)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "laius" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "kõrgus" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Joonlauad\n" "\n" "See on kursori asukoha visuaalne esitamine" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Vabakäsi" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "Tühja pildi laadimisel tekkis viga.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Kõik valitud" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Puhastatud" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Valitud ala lõigatud" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Valitud ala kopeeritud" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Pilt lõikepuhvris on käesolevast pildist suurem!\n" "Kas asetada uue pildina?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Paste" msgstr "" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Ära aseta" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Asetamine tehtud" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "Vigane pikselraster lõikepuhvris!\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Joonistatud massiiv" #: tdeicongrid.h:58 msgid "Drawed Something" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Muuda..." #: tdeiconeditui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Paletiriba" #: tdeiconeditui.rc:45 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Tööriistade riba" #: tdeiconeditui.rc:63 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Paletiriba"