# translation of cupsdconf.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cupsdconf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-25 18:51+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: addressdialog.cpp:30 msgid "ACL Address" msgstr "ACL aadress" #: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42 msgid "Allow" msgstr "Luba" #: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Keela" #: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43 msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: browsedialog.cpp:41 msgid "Send" msgstr "Saada" #: browsedialog.cpp:44 msgid "Relay" msgstr "Edastamine" #: browsedialog.cpp:45 msgid "Poll" msgstr "Pollimine" #: browsedialog.cpp:48 msgid "From:" msgstr "Kust:" #: browsedialog.cpp:49 msgid "To:" msgstr "Kuhu:" #: browsedialog.cpp:62 msgid "Browse Address" msgstr "Lehitsemise aadress" #: cupsdbrowsingpage.cpp:37 msgid "Browsing" msgstr "Lehitsemine" #: cupsdbrowsingpage.cpp:38 msgid "Browsing Settings" msgstr "Lehitsemise seadistused" #: cupsdbrowsingpage.cpp:44 msgid "Use browsing" msgstr "Lehitsemise kasutamine" #: cupsdbrowsingpage.cpp:49 msgid "Implicit classes" msgstr "Ühisklassid" #: cupsdbrowsingpage.cpp:50 msgid "Hide implicit members" msgstr "Ühisklassi liikmete peitmine" #: cupsdbrowsingpage.cpp:51 msgid "Use short names" msgstr "Lühinimede kasutamine" #: cupsdbrowsingpage.cpp:52 msgid "Use \"any\" classes" msgstr "\"Iga\" klassi kasutamine" #: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66 msgid "Allow, Deny" msgstr "Luba, keela" #: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67 msgid "Deny, Allow" msgstr "Keela, luba" #: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53 #: cupsdnetworkpage.cpp:61 msgid " sec" msgstr " sek" #: cupsdbrowsingpage.cpp:66 msgid "Browse port:" msgstr "Lehitsemise port:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:67 msgid "Browse interval:" msgstr "Lehitsemise intervall:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:68 msgid "Browse timeout:" msgstr "Lehitsemise aegumine:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:69 msgid "Browse addresses:" msgstr "Lehitsemise aadressid:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:70 msgid "Browse order:" msgstr "Lehitsemise järjekord:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:71 msgid "Browse options:" msgstr "Lehitsemise valikud:" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886 msgid "" "_: Base\n" "Root" msgstr "Juurkataloog" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888 msgid "All printers" msgstr "Kõik printerid" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889 msgid "All classes" msgstr "Kõik klassid" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891 msgid "Print jobs" msgstr "Printeri tööd" #: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887 msgid "Administration" msgstr "Administreerimine" #: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900 msgid "Class" msgstr "Klass" #: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: cupsdconf.cpp:890 msgid "Root" msgstr "Juurkataloog" #: cupsddialog.cpp:114 msgid "Short Help" msgstr "Lühike abiinfo" #: cupsddialog.cpp:127 msgid "CUPS Server Configuration" msgstr "CUPS serveri seadistamine" #: cupsddialog.cpp:174 msgid "Error while loading configuration file!" msgstr "Viga seadistuste faili laadimisel!" #: cupsddialog.cpp:174 cupsddialog.cpp:193 cupsddialog.cpp:254 #: cupsddialog.cpp:309 msgid "CUPS Configuration Error" msgstr "CUPS seadistuste viga" #: cupsddialog.cpp:183 msgid "" "Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left " "untouched and you won't be able to change them." msgstr "" "Seadistaja ei suutnud ära tunda mõningaid valikuid. Need jäetakse puutumata ja " "sa ei saa neid muuta." #: cupsddialog.cpp:185 msgid "Unrecognized Options" msgstr "Tundmatud valikud" #: cupsddialog.cpp:205 msgid "Unable to find a running CUPS server" msgstr "Käivitatud CUPS serverit pole võimalik leida" #: cupsddialog.cpp:214 msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)" msgstr "CUPS serverit pole võimalik uuesti käivitada (pid = %1)" #: cupsddialog.cpp:235 msgid "" "Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't " "have the access permissions to perform this operation." msgstr "" "CUPS serverist pole võimalik hankida seadistustefaili. Ilmselt ei ole sul " "selleks tegevuseks piisavalt õigusi." #: cupsddialog.cpp:245 msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!" msgstr "Sisemine viga: fail '%1' ei ole loetav/kirjutatav!" #: cupsddialog.cpp:248 msgid "Internal error: empty file '%1'!" msgstr "Sisemine viga: fail '%1' on tühi!" #: cupsddialog.cpp:266 msgid "" "The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not " "be restarted." msgstr "" "Seadistustefaili ei suudetud saata CUPS serverisse. Deemonit ei saa uuesti " "käivitada." #: cupsddialog.cpp:270 msgid "" "Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have " "the access permissions to perform this operation." msgstr "" "Seadistustefaili saatmine CUPS serverisse ebaõnnestus. Ilmselt ei ole sul " "selleks tegevuseks piisavalt õigusi." #: cupsddialog.cpp:273 msgid "CUPS configuration error" msgstr "CUPS seadistuste viga" #: cupsddialog.cpp:304 #, c-format msgid "Unable to write configuration file %1" msgstr "Seadistustefaili %1 pole võimalik kirjutada." #: cupsddirpage.cpp:34 msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: cupsddirpage.cpp:35 msgid "Folders Settings" msgstr "Kataloogide seadistused" #: cupsddirpage.cpp:46 msgid "Data folder:" msgstr "Andmete kataloog:" #: cupsddirpage.cpp:47 msgid "Document folder:" msgstr "Dokumentide kataloog:" #: cupsddirpage.cpp:48 msgid "Font path:" msgstr "Fontide asukohad:" #: cupsddirpage.cpp:49 msgid "Request folder:" msgstr "Soovide kataloog:" #: cupsddirpage.cpp:50 msgid "Server binaries:" msgstr "Serveri käivitusfailid:" #: cupsddirpage.cpp:51 msgid "Server files:" msgstr "Serveri failid:" #: cupsddirpage.cpp:52 msgid "Temporary files:" msgstr "Ajutised failid:" #: cupsdfilterpage.cpp:36 msgid "Filter" msgstr "Filtrid" #: cupsdfilterpage.cpp:37 msgid "Filter Settings" msgstr "Filtriseadistused" #: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49 #: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60 #: sizewidget.cpp:39 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: cupsdfilterpage.cpp:49 msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: cupsdfilterpage.cpp:50 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: cupsdfilterpage.cpp:51 msgid "RIP cache:" msgstr "RIP vahemälu:" #: cupsdfilterpage.cpp:52 msgid "Filter limit:" msgstr "Filtri limiit:" #: cupsdjobspage.cpp:34 msgid "Jobs" msgstr "Tööd" #: cupsdjobspage.cpp:35 msgid "Print Jobs Settings" msgstr "Printeri tööde seadistused" #: cupsdjobspage.cpp:38 msgid "Preserve job history" msgstr "Tööde ajaloo säilitamine" #: cupsdjobspage.cpp:39 msgid "Preserve job files" msgstr "Tööde failide säilitamine" #: cupsdjobspage.cpp:40 msgid "Auto purge jobs" msgstr "Tööde automaatne kõrvaldamine" #: cupsdjobspage.cpp:55 msgid "Max jobs:" msgstr "Maks. töid:" #: cupsdjobspage.cpp:56 msgid "Max jobs per printer:" msgstr "Maks. töid printeri kohta:" #: cupsdjobspage.cpp:57 msgid "Max jobs per user:" msgstr "Maks. töid kasutaja kohta:" #: cupsdlogpage.cpp:36 msgid "Log" msgstr "Logi" #: cupsdlogpage.cpp:37 msgid "Log Settings" msgstr "Logiseadistused" #: cupsdlogpage.cpp:46 msgid "Detailed Debugging" msgstr "Üksikasjalik silumisinfo" #: cupsdlogpage.cpp:47 msgid "Debug Information" msgstr "Silumisinfo" #: cupsdlogpage.cpp:48 msgid "General Information" msgstr "Üldine info" #: cupsdlogpage.cpp:49 msgid "Warnings" msgstr "Hoiatused" #: cupsdlogpage.cpp:50 msgid "Errors" msgstr "Vead" #: cupsdlogpage.cpp:51 msgid "No Logging" msgstr "Ei logita" #: cupsdlogpage.cpp:58 msgid "Access log:" msgstr "Kasutamise logifail:" #: cupsdlogpage.cpp:59 msgid "Error log:" msgstr "Vigade logifail:" #: cupsdlogpage.cpp:60 msgid "Page log:" msgstr "Lehtede logifail:" #: cupsdlogpage.cpp:61 msgid "Max log size:" msgstr "Maks. logifaili suurus:" #: cupsdlogpage.cpp:62 msgid "Log level:" msgstr "Logimise tase:" #: cupsdnetworkpage.cpp:38 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: cupsdnetworkpage.cpp:39 msgid "Network Settings" msgstr "Võrguseadistused" #: cupsdnetworkpage.cpp:42 msgid "Keep alive" msgstr "Hoitakse elus" #: cupsdnetworkpage.cpp:65 msgid "Double" msgstr "Topelt" #: cupsdnetworkpage.cpp:67 msgid "Hostname lookups:" msgstr "Masinanime otsing:" #: cupsdnetworkpage.cpp:68 msgid "Keep-alive timeout:" msgstr "\"Hoitakse elus\" aegumine:" #: cupsdnetworkpage.cpp:69 msgid "Max clients:" msgstr "Maks. klientide arv:" #: cupsdnetworkpage.cpp:70 msgid "Max request size:" msgstr "Maks. soovi suurus:" #: cupsdnetworkpage.cpp:71 msgid "Client timeout:" msgstr "Kliendi aegumine:" #: cupsdnetworkpage.cpp:72 msgid "Listen to:" msgstr "Jälgi:" #: cupsdsecuritypage.cpp:38 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #: cupsdsecuritypage.cpp:39 msgid "Security Settings" msgstr "Turvaseadistused" #: cupsdsecuritypage.cpp:49 msgid "Remote root user:" msgstr "Kaugadministraator:" #: cupsdsecuritypage.cpp:50 msgid "System group:" msgstr "Süsteemi grupp:" #: cupsdsecuritypage.cpp:51 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Krüptosertifikaat:" #: cupsdsecuritypage.cpp:52 msgid "Encryption key:" msgstr "Krüptovõti:" #: cupsdsecuritypage.cpp:53 msgid "Locations:" msgstr "Asukohad:" #: cupsdsecuritypage.cpp:128 msgid "" "This location is already defined. Do you want to replace the existing one?" msgstr "See asukoht on juba määratud. Kas asendada olemasolev?" #: cupsdserverpage.cpp:43 msgid "Server" msgstr "Server" #: cupsdserverpage.cpp:44 msgid "Server Settings" msgstr "Serveri seadistused" #: cupsdserverpage.cpp:55 msgid "Allow overrides" msgstr "Tühistamiste lubamine" #: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "Puudub" #: cupsdserverpage.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Klassifitseeritud" #: cupsdserverpage.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentsiaalne" #: cupsdserverpage.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Salajane" #: cupsdserverpage.cpp:61 msgid "Top Secret" msgstr "Ülisalajane" #: cupsdserverpage.cpp:62 msgid "Unclassified" msgstr "Klassifitseerimata" #: cupsdserverpage.cpp:63 msgid "Other" msgstr "Muu" #: cupsdserverpage.cpp:83 msgid "Server name:" msgstr "Serveri nimi:" #: cupsdserverpage.cpp:84 msgid "Server administrator:" msgstr "Serveri administraator:" #: cupsdserverpage.cpp:85 msgid "Classification:" msgstr "Klassifikatsioon:" #: cupsdserverpage.cpp:86 msgid "Default character set:" msgstr "Vaikekooditabel:" #: cupsdserverpage.cpp:87 msgid "Default language:" msgstr "Vaikekeel:" #: cupsdserverpage.cpp:88 msgid "Printcap file:" msgstr "Printcap fail:" #: cupsdserverpage.cpp:89 msgid "Printcap format:" msgstr "Printcap vorming:" #: cupsdsplash.cpp:31 msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool" msgstr "Tere tulemast CUPS serveri seadistajasse" #: cupsdsplash.cpp:32 msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" #: cupsdsplash.cpp:49 msgid "" "

This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS " "printing system. The available options are grouped into sets of related topics " "and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each " "option has a default value that is shown if it has not been previously set. " "This default value should be OK in most cases.

" "
" "

You can access a short help message for each option using either the '?' " "button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.

" msgstr "" "

See abivahend aitab sul seadistada CUPS trükkimissüsteemi serverit. " "Võimalikud valikud on paigutatud hierarhilisse struktuuri ning kõigile " "valikutele pääseb kiiresti ligi vasakul asuva puu abil. Kui puu pole nähtaval, " "siis lihtsalt tee hiirega klõps puu esimesel elemendil.

" "
" "

Igal valikul on vaikeväärtus. Kui soovid, et server kasutaks seda väärtust, " "siis märgi vastavas valikus paremal asuv ruut.

" "
" "

Iga valiku puhul saab kasutada lühiabi kas tiitliriba nupu '?' või vastava " "dialoogi all asuva nupu abil.

" #: editlist.cpp:33 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: editlist.cpp:34 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: editlist.cpp:36 msgid "Default List" msgstr "Vaikenimekiri" #: locationdialog.cpp:50 msgid "Basic" msgstr "Basic meetod" #: locationdialog.cpp:51 msgid "Digest" msgstr "Digest meetod" #: locationdialog.cpp:54 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: locationdialog.cpp:55 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: locationdialog.cpp:56 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: locationdialog.cpp:58 msgid "Always" msgstr "Alati" #: locationdialog.cpp:59 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: locationdialog.cpp:60 msgid "Required" msgstr "Nõutav" #: locationdialog.cpp:61 msgid "If Requested" msgstr "Kui nõutud" #: locationdialog.cpp:63 msgid "All" msgstr "Kõik" #: locationdialog.cpp:64 msgid "Any" msgstr "Iga" #: locationdialog.cpp:72 msgid "Resource:" msgstr "Ressurss:" #: locationdialog.cpp:73 msgid "Authentication:" msgstr "Autentimine:" #: locationdialog.cpp:74 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: locationdialog.cpp:75 msgid "Names:" msgstr "Nimed:" #: locationdialog.cpp:76 msgid "Encryption:" msgstr "Krüptimine:" #: locationdialog.cpp:77 msgid "Satisfy:" msgstr "Rahuldamine:" #: locationdialog.cpp:78 msgid "ACL order:" msgstr "ACL järjekord:" #: locationdialog.cpp:79 msgid "ACL addresses:" msgstr "ACL aadressid:" #: locationdialog.cpp:100 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: main.cpp:29 msgid "Configuration file to load" msgstr "Laaditav seadistustefail" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "A CUPS configuration tool" msgstr "CUPS seadistaja" #: portdialog.cpp:41 msgid "Use SSL encryption" msgstr "SSL krüptimise kasutamine" #: portdialog.cpp:44 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: portdialog.cpp:55 msgid "Listen To" msgstr "Jälgi" #: sizewidget.cpp:34 msgid "KB" msgstr "KB" #: sizewidget.cpp:35 msgid "MB" msgstr "MB" #: sizewidget.cpp:36 msgid "GB" msgstr "GB" #: sizewidget.cpp:37 msgid "Tiles" msgstr "Klotsid" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server name (ServerName)\n" #~ "

\n" #~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n" #~ "By default CUPS will use the hostname of the system.

\n" #~ "

\n" #~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: myhost.domain.com

\n" #~ msgstr "" #~ "Serveri nimi (ServerName)\n" #~ "

\n" #~ "Sinu serveri nimi, nagu sa tahad, et seda kogu maailm tunneks.\n" #~ "Vaikimisi kasutab CUPS süsteemi nime.

\n" #~ "

\n" #~ "Määramaks klientide kasutatavat vaikeserverit vaata faili client.conf.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: minuserver.domeen.ee

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server administrator (ServerAdmin)\n" #~ "

\n" #~ "The email address to send all complaints or problems to.\n" #~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: root@myhost.com

\n" #~ msgstr "" #~ "Serveri administraator (ServerAdmin)\n" #~ "

\n" #~ "E-posti aadress, kuhu pöörduda igasuguste kaebuste või probleemidega.\n" #~ "Vaikimisi kasutab CUPS aadressi \"root@serveri_nimi\".

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: root@minuserver.ee

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access log (AccessLog)\n" #~ "

\n" #~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/access_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Kasutamise logi (AccessLog)\n" #~ "

\n" #~ "Kui selle alguses ei seisa /, eeldatakse see olevat\n" #~ "suhteline serveri juurkataloogi suhtes. Vaikimisi\n" #~ "\"/var/log/cups/access_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "Kasutada võib ka erinime syslog saatmaks\n" #~ "väljundi syslog faili või deemonile.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Data directory (DataDir)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the CUPS data files.\n" #~ "By default /usr/share/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Andmete kataloog (DataDir)\n" #~ "

\n" #~ "CUPS andmefailide juurkataloog.\n" #~ "Vaikimisi /usr/share/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: /usr/share/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default character set (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "The default character set to use. If not specified,\n" #~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n" #~ "HTML documents...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: utf-8

\n" #~ msgstr "" #~ "Vaikekooditabel (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "Kasutatav vaikekooditabel. Kui see ei ole määratud,\n" #~ "kasutatakse vaikimisi utf-8. Märkus: seda saab ka tühistada\n" #~ "HTML dokumentides...

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: utf-8

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default language (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "The default language if not specified by the browser.\n" #~ "If not specified, the current locale is used.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: en

\n" #~ msgstr "" #~ "Vaikekeel (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "Vaikimisi keel, kui lehitseja ei ole teisiti määranud.\n" #~ "Mittemääramise korral kasutatakse süsteemi keeleseadistust.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: et

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Document directory (DocumentRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n" #~ "By default the compiled-in directory.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgstr "" #~ "Dokumentide kataloog (DocumentRoot)\n" #~ "

\n" #~ "Pakutavate HTTP dokumentide juurkataloog.\n" #~ "Vaikimisi on see rakenduse alamkataloog.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Error log (ErrorLog)\n" #~ "

\n" #~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/error_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/error_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Vealogi (ErrorLog)\n" #~ "

\n" #~ "Vigade logifail. Kui selle alguses ei seisa /,\n" #~ "eeldatakse see olevat suhteline serveri juurkataloogi suhtes. Vaikimisi\n" #~ "\"/var/log/cups/error_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "Kasutada võib ka erinime syslog, et saata väljund syslog faili\n" #~ "või deemonile.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: /var/log/cups/error_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Font path (FontPath)\n" #~ "

\n" #~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n" #~ "By default /usr/share/cups/fonts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgstr "" #~ "Fontide asukoht (FontPath)\n" #~ "

\n" #~ "Kõigi fondifailide asukoht (praegu ainult pstoraster jaoks).\n" #~ "Vaikimisi /usr/share/cups/fonts.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Log level (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n" #~ "file and can be one of the following:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • debug2: Log everything.
  • \n" #~ "
  • debug: Log almost everything.
  • \n" #~ "
  • info: Log all requests and state changes.
  • \n" #~ "
  • warn: Log errors and warnings.
  • \n" #~ "
  • error: Log only errors.
  • \n" #~ "
  • none: Log nothing.
  • \n" #~ "

\n" #~ "ex: info

\n" #~ msgstr "" #~ "Logitase (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "Määrab faili ErrorLog logitavate teadete hulga ja võib olla\n" #~ "järgmiste väärtustega:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • üksikasjalik silumisinfo: Logitakse kõik.
  • \n" #~ "
  • silumisinfo: Logitakse peaaegu kõik.
  • \n" #~ "
  • info: Logitakse kõik soovid ja olekumuutused.
  • \n" #~ "
  • hoiatus: Logitakse vead ja hoiatused.
  • \n" #~ "
  • viga: Logitakse ainult vead.
  • \n" #~ "
  • puudub: Üldse ei logita.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Nt.: info

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max log size (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n" #~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 1048576

\n" #~ msgstr "" #~ "Maks. logisuurus (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "Määrab iga logifaili maksimaalse suuruse enne seda, kui hakatakse\n" #~ "vanemaid kirjeid kustutama. Vaikimisi 1048576 (1MB).\n" #~ "Määra 0 kustutamise vältimiseks.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: 1048576

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Page log (PageLog)\n" #~ "

\n" #~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/page_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/page_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Lehtede logi (PageLog)\n" #~ "

\n" #~ "Kui selle alguses ei seisa /,\n" #~ "eeldatakse see olevat suhteline serveri juurkataloogi suhtes. Vaikimisi\n" #~ "\"/var/log/cups/page_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "Kasutada võib ka erinime syslog, et saata väljund syslog faili või\n" #~ "deemonile.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: /var/log/cups/page_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Preserve job history (PreserveJobHistory)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to preserve the job history after a\n" #~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgstr "" #~ "Tööde ajaloo säilitamine (PreserveJobHistory)\n" #~ "

\n" #~ "Määrab, kas säilitada töö ajalugu või mitte pärast seda, kui töö\n" #~ "on lõpetatud, peatatud või tühistatud. Vaikimisi 'Jah'.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: Jah

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Preserve job files (PreserveJobFiles)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to preserve the job files after a\n" #~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: No

\n" #~ msgstr "" #~ "Töö failide säilitamine (PreserveJobFiles)\n" #~ "

\n" #~ "Määrab, kas säilitada töö failid pärast seda, kui töö on\n" #~ "lõpetatud, peatatud või tühistatud. Vaikimisi 'Ei'.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: Ei

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Printcap file (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n" #~ "Leave blank to disable printcap file generation.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/printcap

\n" #~ msgstr "" #~ "Printcap fail (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "Printcap faili nimi. Vaikimisi failinimi puudub. Jäta see\n" #~ "tühjaks, kui sa ei soovi genereerida printcap faili.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: /etc/printcap

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Request directory (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The directory where request files are stored.\n" #~ "By default /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Soovide kataloog (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "Kataloog, kuhu salvestatakse töösoovide failid.\n" #~ "Vaikimisi: /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: /var/spool/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Remote root user (RemoteRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n" #~ "from remote systems. By default \"remroot\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: remroot

\n" #~ msgstr "" #~ "Kaugadministraator (RemoteRoot)\n" #~ "

\n" #~ "Kasutaja nimi, kellel on õigus autentimata ligipääsuks\n" #~ "kaugsüsteemist. Vaikimisi \"remroot\".

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: remroot

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server binaries (ServerBin)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler executables.\n" #~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/lib/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Serveri käivitusfailid (ServerBin)\n" #~ "

\n" #~ "Korraldaja käivitusfailide juurkataloog.\n" #~ "Vaikimisi: /usr/lib/cups või /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: /usr/lib/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server files (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler.\n" #~ "By default /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Serveri failid (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "Korraldaja juurkataloog.\n" #~ "Vaikimisi: /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: /etc/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "User (User)\n" #~ "

\n" #~ "The user the server runs under. Normally this\n" #~ "must be lp, however you can configure things for another user\n" #~ "as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n" #~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n" #~ "program is run...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: lp

\n" #~ msgstr "" #~ "Kasutaja (User)\n" #~ "

\n" #~ "Kasutaja, kelle all server töötab. Normaalselt peaks see\n" #~ "olema lp, kuid võimalik on vajaduse korral seadistada kõik ka\n" #~ "mõnele teisele kasutajale.

\n" #~ "

\n" #~ "Märkus: serveri peab esmalt käivitama administraator, et see toetaks\n" #~ "vaikimisi IPP porti 631. Iga välise rakenduse korral muudab see\n" #~ "kasutajaid...

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: lp

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Group (Group)\n" #~ "

\n" #~ "The group the server runs under. Normally this\n" #~ "must be sys, however you can configure things for another\n" #~ "group as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgstr "" #~ "Grupp (Group)\n" #~ "

\n" #~ "Grupp, mille all server töötab. Normaalselt peaks see\n" #~ "olema sys, kuid vajaduse korral võib selle seadistada\n" #~ "ka teistele gruppidele.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: sys

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "RIP cache (RIPCache)\n" #~ "

\n" #~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n" #~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n" #~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n" #~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 8m

\n" #~ msgstr "" #~ "RIP vahemälu (RIPCache)\n" #~ "

\n" #~ "Mäluhulk, mida iga RIP võib kasutada bittrasterite vahemäluks.\n" #~ "Väärtus võib olla iga täisarv, millele järgneb \"k\" kilobaitide,\n" #~ "\"m\" megabaitide, \"g\" gigabaitide või \"t\" klotside (1 klots =\n" #~ "256x256 pikslit) tähistamiseks. Vaikimisi: \"8m\" (8 megabaiti).

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: 8m

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Temporary files (TempDir)\n" #~ "

\n" #~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n" #~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n" #~ "the value of the TMPDIR environment variable.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups/tmp

\n" #~ msgstr "" #~ "Ajutised failid (TempDir)\n" #~ "

\n" #~ "Kataloog, kus hoida ajutisi faile. Ülal määratud kasutajal peab olema\n" #~ "õigus sellesse kataloogi kirjutada! Vaikimisi \"/var/spool/cups/tmp\" või\n" #~ "TMPDIR keskkonnamuutuja väärtus.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: /var/spool/cups/tmp

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Filter limit (FilterLimit)\n" #~ "

\n" #~ "Sets the maximum cost of all job filters that can be run\n" #~ "at the same time. A limit of 0 means no limit. A typical job may need\n" #~ "a filter limit of at least 200; limits less than the minimum required\n" #~ "by a job force a single job to be printed at any time.

\n" #~ "

\n" #~ "The default limit is 0 (unlimited).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 200

\n" #~ msgstr "" #~ "Filtri limiit (FilterLimit)\n" #~ "

\n" #~ "Määrab ühekorraga töötada võivate filtrite arvu. 0 tähendab, et\n" #~ "limiiti ei ole. Tüüpiline töö võib vajada filtri limiidiks väärtust vähemalt\n" #~ "200. Limiit, mis on väiksem kui minimaalne nõutav, sunnib\n" #~ "tööd trükkima otsekohe või niipea, kui see on võimalik.

\n" #~ "

\n" #~ "Vaikelimiit on 0 (limiidita).

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: 200

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Listen to (Port/Listen)\n" #~ "

\n" #~ "Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n" #~ "for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here.

\n" #~ "

\n" #~ "You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n" #~ "port or address, or to restrict access.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n" #~ "for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n" #~ "probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631

\n" #~ msgstr "" #~ "Jälgi (Port/Listen)\n" #~ "

\n" #~ "Pordid/aadressid, mida jälgida. Vaikimisi port 631 on reserveeritud\n" #~ "internetitrükkimise protokollile (IPP) ja seepärast ka on see siin.

\n" #~ "

\n" #~ "Sul võib siiski olla mitu jälgimisrida, et hoida silm peal enam kui ühel\n" #~ "pordil või aadressil või piirata ligipääsu.

\n" #~ "

\n" #~ "Märkus: Õnnetuseks ei toeta enamik brausereid krüptimiseks TLS või\n" #~ "HTTP uuendusi. Kui soovid kasutada veebipõhist krüptimist, peaksid\n" #~ "tõenäoliselt jälgima porti 443 (\"HTTPS\" port...).

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: 631, minuserver:80, 1.2.3.4:631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Hostname lookups (HostNameLookups)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n" #~ "fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Serverinime otsing (HostNameLookups)\n" #~ "

\n" #~ "Kas esitada päring IP aadressidele kvalifitseeritud\n" #~ "serverinime saamiseks või mitte. Vaikimisi on see väljas töökiiruse kaalutlustel...

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: Sees

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Keep alive (KeepAlive)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to support the Keep-Alive connection\n" #~ "option. Default is on.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Hoitakse elus (KeepAlive)\n" #~ "

\n" #~ "Kas toetada \"ühendust hoitakse elus\" võimalust või mitte.\n" #~ "Vaikimisi on see sees.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: Sees

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Keep-alive timeout (KeepAliveTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are\n" #~ "automatically closed. Default is 60 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 60

\n" #~ msgstr "" #~ "\"Hoitakse elus\" aegumine (KeepAliveTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "Aeg (sekundites), pärast mida elus hoitud ühendused\n" #~ "automaatselt suletakse. Vaikimisi 60 sekundit.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: 60

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max clients (MaxClients)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum number of simultaneous clients that\n" #~ "will be handled. Defaults to 100.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 100

\n" #~ msgstr "" #~ "Maks. kliente (MaxClients)\n" #~ "

\n" #~ "Määrab, kui palju kliente üheaegselt teenindatakse.\n" #~ "Vaikimisi 100.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: 100

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max request size (MaxRequestSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum size of HTTP requests and print files.\n" #~ "Set to 0 to disable this feature (defaults to 0).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 0

\n" #~ msgstr "" #~ "Maks. soovi suurus (MaxRequestSize)\n" #~ "

\n" #~ "Kontrollib HTTP soovide ja trükitavate failide maksimaalset suurust.\n" #~ "0 tähendab selle võimaluse väljalülitamist (vaikimisi ongi 0).

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: 0

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Client timeout (Timeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgstr "" #~ "Kliendi aegumine (Timeout)\n" #~ "

\n" #~ "Aeg (sekundites), pärast mida soov aegub. Vaikimisi 300 sekundit.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: 300

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use browsing (Browsing)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to listen to printer \n" #~ "information from other CUPS servers. \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Note: to enable the sending of browsing\n" #~ "information from this CUPS server to the LAN,\n" #~ "specify a valid BrowseAddress.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Lehitsemise kasutamine (Browsing)\n" #~ "

\n" #~ "Kas teiste CUPS serverite \n" #~ "printerite infot või mitte. \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Vaikimisi sees.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Märkus: et saata lehitsemise infot\n" #~ "sellelt CUPS serverist kohtvõrku, tuleb määrata\n" #~ "kehtiv Lehitsemise aadress.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: Sees

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use short names (BrowseShortNames)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n" #~ "when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n" #~ "default.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgstr "" #~ "Lühinimede kasutamine (BrowseShortNames)\n" #~ "

\n" #~ "Määrab, kas kasutada või mitte kaugprinterite \"lühendeid\"\n" #~ "(nt. \"printer\", mitte \"printer@server\"). Vaikimisi lubatud.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: Jah

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse addresses (BrowseAddress)\n" #~ "

\n" #~ "Specifies a broadcast address to be used. By\n" #~ "default browsing information is broadcast to all active interfaces.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: HP-UX 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless\n" #~ "you have a Class A, B, C, or D netmask (i.e. no CIDR support).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: x.y.z.255, x.y.255.255

\n" #~ msgstr "" #~ "Lehitsemise aadressid (BrowseAddress)\n" #~ "

\n" #~ "Määrab kasutatavad leviteateaadressid. Vaikimisi\n" #~ "levitatakse lehitsemise info kõigile aktiivsetele masinatele.

\n" #~ "

\n" #~ "Märkus: HP-UX 10.20 ja varasemad ei tule leviteadetega korralikult toime,\n" #~ "kui sul ei ole just klass A, B, C või D võrgumaski (so ilma CIDR toetuseta).

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: x.y.z.255, x.y.255.255

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse allow/deny (BrowseAllow/BrowseDeny)\n" #~ "

\n" #~ "BrowseAllow: specifies an address mask to allow for incoming browser\n" #~ "packets. The default is to allow packets from all addresses.

\n" #~ "

\n" #~ "BrowseDeny: specifies an address mask to deny for incoming browser\n" #~ "packets. The default is to deny packets from no addresses.

\n" #~ "

\n" #~ "Both \"BrowseAllow\" and \"BrowseDeny\" accept the following notations for\n" #~ "addresses:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The hostname/domainname restrictions only work if you have turned hostname\n" #~ "lookups on!

\n" #~ msgstr "" #~ "Lehitsemise lubamine/keelamine (BrowseAllow/BrowseDeny)\n" #~ "

\n" #~ "Lehitsemise lubamine: määrab aadressi maski lubamaks sissetulevaid\n" #~ "lehitsemispakette. Vaikimisi lubatakse pakette kõigilt aadressidelt.

\n" #~ "

\n" #~ "Lehitsemise keelamine: määrab aadressi maski keelamaks sissetulevaid\n" #~ "lehitsemispakette. Vaikimisi ei keelata ühegi aadressi pakette.

\n" #~ "

\n" #~ "Nii \"Lehitsemise lubamine\" kui \"Lehitsemise keelamine\" tunnustavad aadresside\n" #~ "puhul järgmisi võtmeid:

\n" #~ "
\n"
#~ "Kõik\n"
#~ "Puudub\n"
#~ "*.domeen.ee\n"
#~ ".domeen.ee\n"
#~ "server.domeen.ee\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "Serveri/domeeninime piirangud rakenduvad ainult siis, kui sisse on lülitatud\n" #~ "serverinime otsing!

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse interval (BrowseInterval)\n" #~ "

\n" #~ "The time between browsing updates in seconds. Default\n" #~ "is 30 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes\n" #~ "as well, so this represents the maximum time between updates.

\n" #~ "

\n" #~ "Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are\n" #~ "not advertised but you can still see printers on other hosts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 30

\n" #~ msgstr "" #~ "Lehitsemise intervall (BrowseInterval)\n" #~ "

\n" #~ "Aeg sekundites kahe lehitsemise vahel. Vaikimisi on see\n" #~ "30 sekundit.

\n" #~ "

\n" #~ "Märkus: lehitsemise info saadetakse ka iga kord, kui muutub printeri olek,\n" #~ "mistõttu see väärtus kujutab endast maksimaalset vahemikku.

\n" #~ "

\n" #~ "0 tähendab, et leviteateid enam välja ei lähe ja sinu kohalikke printereid enam\n" #~ "ei \"reklaamita\", aga sa ise võid siiski näha teiste serverite printereid.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: 30

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse order (BrowseOrder)\n" #~ "

\n" #~ "Specifies the order of BrowseAllow/BrowseDeny comparisons.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: allow,deny

\n" #~ msgstr "" #~ "Lehitsemise järjekord (BrowseOrder)\n" #~ "

\n" #~ "Määrab lehitsemise lubamise/keelamise järjekorra.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: luba, keela

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse poll (BrowsePoll)\n" #~ "

\n" #~ "Poll the named server(s) for printers.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: myhost:631

\n" #~ msgstr "" #~ "Lehitsemise pollimine (BrowsePoll)\n" #~ "

\n" #~ "Pollib nimetatud servereid printerite leidmiseks.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: minuserver:631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse port (BrowsePort)\n" #~ "

\n" #~ "The port used for UDP broadcasts. By default this is\n" #~ "the IPP port; if you change this you need to do it on all servers.\n" #~ "Only one BrowsePort is recognized.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631

\n" #~ msgstr "" #~ "Lehitsemise port (BrowsePort)\n" #~ "

\n" #~ "Port, mida kasutatakse UDP leviteadeteks. Vaikimisi on see\n" #~ "IPP port. Kui sa seda muudad, pead nii tegema kõigil serveritel.\n" #~ "Lubatud on vaid üks lehitsemisport.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: 631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse relay (BrowseRelay)\n" #~ "

\n" #~ "Relay browser packets from one address/network to another.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: src-address dest-address

\n" #~ msgstr "" #~ "Lehitsemise edastus (BrowseRelay)\n" #~ "

\n" #~ "Edastab lehitsemise paketid ühelt aadressilt/võrgult teisele.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: lähteaadress sihtaadress

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse timeout (BrowseTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) for network printers - if we don't\n" #~ "get an update within this time the printer will be removed\n" #~ "from the printer list. This number definitely should not be\n" #~ "less the BrowseInterval value for obvious reasons. Defaults\n" #~ "to 300 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgstr "" #~ "Lehitsemise aegumine (BrowseTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "Aegumisaeg (sekundites) võrguprinteritele - kui me ei saa\n" #~ "selle aja jooksul printerilt vastust, eemaldatakse see printerite\n" #~ "nimekirjast. On selge, et see väärtus ei peaks olema väiksem\n" #~ "kui lehitsemise intervall. Vaikimisi on see 300 sekundit.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: 300

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Implicit classes (ImplicitClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use implicit classes.

\n" #~ "

\n" #~ "Printer classes can be specified explicitly in the classes.conf\n" #~ "file, implicitly based upon the printers available on the LAN, or\n" #~ "both.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitClasses is On, printers on the LAN with the same name\n" #~ "(e.g. Acme-LaserPrint-1000) will be put into a class with the same\n" #~ "name. This allows you to setup multiple redundant queues on a LAN\n" #~ "without a lot of administrative difficulties. If a user sends a\n" #~ "job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the first available\n" #~ "queue.

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ "Ühisklassid (ImplicitClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Kas kasutada ühisklasse või mitte.

\n" #~ "

\n" #~ "Printeriklasse saab üksikasjalikult määrata failis classes.conf\n" #~ "või kohtvõrgus ühise nime abil. Kasutada võib ka mõlemat\n" #~ "võimalust.

\n" #~ "

\n" #~ "Kui ühisklassid on sisse lülitatud, seatakse kohtvõrgu ühenimelised\n" #~ "printerid (nt. Acme-LaserPrint-1000) samanimelisse ühisklassi. See\n" #~ "võimaldab vältida kohtvõrgus probleeme, vähendades järjekordi.\n" #~ "Kui kasutaja saadab oma töö printerile Acme-LaserPrint-1000,\n" #~ "võtab selle ette esimene vaba samanimeline printer.

\n" #~ "

\n" #~ "Vaikimisi sees.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "System group (SystemGroup)\n" #~ "

\n" #~ "The group name for \"System\" (printer administration)\n" #~ "access. The default varies depending on the operating system, but\n" #~ "will be sys, system, or root (checked for in that order).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgstr "" #~ "Süsteemi grupp (SystemGroup)\n" #~ "

\n" #~ "Grupinimi \"Süsteemi\" (printeri haldus) ligipääsuks.\n" #~ "Vaikeväärtus sõltub operatsioonisüsteemist, kuid on üldjuhul\n" #~ "sys, system või root (kontrollitakse selles järjekorras).

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: sys

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption certificate (ServerCertificate)\n" #~ "

\n" #~ "The file to read containing the server's certificate.\n" #~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.crt\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.crt

\n" #~ msgstr "" #~ "Krüptosertifikaat (ServerCertificate)\n" #~ "

\n" #~ "Fail, millest loetakse serveri sertifikaat.\n" #~ "Vaikimisi \"/etc/cups/ssl/server.crt\".

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: /etc/cups/ssl/server.crt

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption key (ServerKey)\n" #~ "

\n" #~ "The file to read containing the server's key.\n" #~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.key\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.key

\n" #~ msgstr "" #~ "Krüptovõti (ServerKey)\n" #~ "

\n" #~ "Fail, millest loetakse serveri võti.\n" #~ "Vaikimisi \"/etc/cups/ssl/server.key\".

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: /etc/cups/ssl/server.key

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access permissions\n" #~ "# Access permissions for each directory served by the scheduler.\n" #~ "Locations are relative to DocumentRoot...\n" #~ "# AuthType: the authorization to use:\n" #~ "# None - Perform no authentication\n" #~ "Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.\n" #~ "Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.\n" #~ "# (Note: local certificate authentication can be substituted by\n" #~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n" #~ "localhost interface)\n" #~ "# AuthClass: the authorization class; currently only Anonymous, User,\n" #~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n" #~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.\n" #~ "# AuthGroupName: the group name for \"Group\" authorization.\n" #~ "# Order: the order of Allow/Deny processing.\n" #~ "# Allow: allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network.\n" #~ "# Deny: denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network.\n" #~ "# Both \"Allow\" and \"Deny\" accept the following notations for addresses:\n" #~ "# All\n" #~ "None\n" #~ "*.domain.com\n" #~ ".domain.com\n" #~ "host.domain.com\n" #~ "nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" #~ "# The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.\n" #~ "# Encryption: whether or not to use encryption; this depends on having\n" #~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.\n" #~ "# Possible values:\n" #~ "# Always - Always use encryption (SSL)\n" #~ "Never - Never use encryption\n" #~ "Required - Use TLS encryption upgrade\n" #~ "IfRequested - Use encryption if the server requests it\n" #~ "# The default value is \"IfRequested\".\n" #~ msgstr "" #~ "Ligipääsuload\n" #~ "# Ligipääsuload igale korraldaja teenindatud kataloogile.\n" #~ "Asukohad on suhtelised dokumentide juurkataloogi suhtes...\n" #~ "# AuthType: kasutatav autoriseerimine:\n" #~ "# Puudub - Autentimist ei toimu\n" #~ "Basic - Autentimine HTTP Basic meetodiga.\n" #~ "Digest - Autentimine HTTP Digest meetodiga.\n" #~ "# (Märkus: Basic või Digest meetodi asemel võib klient kasutada\n" #~ "ka kohaliku sertifikaadi autentimist, aga ainult siis, kui ta kasutab\n" #~ "ühenduseks liidest localhost)\n" #~ "# AuthClass: autoriseerimisklass. Praegu on toetatud ainult Anonüümne,\n" #~ "Kasutaja, Süsteem (kehtib gruppi Süsteemi gruppi kuuluvatele kasutajatele)\n" #~ "ja Grupp (kehtib määratud gruppi kuuluvatele kasutajatele). # AuthGroupName: grupi nimi \"Grupi\" autoriseerimiseks.\n" #~ "# Järjekord: luba/keela protsessi järjekord.\n" #~ "# Luba: lubab ligipääsu kindlalt serverist, domeenist, IP aadressilt või võrgust.\n" #~ "# Keela: keelab ligipääsu kindlalt serverist, domeenist, IP aadressilt või võrgust.\n" #~ "# Nii \"Luba\" kui \"Keela\" tunnustavad aadresside puhul järgmisi võtmeid:\n" #~ "# Kõik\n" #~ "Puudub\n" #~ "*.domeen.ee\n" #~ ".domeen.ee\n" #~ "server.domeen.ee\n" #~ "nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" #~ "# Serveri- ja domeeniaadressi puhul on nõutav, et sisse oleks lülitatud serverinime\n" #~ "otsing (vt ülal \"Serverinime otsing sees\").\n" #~ "# Krüptimine: kas kasutada krüptimist või mitte; selleks on vajalik OpenSSL teegi\n" #~ "linkimine CUPS teegi ja korraldajaga.\n" #~ "# Võimalikud väärtused:\n" #~ "# Alati - Krüptimist kasutatakse alati (SSL)\n" #~ "Mitte kunagi - Krüptimist ei kasutata kunagi\n" #~ "Nõutav - Kasutatakse TSL krüptimise uuendust\n" #~ "Kui nõutav - Kasutatakse krüptimist, kui server seda nõuab\n" #~ "# Vaikeväärtus on \"Kui nõutav\".\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Authentication (AuthType)\n" #~ "

\n" #~ "The authorization to use:

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • None - Perform no authentication.
  • \n" #~ "
  • Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.
  • \n" #~ "
  • Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Note: local certificate authentication can be substituted by\n" #~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n" #~ "localhost interface.

\n" #~ msgstr "" #~ "Autentimine (AuthType)\n" #~ "

\n" #~ "Kasutatav autentimine:

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Puudub - Autentimist ei sooritata.
  • \n" #~ "
  • Basic - Autentimine HTTP Basic meetodiga.
  • \n" #~ "
  • Digest - Autentimine HTTP Digest meetodiga.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Märkus: Basic või Digest meetodi asemel võib klient\n" #~ "kasutada ka kohaliku sertifikaadi autentimist, aga ainult siis, kui ta\n" #~ "võtab ühendust liidese localhost kaudu.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Class (AuthClass)\n" #~ "

\n" #~ "The authorization class; currently only Anonymous, User,\n" #~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n" #~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.

\n" #~ msgstr "" #~ "Klass (AuthClass)\n" #~ "

\n" #~ "Autentimisklass; praegu on toetatud ainult Anonüümne,\n" #~ " Kasutaja, Süsteem (kehtib gruppi Süsteemi gruppi kuuluvale kasutajale)\n" #~ " ja Grupp (kehtib määratletud gruppi kuuluvale kasutajale).

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "

The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n" #~ "comma separated list.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kasutaja/grupi nimed, kel on lubatud ligipääs ressursile. Vorminguks on\n" #~ "komadega eraldatud nimekiri.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Satisfy (Satisfy)\n" #~ "

\n" #~ "This directive controls whether all specified conditions must\n" #~ "be satisfied to allow access to the resource. If set to \"all\",\n" #~ "then all authentication and access control conditions must be\n" #~ "satisfied to allow access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting Satisfy to \"any\" allows a user to gain access if the\n" #~ "authentication or access control requirements are satisfied.\n" #~ "For example, you might require authentication for remote access,\n" #~ "but allow local access without authentication.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is \"all\".\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Rahuldamine (Satisfy)\n" #~ "

\n" #~ "See kontrollib, kas kõik määratud tingimused on rahuldatud\n" #~ "ressursile ligipääsu võimaldamiseks. Määratluse \"kõik\" korral\n" #~ "peavad ligipääsu rahuldamiseks olema täidetud kõik autentimise\n" #~ "ligipääsu kontrolli tingimused.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Määratlus \"iga\" võimaldab kasutajale ligpääsu, kui täidetud on\n" #~ "autentimise või ligipääsu kontrolli nõuded.\n" #~ "Näiteks võib nõuda autentimist kaugligipääsuks, kuid mitte kohtvõrgus.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Vaikimisi: \"kõik\".\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Authentication group name (AuthGroupName)\n" #~ "

\n" #~ "The group name for Group authorization.

\n" #~ msgstr "" #~ "Autentimisgrupi nimi (AuthGroupName)\n" #~ "

\n" #~ "Grupinimi Grupi autoriseerimiseks.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "ACL order (Order)\n" #~ "

\n" #~ "The order of Allow/Deny processing.

\n" #~ msgstr "" #~ "ACL järjekord (Order)\n" #~ "

\n" #~ "Luba/keela korralduste täitmise järjekord.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Allow\n" #~ "

\n" #~ "Allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network. Possible values are:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.

\n" #~ msgstr "" #~ "Luba\n" #~ "

\n" #~ "Lubab ligipääsu kindlalt serverist, domeenist, IP aadressilt või võrgust.\n" #~ "Võimalikud võtmed on:

\n" #~ "
\n"
#~ "Kõik\n"
#~ "Puudub\n"
#~ "*.domeen.ee\n"
#~ ".domeen.ee\n"
#~ "server.domeen.ee\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "Serveri- ja domeeniaadressi korral on nõutav, et sisse oleks lülitatud serverinime\n" #~ "otsing (vt. ülal \"Serverinime otsing sees\".

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "ACL addresses (Allow/Deny)\n" #~ "

\n" #~ "Allows/Denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network. Possible values are:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.

\n" #~ msgstr "" #~ "ACL aadressid (Allow/Deny)\n" #~ "

\n" #~ "Ligipääsu lubamine/keelamine kindlalt serverist, domeenist, IP aadressilt või\n" #~ "võrgust. Võimalikud väärtused:

\n" #~ "
\n"
#~ "Kõik\n"
#~ "Puudub\n"
#~ "*.domeen.ee\n"
#~ ".domeen.ee\n"
#~ "server.domeen.ee\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "Serveri ja domeeni aadressi kasutamine nõuab, et sisse oleks lülitatud serverinime\n" #~ "otsing (vt. ülal \"Serverinime otsing sees\".

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption (Encryption)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use encryption; this depends on having\n" #~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.

\n" #~ "

\n" #~ "Possible values:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Always - Always use encryption (SSL)
  • \n" #~ "
  • Never - Never use encryption
  • \n" #~ "
  • Required - Use TLS encryption upgrade
  • \n" #~ "
  • IfRequested - Use encryption if the server requests it
  • \n" #~ "

\n" #~ "The default value is \"IfRequested\".

\n" #~ msgstr "" #~ "Krüptimine (Encryption)\n" #~ "

\n" #~ "Kas kasutada krüptimist või mitte. See sõltub sellest, kas OpenSSL\n" #~ "teek on seotud CUPS teegiga ja korraldajaga.

\n" #~ "

\n" #~ "Võimalikud väärtused:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Alati - Krüptimist kasutatakse alati (SSL)
  • \n" #~ "
  • Mitte kunagi - Krüptimist ei kasutata kunagi
  • \n" #~ "
  • Nõutav - Kasutatakse TLS krüptimise uuendust
  • \n" #~ "
  • Kui nõutud - Kasutatakse krüptimist, kui server seda nõuab
  • \n" #~ "

\n" #~ "Vaikimisi: \"Kui nõutud\".

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access permissions\n" #~ "

\n" #~ "Access permissions for each directory served by the scheduler.\n" #~ "Locations are relative to DocumentRoot...

\n" #~ msgstr "" #~ "Ligipääsuload\n" #~ "

\n" #~ "Ligipääsuload igale ajastaja teenindatud kataloogile. Asukohad\n" #~ "on suhtelised dokumentide juurkataloogi suhtes...

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Auto purge jobs (AutoPurgeJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Automatically purge jobs when not needed for quotas.\n" #~ "Default is No.

\n" #~ msgstr "" #~ "Tööde automaatne kõrvaldamine (AutoPurgeJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Kõrvaldab automaatselt tööd, kui neid ei ole vaja kvootideks.\n" #~ "Vaikimisi: Ei.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse protocols (BrowseProtocols)\n" #~ "

\n" #~ "Which protocols to use for browsing. Can be\n" #~ "any of the following separated by whitespace and/or commas:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • all - Use all supported protocols.
  • \n" #~ "
  • cups - Use the CUPS browse protocol.
  • \n" #~ "
  • slp - Use the SLPv2 protocol.
  • \n" #~ "

\n" #~ "The default is cups.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: If you choose to use SLPv2, it is strongly recommended that\n" #~ "you have at least one SLP Directory Agent (DA) on your\n" #~ "network. Otherwise, browse updates can take several seconds,\n" #~ "during which the scheduler will not response to client\n" #~ "requests.

\n" #~ msgstr "" #~ "Lehitsemise protokollid (BrowseProtocols)\n" #~ "

\n" #~ "Milliseid protokolle kasutada lehitsemiseks. Need võivad\n" #~ "olla järgmised, eraldajaks tühik ja/või koma:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • all - Kasutatakse kõiki toetatud protokolle.
  • \n" #~ "
  • cups - Kasutatakse CUPS lehitsemisprotokolli.
  • \n" #~ "
  • slp - Kasutatakse SLPv2 protokolli.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Vaikimisi: cups.

\n" #~ "

\n" #~ "Märkus: Kui valid SLPv2 kasutamise, on äärmiselt soovitatav, et sinu\n" #~ "võrgus oleks vähemalt üks SLP Directory Agent (DA). Muidu võib lehitsemine\n" #~ "võtta aega mitu sekundit, mille jooksul korraldaja ei vasta kliendi soovidele.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Classification (Classification)\n" #~ "

\n" #~ "The classification level of the server. If set, this\n" #~ "classification is displayed on all pages, and raw printing is disabled.\n" #~ "The default is the empty string.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: confidential\n" #~ msgstr "" #~ "Klassifikatsioon (Classification)\n" #~ "

\n" #~ "Serveri taseme klassifikatsioon. Kui see on sees, näidatakse\n" #~ "klassifikatsiooni kõigil lehtedel ja toores trükkimine on keelatud.\n" #~ "Vaikimisi on see tühi string.

\n" #~ "

\n" #~ "Nt.: konfidentsiaalne\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Allow overrides (ClassifyOverride)\n" #~ "

\n" #~ "Whether to allow users to override the classification\n" #~ "on printouts. If enabled, users can limit banner pages to before or\n" #~ "after the job, and can change the classification of a job, but cannot\n" #~ "completely eliminate the classification or banners.

\n" #~ "

\n" #~ "The default is off.

\n" #~ msgstr "" #~ "Tühistamiste lubamine (ClassifyOverride)\n" #~ "

\n" #~ "Kas lubada kasutajatel tühistada trükiklassifikatsioone või mitte.\n" #~ "Kui see on sees, võivad kasutajad määrata prinditiitlite trükkimise\n" #~ "vaid enne või pärast tööd ning muuta töö klassifikatsiooni, kuid nad\n" #~ "ei saa klassifikatsioonist või prinditiitlilehtedest täielikult loobuda.

\n" #~ "

\n" #~ "Vaikimisi väljas.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Hide implicit members (HideImplicitMembers)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to show the members of an\n" #~ "implicit class.

\n" #~ "

\n" #~ "When HideImplicitMembers is On, any remote printers that are\n" #~ "part of an implicit class are hidden from the user, who will\n" #~ "then only see a single queue even though many queues will be\n" #~ "supporting the implicit class.

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ "Peida ühisklassi liikmed (HideImplicitMembers)\n" #~ "

\n" #~ "Kas näidata ühisklassi liikmeid või mitte.

\n" #~ "

\n" #~ "Kui see on sees, ei näe kasutaja ühtegi ühisklassi kuuluvat kaugprinterit,\n" #~ "vaid ainult üht printerit ja selle tööde järjekorda, isegi kui ühisklassi kuulub\n" #~ "mitu printerit omaette tööde järjekordadega.

\n" #~ "

\n" #~ "Vaikimisi sees.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use "any" classes (ImplicitAnyClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to create AnyPrinter implicit\n" #~ "classes.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitAnyClasses is On and a local queue of the same name\n" #~ "exists, e.g. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", then\n" #~ "an implicit class called \"Anyprinter\" is created instead.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitAnyClasses is Off, implicit classes are not created\n" #~ "when there is a local queue of the same name.

\n" #~ "

\n" #~ "Disabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ ""Iga" klassi kasutamine (ImplicitAnyClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Kas luua IgaPrinter ühisklassid või mitte.

\n" #~ "

\n" #~ "Kui see valik on sees ja on olemas sama nimega kohalik ja kaugprinter,\n" #~ "nt \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", siis luuakse nende\n" #~ "asemele ühisklass \"Iga printer\".

\n" #~ "

\n" #~ "Kui see valik on väljas, ei looda ühisklasse, kui on olemas\n" #~ "samanimeline kohalik printer.

\n" #~ "

\n" #~ "Vaikimisi väljas.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs (MaxJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n" #~ "Default is 0 (no limit).

\n" #~ msgstr "" #~ "Maks. töid (MaxJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Maksimaalne tööde hulk, mida hoitakse mälus (aktiivsed ja lõpetatud).\n" #~ "Vaikimisi 0 (limiidita).

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs per user (MaxJobsPerUser)\n" #~ "

\n" #~ "The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of active\n" #~ "jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n" #~ "jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n" #~ "aborted, or canceled.

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" #~ "Default is 0 (no limit).\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Maks. töid kasutaja kohta (MaxJobsPerUser)\n" #~ "

\n" #~ "Sellega määratakse kindlaks maksimaalne aktiivsete tööde arv, mis\n" #~ "on igale kasutajale lubatud. Kui kasutaja on jõudnud piirväärtuseni, lükatakse\n" #~ "uued tööd tagasi, kuni vähemalt üks aktiivsetest töödest pole lõpetatud,\n" #~ "peatatud, hüljatud või tühistatud.

\n" #~ "

\n" #~ "Nulli määramine tühistab selle funktsiooni.\n" #~ "Vaikimisi: 0 (limiidita).\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)\n" #~ "

\n" #~ "The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of active\n" #~ "jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n" #~ "reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n" #~ "is completed, stopped, aborted, or canceled.

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" #~ "Default is 0 (no limit).\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Maks. töid printeri kohta (MaxJobsPerPrinter)\n" #~ "

\n" #~ "Sellega määratakse kindlaks maksimaalne aktiivsete tööde\n" #~ "arv, mis igale printerile või klassile on lubatud. Kui printer või klass\n" #~ "jõuab piirväärtuseni, lükatakse uued tööd tagasi, kuni vähemalt üks aktiivne\n" #~ "töö pole lõpetatud, peatatud, hüljatud või tühistatud.

\n" #~ "

\n" #~ "Nulli määramine maksimumiks tühistab selle funktsiooni.\n" #~ "Vaikimisi: 0 (limiidita).\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Port\n" #~ "

\n" #~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.

\n" #~ msgstr "" #~ "Port\n" #~ "

\n" #~ "Port, mida CUPS deemon jälgib. Vaikimisi 631.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Address\n" #~ "

\n" #~ "The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n" #~ "an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.

\n" #~ msgstr "" #~ "Aadress\n" #~ "

\n" #~ "Aadress, mida CUPS deemon jälgib. Jäta see tühjaks või kasuta asteriski (*)\n" #~ "määramaks porti kogu alamvõrgule.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "

Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Märgi see, kui soovid kasutada SSL krüptimist sellel aadressil/pordil.\n" #~ "

\n"